Mysteriously arrived at the same conclusion pretty much the same day. |
Неким загадочным образом они приняли одинаковое решение в один день. |
Bot utilities accepts the same command-line options and use same configuration file. |
Обе утилиты используют одни и те же опции командной строки и один и тот же конфигурационный файл. |
Every day, at the same old time, you put the same old tray on the same old table. |
Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол. |
You have the same amount, from Q-Field to Mayfair, every year on the exact same day. |
Эту сумму Кью-филд перечисляет на счет Мэйфейр... каждый год в один и тот же день. |
Positions are considered the same if the same type of piece is on a given square. |
Позиции считаются одинаковыми, если один и тот же тип фигуры стоит на той же клетке. |
Supporting documents provided to the Board indicated that the requisitions came from the same unit on the same date. |
В представленных Комиссии подтверждающих документах указывается, что соответствующие заявки поступили в один и тот же день от одного и того же подразделения. |
There was no geographical division between groups in Burundi, and furthermore all Burundians shared the same monotheistic religion and the same surnames. |
Никакого географического деления между группами населения Бурунди не существует, к тому же все бурундийцы исповедуют одну и ту же монотеистическую религию и у них один и тот же набор имен. |
Once again I advanced... alone, along these same corridors... through the same deserted rooms... past the same colonnades... the same windowless galleries... across the same thresholds... taking this route in the labyrinth as if by chance... |
И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов. |
Not necessarily the same words or names, and not necessarily in the same order, but the same individual letters. |
Но чтобы определить, действительно ли автор один и тот же, необходимо гораздо большие образцов. |
The stream cipher part of CSA is prone to bit slicing, a software implementation technique which allows decryption of many blocks, or the same block with many different keys, at the same time. |
Потоковое шифрование в CSA подвержено фрагментированию, которое является программной реализацией, позволяющей расшифровать множество блоков или один блок с множеством различных ключей. |
You know, it's essential for infants... regularity, keeping the same routine. |
Для малышей очень важно... постоянство, сохранять один ритм. |
But the result is the same - all of them are very noisy. |
Но результат один - все они оказались очень зашумлены. |
Each of these five children, born to five different women, all share the same father. |
У пятерых детей от пяти разных матерей один отец. |
Thereisno waythatIcan be in the same class with you. ThisiswhyIam writingthisletter to you. |
Небылоникакойвозможности попасть с тобой в один класс, вотпочемуяпишуэтописьмо. |
Also at the same meeting, the co-founder of the Nigerian Youth Climate Coalition, Esther Agbarakwe, made a statement. |
Также на том же заседании с заявлением выступил один из основателей Нигерийской молодежной климатической коалиции Эстер Агбаракве. |
A prerequisite for such a recognition would be that the regulations of the two parties have the same regulative objectives, which also could be expressed as having the same effect. |
Для этого, в качестве предварительного условия, необходимо, чтобы регламенты двух сторон имели одинаковые задачи регулирования, т.е., другими словами, были нацелены на один и тот же результат. |
At the same time, the World Bank and the IMF have been pressuring developing countries to go for export-led growth, without telling them what would happen if they all exported the same commodity. |
Вместе с тем Всемирный банк и МВФ рекомендуют развивающимся странам стимулировать экономический рост на основе расширения экспорта, умалчивая при этом о том, что произойдет, если все они будут экспортировать один и тот же сырьевой товар. |
Born on the same day and time in the same hospital in Los Angeles, Elle Evans and Lee Flynn have been best friends all their lives. |
Рожденные в один день в одной больнице, Эль Эванс (Джоуи Кинг) и Ли Флинн (Джоэл Кортни) были лучшими друзьями всю свою жизнь. |
Using the packed-ciphertext techniques, that implementation could evaluate the same circuit on 54 different inputs in the same 36 hours, yielding amortized time of roughly 40 minutes per input. |
Используя техники сжатия шифротекста, эта реализация могла пересчитать эту же схему на 54 разных входах за те же 36 часов, таким образом получив результат в 40 минут на один вход. |
And then Stygimoloch, another dinosaur from the same age, lived at the same time, has spikes sticking out the back of its head. |
А вот стигимолох - ещё один динозавр той же эры, живший в то же время, позади головы у него торчали острые шипы. |
Stan, every Friday night we go to the same restaurant and get the same steak dinner. I feel like we, re in a rut. |
Стэн, каждую пятницу мы ходим в один и тот же ресторан, и заказываем на ужин одни и те же стэйки. |
While playing the game, you find several places, where, regardless of time, the same competitor overtakes you at the very same spot. |
Во время игры вы обнаруживаете несколько мест, где, независимо от времени, один и тот же соперник обгоняет вас на одном и том же месте. |
In our world, there is a fatally unavoidable law which states that two things cannot meet at the same place at the same time. |
Есть, в этом мире один закон совершенно неизбежный, гласящий, что две вещи не могут оказаться в одном и том же месте в одно и то же время. |
These decisions, rendered by the same panel on the same date (30 November 2009), quoted approvingly at length the decision in Kardassopoulos v. Georgia. |
Эти решения, вынесенные одной и той же коллегией в один день (30 ноября 2009 года), подробно цитируют решение, вынесенное по делу Кардассопулос против Грузии. |
Between such surveys, it was adjusted on the same day and by the same percentage as the net pensionable salary (one-to-one adjustment). |
В периоды между такими обследованиями такой оклад корректируется на ту же дату и ту же процентную величину, что и чистый зачитываемый для пенсии оклад (корректировка по принципу «один к одному»). |