| The Covenant and the first OP were adopted on the same day. | Пакт и первый ФП были приняты в один и тот же день. |
| The surveys of soil condition and element contents in foliage on roughly the same plots, although carried out only once, gives additional information. | Обследования состояния почвы и содержание элементов в листве в целом на тех же участках позволили, хотя они и были проведены всего лишь один раз, получить дополнительную информацию. |
| The contract retains a clause allowing the United Nations to renew it for one year (2000) at the same price. | Контракт содержит положения, позволяющие Организации Объединенных Наций возобновить его на один год (2000 год) по той же цене. |
| Some of our judges even sit double shifts and hear two trials on the same day. Still, considerable work remains to be done. | Некоторые из наших судей работают даже в две смены и проводят по два судебных разбирательства в один и тот же день. |
| UNeDocs combined widely available technology with XML technology, allowing the same document to be worked on, transmitted and viewed in different formats. | UNeDocs предусматривает увязку широко применяемой технологии с технологий XML, позволяя обрабатывать, передавать и анализировать один и тот же документ в различных форматах. |
| For States such as Australia, which were subject to continued review by the Committee, the same rapporteur should follow the case through. | Для таких государств, как Австралия, положение в которых рассматривается Комитетом на постоянной основе, подготовкой докладов по стране должен все время заниматься один и тот же докладчик. |
| Therefore, statistical offices have to find ways to give all users access to fresh numbers at virtually exactly the same moment. | Поэтому статистические управления обязаны изыскать способы предоставления всем пользователям доступа к последним статистическим показателям в один и тот же момент времени. |
| At the same time the child's school allowance, which is paid once a year, more than doubled. | В то же время размер пособия на обучение ребенка, выплачиваемого один раз в год, увеличился более чем в два раза. |
| For example, the same standard should not be used for purely commercial transactions between long-term trading partners and for the submission of tax declarations to public administrations. | Например, один и тот же стандарт не может применяться и для сугубо коммерческих сделок между долгосрочными торговыми партнерами, и для представления налоговых деклараций государственным органам. |
| At that same session, by resolution 1987/15 of 4 March 1987, the Commission extended for one year the mandate of the Special Rapporteur. | На этой же сессии Комиссии в соответствии с резолюцией 1987/15 от 4 марта 1987 года его мандат был продлен на один год. |
| Then there is another point - though a minor one - namely that all four Coordinators were appointed at the same time. | Ну и есть еще один момент, хотя и не столь уж важный: все четыре координатора были назначены в одно и то же время. |
| The same delegation also suggested adding one more sub-item under that agenda item, namely "Disadvantaged and ageing". | Эта же делегация также предложила добавить еще один подпункт в этот пункт повестки дня и назвать его «Находящиеся в неблагоприятном положении и престарелые люди». |
| The prescribed period of alternative civilian service was the same as for military service, i.e. at least one year. | Предписанный период альтернативной гражданской службы такой же, как и для военной службы, т.е. один год. |
| If within the quarter the same product was sold or bought at different prices, the weighted average prices are calculated and recorded. | Если в течение квартала один и тот же вид продукции был продан или закуплен по различных ценам, производится расчет и регистрация средневзвешенных цен. |
| Differential rates of taxation can give a competitive advantage or disadvantage to one fuel or energy form over another in the same way as a subsidy. | В условиях конкуренции дифференцированные ставки налогообложения - так же, как и субсидии - могут поставить один вид топлива или энергии в более или менее выгодное положение по сравнению с другими. |
| Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. | Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |
| If operation of the business permits, the uninterrupted rest in the week is set for all workers on the same day, and so as to include Sunday. | Если это позволяют требования производства на предприятии, непрерывный еженедельный отдых устанавливается для всех работников в один день недели, воскресенье. |
| There was broad agreement that the rule in article 9 (3) did not necessarily require all suppliers to use the same methods for communication with the procuring entity. | Широкую поддержку получило мнение о том, что правила, содержащиеся в статье 9(3), отнюдь не обязательно толковать как требование о том, чтобы все поставщики использовали один и тот же метод обмена сообщениями с закупающей организацией. |
| Another incident occurred in the same region in August 1999 where nine non-governmental organization staff were abducted and released within 28 hours. | Еще один инцидент в том же районе произошел в августе 1999 года, когда девять сотрудников неправительственных организаций были похищены и выпущены на свободу в течение 28 часов. |
| We certainly have the same concern: how can such tragedies be prevented? | Всех нас, безусловно, беспокоит один вопрос: как предотвратить такие трагедии? |
| According to a proportional representation system, general, equal and secret ballot elections are held throughout the country on the same day under judicial administration and supervision. | В соответствии с системой пропорционального представительства всеобщие, равноправные выборы проводятся тайным голосованием на всей территории страны в один и тот же день под контролем судебных органов. |
| We do not need resolutions that are lengthy documents with the same text, year after year. | Нам не нужны резолюции, представляющие собой длинные документы, в которые год за годом вносится один и тот же текст. |
| Under the Source Water Programmes, carried out by the Environment Health Unit, a number of pumping stations and reservoirs are checked every fortnight for the same parameters. | В соответствии с Программами по водным источникам, осуществляемыми Группой по вопросам санитарного состояния окружающей среды, один раз в две недели проводятся проверки по тем же параметрам ряда насосных станций и водохранилищ. |
| At the same time Security Council resolution 1713 extended the mandate of the panel by one year and requested that a fifth expert be appointed. | В то же время в резолюции 1713 Совета Безопасности мандат группы был продлен на один год и содержалась просьба о назначении пятого эксперта. |
| Coordination of data sets disseminated by different organizations covering the same subject matter: report by the United Nations Statistics Division | Координация комплексов данных, распространяемых различными организациями, которые охватывают один и тот же вопрос: доклад Статистического отдела |