This approach carries a significant level of risk for the proper functioning of operations owing to the magnitude of the tasks to be undertaken at the same time, in particular if it is done with newly recruited staff. |
Такой подход чреват большим риском для надлежащего функционирования операций в силу масштабов задачи, которую предстоит решить в один момент времени, в частности если для этого привлекаются новые сотрудники. |
The Dominican Republic believes that the establishment of UN Women will raise the importance of the gender issue to the same level as that of other priority issues of the United Nations, including development, human rights, peace and security. |
Доминиканская Республика считает, что учреждение структуры «ООН-женщины» позволит поднять гендерные вопросы на один уровень с другими приоритетными вопросами, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая развитие, права человека, мир и безопасность. |
For example, if a pattern of wrongful or improper decisions taken by the same manager is identified, I will take appropriate action to ensure that the responsible staff member is held accountable. |
Например, если будет выявлена закономерность, что один и тот же старший руководитель принимает ошибочные или недобросовестные решения, я буду принимать меры для обеспечения его подотчетности. |
(a) Several payments that were processed through the same voucher; |
а) один и тот же ордер использовался для оформления нескольких платежей; |
This provides instructors with the flexibility to adapt the training materials to their local context while ensuring that participants have attained the same level of knowledge or skills irrespective of which instructor, mission or training institution delivered the course. |
Это обеспечивает инструкторам гибкость в плане адаптации учебных материалов к местному контексту, а обучающимся - один и тот же уровень знаний и навыков, независимо от инструктора, миссии или учебного заведения. |
However, at the same time, they realize that the suspension of the functions of such internal candidates would not always be feasible in the case of an executive head running for another term. |
В то же время они осознают, что приостановление функций таких внутренних кандидатов было бы не всегда целесообразным, например в случае исполнительного главы, баллотирующегося еще на один срок. |
The national evaluation reports varied considerably: they were sometimes incomplete or ambiguous, e.g. containing conflicting or multiple replies to the same question or lacking in clarity owing to language, handwritten scripts or limited information. |
Национальные доклады об оценке прогресса значительно отличались: иногда они были неполными или нечеткими, т.е. содержали противоречивые и многочисленные ответы на один и тот же вопрос или имели нечеткие формулировки, рукописные записи или ограниченную информацию. |
Under the security level system, a security level is established by conducting a structured threat assessment, using the same analytical process in all such assessments. |
В рамках новой системы уровень безопасности устанавливается при помощи структурированной оценки угроз; один и тот же аналитический процесс применяется при всех подобных оценках. |
If the applicant so desires the same approval code may be assigned to both gas-discharge light sources emitting white and selective yellow light (see paragraph 2.1.2.). |
По желанию подателя заявки один и тот же код официального утверждения может быть присвоен газоразрядным источникам света, испускающим белый и селективный желтый свет (см. пункт 2.1.2) . |
In addition in the EU a significant amount of a country's exports and imports are of roughly the same product (i.e., a high level of intra-industry trade) while that is not the case for trade within the CIS. |
Кроме того, в ЕС значительный объем экспорта и импорта той или иной страны приходится примерно на один и тот же вид продукции (т.е. наблюдается высокий уровень внутриотраслевой торговли), тогда как в торговле внутри СНГ дело обстоит по-другому. |
For example, one permanent representative stated that some reports presented the same view, year after year, without any attempt to reflect more innovative thinking on the topic being discussed. |
Например, один из постоянных представителей заявил, что некоторые доклады Департамента выражают из года в год одну и ту же точку зрения, без каких-либо попыток отразить более инновационное мышление по обсуждаемой теме. |
At the same meeting, the representative of the Multilateral Fund Secretariat noted that the Executive Committee was unable to approve any ozone-depleting substance phase-out plan if no licensing system was in place. |
На том же совещании представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что Исполнительный комитет не может утвердить ни один план поэтапной ликвидации в случае отсутствия действующей системы лицензирования. |
Drawing attention to the different mercury-related problems faced by countries in the same region, one representative stressed that national information should be fully taken into account in the negotiation process. |
Обратив внимание на многообразные проблемы, с которыми сталкиваются страны в том же регионе из-за ртути, один представитель подчеркнул, что в процессе переговоров необходимо в полной мере учитывать национальную информацию. |
At the same time, one participant cautioned against possible encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and the Human Rights Council. |
В то же время один из участников дискуссии предостерег, что Совет Безопасности может вторгнуться в круг функций и полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
In the same vein, one participant noted that a serious revision of the international financial architecture could only be successful if new institutions were part of the global solution, as the Bretton Woods institutions, especially, lacked credibility. |
Аналогичным образом, еще один участник отметил, что серьезная перестройка международной финансовой архитектуры может быть успешной только в том случае, если новые институты составят часть глобального решения, поскольку к бреттон-вудским учреждениям в особенности утрачено доверие. |
Responses to reporting tools such as the questionnaires, checklist or comprehensive software should be analysed by a team of experts, which would include at least one expert from the same regional group as the State under review. |
Ответы на такие инструменты отчетности, как вопросники, контрольные перечни или комплексные компьютеризированные программы, должны анализироваться группой экспертов, в состав которой должен входить по крайней мере один эксперт из той же региональной группы, что и рассматриваемое государство. |
More than one pressure receptacle may be placed in the same salvage pressure receptacle only if the contents are known and do not react dangerously with each other (see 4.1.1.6). |
В один и тот же аварийный сосуд под давлением можно помещать более одного сосуда под давлением только в том случае, если их содержимое известно и эти грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом (см. пункт 4.1.1.6). |
The questionnaire contains a number of questions that cover a similar area where some respondents can answer "yes" to nearly the same question more than once. |
Поскольку вопросник содержит целый ряд сходных по содержанию вопросов, в некоторых случаях респондент может давать более одного утвердительного ответа практически на один и тот же вопрос. |
On 20 December 2005, another symposium on the same topic was held in Moscow with 100 people, organized by ISF and the Russian Martial Arts Sport Corporation under the auspices of the United Nations Information Centre in Moscow. |
20 декабря 2005 года силами МСФ и Российского союза боевых искусств под эгидой информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве был проведен еще один симпозиум по этой теме, в котором приняли участие 100 человек. |
In the same vein, it is essential that the international community not leave the people of Burundi to face their fate alone during this decisive phase. |
Важно также, чтобы международное сообщество не оставляло народ Бурунди один на один со своей судьбой на этом решающем этапе. |
The languages are different, but the message is the same: |
Слова могут быть разные, но смысл один: |
While the wording of the article seems to place the two alternative courses of action on the same level, it is clear from the commentary that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. |
Если формулировка статьи, как представляется, ставит два альтернативных варианта действий на один уровень, то из комментария следует, что обязательство осуществлять преследование возникает независимо от наличия запроса о выдаче. |
An even more difficult issue in this regard relates to time-share properties. Since for the same accounting period such a property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation to the country of origin seems almost impossible. |
Еще более сложным вопросом в этой связи является недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, поскольку за один отчетный период такое имущество может "находится в собственности" резидентов различных стран, и их прямое отнесение к стране происхождения представляется практически невозможным. |
Efforts by the "Puntland" authorities to improve security suffered a setback when a senior judge and a member of Parliament were assassinated on the same day by unknown gunmen. |
Усилия властей «Пунтленда» по укреплению безопасности потерпели крах после того, как в один день неизвестные боевики расстреляли старшего судью и члена парламента. |
Ad hoc task forces have the same characteristics as sub-groups except that they are set up for one year or less, with a precise mandate for a limited number of specific outputs. |
ЗЗ. Специальные целевые группы имеют те же характеристики, что и подгруппы, с той лишь разницей, что они создаются сроком на один год или менее с четким мандатом, предусматривающим выполнение ограниченного числа конкретных задач. |