| The Government wishes to underline that up to 7 May 2008 the six-day custody provision had been used only once, against the same person, in response to the requirements of international cooperation. | Правительство должно подчеркнуть, что по состоянию на 7 мая 2008 года задержание на шесть дней использовалось только один раз в отношении одного лица и мотивировалось соображениями международного сотрудничества. |
| At the same time, he received allegations that, in many cases, the minimum time for exercise required by international minimum standards (one hour a day) was not respected. | В то же время он получил утверждения о том, что во многих случаях не соблюдается требование о выделении минимального времени для прогулок и физических упражнений, как это предписано минимальными международными стандартами (один час в день). |
| Should the same sign using blue be used for CNG and LPG? | целесообразно ли использовать один и тот же знак синего цвета для СПГ и СНГ? |
| The same tunnel may be assigned to more than one tunnel category, e.g. depending on the hours of the day, or the day of the week etc. | Один и тот же туннель может быть отнесен к более чем одной категории туннелей, например в зависимости от времени суток или дня недели и т.д. |
| Most of these measures affect the cost of imports to a variable degree calculated on the basis of the existing difference between two prices for the same product, compared for control purposes. | Большая часть этих мер в различной степени сказывается на стоимости импортных товаров, рассчитанной на основе существующих различий между двумя ценами на один и тот же товар, сопоставляемых для целей контроля. |
| But, dad, the weird thing is that when I tried to contact all of these concerned callers, they all turned out to be the same man. | Но, пап, странно то, что когда я попыталась связаться со звонящими, оказалось, все они - один человек. |
| In the end it all turns out the same. | И, в конце концов, ты один. |
| Now, what the Big Bang people say is that the particles, each individual particle, is a sort of line on here and they all start at the same moment of time. | Так вот, сторонники Большого Взрыва утверждают, что частицы, каждая отдельная частица, представляет своего рода линию здесь, и все они появляются в один момент. |
| Wouldn't it be great if we could all end up at the same college? | Не правда ли, будет здорово, если мы все вместе закончим один колледж? |
| He wanted to go so hopefully he'd do better on the SATs and we could get into the same college. | Он хотел пойти, чтобы улучшить свои оценки за выпускные экзамены, и мы могли бы пойти в один колледж. |
| Did you know that Gil's birthday is the exact same day as Elvis? | Знаете, Гил ведь родился в один день с Элвисом. |
| Okay. Standley made three personal phone calls yesterday on his cell phone, all to the same number... a burner cell. | Стэндли сделал З звонка с мобильного вчера, все на один номер... на одноразовый телефон. |
| [SNORING] Lately, every night, I find myself asking the same question: | Последнее время каждую ночь я задаю себе один и тот же вопрос. |
| Like I always go to the same film and hope it ends differently. | Будто хожу на один и тот же фильм в надежде, что на этот раз конец будет другой. Классно! |
| Did you give me and your mom the same mixtape? | Ты дал мне и маме один и тот же сборник? |
| Each of them has taken the same poison, and as far as we can tell, taken it voluntarily. | Все они приняли один и тот же яд и, насколько мы можем судить, сделали это по своей воле. |
| Anyway, no matter how hard I try to have something more lasting, more meaningful, the end result is always the same. | В любом случае, независимо от того, насколько усердно я пытался получить что-то более долговечное, более осмысленное, - результат всегда один и тот же. |
| Six calls made, all in the past three days, all to the same number. | Сделано шесть звонков, все за прошедших три дня, все на один и тот же номер. |
| Well, as you know, I'm considering you for intern of the year, and I'm asking everyone the same question. | Итак, как ты знаешь, я рассматриваю тебя твою кандидатуру в качестве стажёра года, и я задаю всем один и тот же вопрос. |
| But the net result is the same no matter how you do the math, Frank. | Но итог - один и тот же, и неважно, как ты будешь оправдываться, Фрэнк. |
| Mr Kelmot, if you insist on following your wife when you have employed me to do the same, one or the other of us will find himself made redundant. | Мистер Келмот, если вы настаиваете на преследовании вашей жены, хотя вы и наняли меня делать тоже самое, один из нас найдет себя избыточным. |
| I have the same dream, night after night. | Каждую ночь я вижу один и тот же сон. |
| They all share the same look in their eyes... the look you get when you've been left alone. | И у них у всех один и тот же взгляд. Взгляд, который появляется, когда тебя бросают. |
| I thought that they spotted me there, so I went back to that same bar night after night, hoping that one of them would walk through the door. | Думаю, они приметили меня там. поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь. |
| There must be other donut shops that delivered to that same area! | Должен быть еще один магазин пончиков, которые делают доставки в его район! |