Both were legal acts and belonged to the same regime in terms of expression of will, invalidity, conditions of existence, etc. |
И то и другое относится к юридическому акту и имеет один и тот же режим в том, что касается порока воли, действительности, условий существования и т.д. |
In Rwanda, for example, multiple waves of displacement have resulted in situations where several families often claim rights to the same piece of land. |
В Руанде, например, многочисленные волны перемещений привели к возникновению ситуаций, когда на один и тот же участок земли часто претендует несколько семей. |
The Administrator further elaborated on the historical link between the resident representative and the resident coordinator, who in most cases were the same individual. |
Далее Администратор остановился на вопросе исторических связей между представителем-резидентом и координатором-резидентом, функции которых в большинстве случаев выполняет один и тот же человек. |
On the ground, the four experimenters immediately simulated the same programme for purposes of comparison over an identical period. |
По возвращении на Землю эти четыре астронавта незамедлительно воспроизвели аналогичную программу, с тем чтобы сопоставить результаты за один и тот же отрезок времени. |
Table 2 also shows that since 1962 there was only one year in which two asset classes had negative returns at the same time. |
В таблице 2 показано также, что за период с 1962 года отрицательные нормы прибыли по двум категориям активов в одном и том же году были получены только один раз. |
It is also noteworthy to mention that the registration process has been redesigned so that newspapers and magazines are now registered on the same day. |
Следует также отметить, что в результате усовершенствования процесса регистрации газет и журналов они в настоящее время регистрируются за один день. |
If it is found that one of those treaties does impose such inapplicability, it cannot, by the same token, be concluded that the local remedies rule has been waived. |
Если будет установлено, что один из таких договоров предусматривает такую неприменимость, то нельзя, в силу такой же аргументации, сделать вывод о том, что был сформулирован отказ от применения правила о внутренних средствах правовой защиты. |
At present, it is difficult to make full use of these methods unless one or more judges sit in two different trials on the same day. |
В настоящее время в полной мере использовать эти методы сложно, если только один или несколько судей не будут заседать на двух различных разбирательствах в один и тот же день. |
The same approval number may cover the use of that replacement catalytic converter type on a number of different vehicle types. |
Один и тот же номер официального утверждения может охватывать использование данного типа сменного каталитического нейтрализатора на ряде различных типов транспортных средств . |
Where the port of embarkation and disembarkation are the same, no sea transport link is implied. |
Если порт посадки и высадки один и тот же, то речь не идет о линии морских перевозок. |
The Community would prefer to work towards one of the first two solutions and would be interested in hearing whether other international organizations had the same problems. |
Сообщество будет работать над тем, чтобы был выбран один из первых двух названных вариантов, и ему интересно знать, сталкиваются ли с теми же проблемами другие международные организации. |
For the same type of job men's salary was posted much higher than that of the female employees. |
Мужчины за один и тот же вид работы получали гораздо большую заработную плату, чем женщины. |
The Council must be transparent in its working methods; the United Nations does not deal with all States in the same way. |
Методы работы Совета должны быть транспарентными; Организация Объединенных Наций не должна осуществлять один и тот же подход ко всем государствам. |
The same coefficient would be used; |
Должен использоваться один и тот коэффициент; |
In addition, the Committee would meet during the same week as one or more of the subsidiary bodies belonging to the sub-programme in question. |
Кроме того, Комитет будет проводить свои сессии в течение той же недели, что и один или несколько вспомогательных органов, осуществляющих деятельность по линии соответствующей подпрограммы. |
At the same time, a prominent sociologist referred to a "haemorrhaging of social capital" in describing the increasing fragmentation and mistrust in civil society. |
В то же время один известный социолог при описании роста фрагментарности и недоверия в гражданском обществе употребил слова "кровоизлияние общественного капитала". |
At the same time, the Inspectors recognize that no individual on the appointment board has veto power and that any final selection rests with the executive head. |
В то же время Инспекторы признают, что ни один человек, входящий в состав совета по назначениям, не обладает правом вето и что окончательное решение принимает исполнительный глава. |
One participant, however, stressed that, although R&D was not necessarily the same as innovation, innovation very much depended on R&D. |
Вместе с тем один участник подчеркнул, что хотя НИОКР не обязательно тождественны инновационной деятельности, инновационная деятельность в очень значительной степени зависит от НИОКР. |
One national staff member was released the same day, while the remaining staff members were released on 14 March. |
Один национальный сотрудник был освобожден в тот же день, а остальные - 14 марта. |
Several speakers noted that identification of technical assistance needs by region was necessary, as countries in the same region often suffered common forms of transnational organized crime. |
Некоторые выступавшие отметили необходимость в выявлении потребностей в технической помощи на региональной основе, поскольку страны, входящие в один и тот же регион, часто страдают от общих форм транснациональной организованной преступности. |
He clarified that operative paragraph (c) should read"... among countries within the same economic bloc...". |
Он уточняет, что пункт с) постановляющей части должен гласить"... между странами, вхо-дящими в один и тот же экономический блок...". |
One Member State provided evidence that the same medical equipment could be reimbursed at different rates due to an editorial error in the past. |
Одно из государств-членов представило доказательства того, что возмещение за один и тот же вид медицинского имущества выплачивалось бы по разным ставкам из-за допущенной в прошлом редакционной ошибки. |
Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. |
Кроме того, за один и тот же или идентичный по стоимости труд женщинам, как правило, платят меньше, чем мужчинам. |
In the same vein, one delegate noted that the dialogue between civilizations, initiated by UNESCO, should be further encouraged. |
В этой связи один из делегатов указал на необходимость дальнейших усилий по развитию диалога между цивилизациями, который был начат по инициативе ЮНЕСКО. |
The new element is a letter signed by an individual who alleges that he has been kept in the same prison with one of the complainant's cousins. |
Новым элементом является письмо, подписанное человеком, который утверждает, что он содержался в тюрьме, где находился один из двоюродных братьев жалобщика. |