| You know, when I was in the sanitarium, I apparently drew the same picture every single day. | Знаешь, как выяснилось, находясь в лечебнице, я каждый день рисовал один и тот же рисунок. |
| We lived in each other's pockets, sometimes even in the same room. | Мы жили тогда один у другого, бывало, даже в одной комнате. |
| Part of me feels like it maybe is coming from the same place, but then... | Часть меня чувствует, что у этого может быть, один и тот же источник, Но потом... |
| He made two calls to the same number prior to the attack. | Он сделал два звонка на один и тот же номер прямо перед тем, как на него напали. |
| And there's a really good chance that the same exact person did this to both of them. | И это действительно хороший шанс что это один и тот же человек сотворивший такое с ними обоими. |
| And, yes, we came from the same gene pool. | И, да, у нас один и тот же генофонд. |
| It's unbelievable, I can spend eight years with this illness, where I've met maybe one or two, but not exactly the same. | Это невероятно, я мог прожить 8 лет с этим заболеванием, а встретив вас один или два года, но не точно так же. |
| We decided to quit on the same day, but at the last minute, James took a promotion and stayed with my dad instead. | Мы должны были уволиться в один и тот же день, но, вместо этого, в последний момент, Джеймс получил повышение, и остался у моего отца. |
| I take the same train every day and the regulars gave me a hard time this morning. | Я сажусь в один и тот же поезд каждый день, и мои обычные попутчики сегодня утром меня достали. |
| He always goes by himself, but often leaves in the company of a woman, rarely the same one. | Всегда приходит один, но частенько уходит в женской компании, постоянно меняя спутниц. |
| I had two students, copy the exact same paper | У меня два студента перекатали один и тот же реферат |
| So if this mystery blonde in blue was in the van with Tara, that means the unsub probably grabbed them on the same day. | Если наша таинственная блондинка в голубом была в грузовике с Тарой, это значит, что субъект, возможно, похитил их в один и тот же день. |
| I'd like to work on my own, if it's all the same to you. | Я бы хотел поработать один, если ты не против. |
| Were basically the same guy aren't we? | В основном мы один и тот же парень, не так ли? |
| One graph from the tiny nucleus and the other from the vastness of space point to the same magical atom. | Один граф от крошечного ядра и другой от необъятности места указывают на тот же самый волшебный атом. |
| So maybe the two of us could sit down at the same table together and both eat. | Так что может быть мы двое могли бы сесть за один стол и вместе поесть. |
| Let's just say that ultimately, you and I work for the same entity. | Скажем, в конечном счете вы и я работаем на один источник. |
| Based on a group of countries with the same language | На основе группы стран, использующих один язык |
| But I've been staring at the same piece of paper for two hours now. | Но я просто смотрю на один и тот же лист уже два часа. |
| It's always the same, ever since I can remember. | Всёгда один и тот жё, сколько я сёбя помню. |
| So it's the same person? | Так, это один и тот же человек? |
| Are you seriously suggesting that we rob the same bank? | Вы что, предлагаете нам ограбить один и тот же банк? |
| But yes, we will be attempting to steal the same item - this. | Но да, мы будет пытаться украсть один и тот же предмет... вот это. |
| Capacity-building should be targeted at all the stakeholders that participate in the governance process, including members of joint bodies, to ensure that everyone has the same level of understanding. | Наращивание потенциала должно касаться всех заинтересованных лиц, которые участвуют в процессе управления, в том числе членов объединенных органов, для того чтобы гарантировать, что каждый имеет один и тот же уровень понимания. |
| Consequently, regardless of the nature of an event, the response to an incident is essentially the same. | Соответственно, вне зависимости от природы явления, реагирование на инцидент, в сущности, носит один и тот же характер. |