Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
That merger is the result not only of the concern for brevity, but also because of the fact that these two paragraphs, 7 and 8, had the same meaning. Этот шаг обусловлен не только стремлением к лаконичности, но и тем, что эти два пункта резолюции прошлого года имели один и тот же смысл.
The Board noted that ITC had sought to manage the programme in an economical way by organizing subregional courses on a back-to-back basis, and using the same trainers at each location where possible. Комиссия отметила, что ЦМТ стремился руководить деятельностью по программе как можно более экономично путем проведения субрегиональных курсов один за другим и путем использования, при возможности, в каждом конкретном месте одних и тех же инструкторов.
The first kind of registration is for information, and takes a legal value only if someone fraudulently sells, with distinct deeds, the same property to several different persons. Первый вид регистрации осуществляется в информационных целях и приобретает юридическое значение лишь в том случае, если кто-либо мошеннически продает один и тот же объект собственности нескольким различным лицам с помощью разных документов.
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Помимо этих агрегированных показателей Стороны использовали многочисленные дезагрегированные отраслевые показатели, с помощью которых можно отследить и в деталях оценить результаты сочетания различных видов политики, влияющих на один и тот же параметр, например пробег автомобилей.
At least one third option could be found through UNHCR, which was developing at the same time a similar Human Resources solution, based on another platform. По крайней мере один третий вариант можно было бы найти с помощью УВКБ, который разрабатывался одновременно с аналогичным вариантом модуля людских ресурсов на основе другой платформы.
Then in July a New Zealand peacekeeper was killed by the militia, and we took the opportunity to address the Council again, making the same point. Затем, в июле, боевиками был убит один из новозеландских миротворцев, и мы снова воспользовались случаем для того, чтобы с той же целью выступить в Совете.
One political affairs officer cannot undertake the substantive work required and at the same time support the operation in the field, the Security Council, troop contributors and other Member States. Один сотрудник по политическим вопросам не в состоянии выполнять требуемую от него основную работу и в то же время оказывать поддержку самой операции, Совету Безопасности, странам, предоставляющим войска, и другим государствам-членам.
The reason for such an approach is that, unless all assignments in a chain of assignments are made subject to one and the same legal regime, it would be very difficult to address assignment-related issues in a consistent manner. Причина использования такого подхода заключается в том, что, если только на все уступки в цепочке уступок не распространялся один и тот же правовой режим, будет весьма трудно решать связанные с уступкой вопросы сколь-либо последовательным образом.
It is generally admitted that, whatever word was used, the drafters intended to include in both Covenants and in the European Convention the same level of protection. По общему мнению, независимо от использованных терминов, авторы намеревались предусмотреть в обоих Пактах и в Европейской конвенции один и тот же уровень защиты.
Foreigners intending to reside permanently in a given municipality and having a residence permit for at least one year have a right, when needed, to these services in the same way as Finnish residents have. Иностранцы, желающие постоянно проживать в конкретном муниципалитете и получившие вид на жительство сроком по крайней мере на один год, имеют при необходимости такое же право пользоваться этими услугами, как и финские граждане.
One representative praised UNEP's provision of interim secretariat services for the Rotterdam Convention and endorsed the idea of its providing the same for the proposed convention on persistent organic pollutants. Один представитель с удовлетворением отозвался об обеспечении ЮНЕП услуг временного секретариата для Роттердамской конвенции и одобрил оказание ею аналогичных услуг для предлагаемой конвенции о стойких органических загрязнителях.
It noted that measures taken by the same State party to combat racial propaganda were being effectively implemented, leading to the conviction by judicial authorities of approximately 900 people in a particular year. Он отметил, что меры, введенные тем же государством-участником в целях борьбы с расовой пропагандой, эффективно осуществляются и привели к вынесению судебными органами обвинительных приговоров примерно 900 лицам за один конкретный год.
We have recently also initiated the so-called "four + one" negotiations among the Common Market of the South and the United States with the same purpose of expanding trade liberalization and the openness of our respective markets. Недавно мы также начали так называемые переговоры «четыре плюс один» между Общим рынком стран Южного Конуса и Соединенными Штатами с той же самой целью - усилить либерализацию торговли и открытость наших соответствующих рынков.
The view was expressed that one way to reduce the length of documents would be to eliminate repetitive background information and to refer instead to previous documents on the same subject matter. Было высказано мнение, что один из путей сокращения объема документации заключается в том, чтобы отказаться от изложения повторяющейся справочной информации и вместо этого указывать на предыдущие документы по этому вопросу.
Indeed, the most recent scientific breakthroughs on the human genome highlight an important fact: in genetic terms, all human beings, regardless of race or ethnicity, are more than 99.9 per cent the same. Более того, самые последние научные открытия в области генома человека доказывают один важный факт: с генетической точки зрения, все люди независимо от расы или этнического происхождения идентичны более чем на 99,9 процента.
When different levels may apply to the same structural component under various provisions of sections 4.3.1 and 4.3.2, the most stringent of these apply. Если какой-либо один элемент конструкции подпадает под действие нескольких положений в пунктах 4.3.1 и 4.3.2, предусматривающих различные уровни огнестойкости, то применяются более высокие требования.
In the same vein, another writer states that "some rules have been accorded particular authority and customary recognition; they form the 'hard core' of human rights. В том же смысле один из авторов пишет: «некоторые нормы приобрели особую значимость и широкое признание.
At the same time, at a recent meeting of its General Affairs and External Relations Council, the European Union took another step forward by deciding to accelerate the process of visa liberalization for all the Balkan countries. В то же время, на недавнем заседании Совета по общим вопросам и внешним сношениям Европейский союз сделал еще один шаг вперед, приняв решение ускорить процесс либерализации визового режима для всех балканских стран.
Amend 5.1.2.1.1 (a) to limit the requirement to mark the UN number on the overpack to cases when all dangerous goods contained in the overpack have the same UN number. Изменить формулировку пункта 5.1.2.1.1. а), чтобы ограничить применение требования о нанесении на транспортный пакет номера ООН только теми случаями, когда все опасные грузы, содержащиеся в транспортном пакете, имеют один и тот же номер ООН.
5.1 All delineation devices should show red and white or red and yellow retro-reflective markings in such a way that they have the same aspect by day and by night. 5.1 Все устройства для обозначения дорожных габаритов должны иметь красную и белую или красную и желтую светоотражающую маркировку, с тем чтобы они имели один и тот же вид в дневное и ночное время суток.
In addition, as paragraph 4.3.3.3.3 prescribes that all elements of a battery-vehicle shall contain one and the same gas, it avoids an "over-marking" of the vehicles. Кроме того, поскольку в пункте 4.3.3.3.3 предусматривается, что во всех элементах транспортного средства-батареи должен содержаться один и тот же газ, это позволяет избежать "чрезмерной маркировки" транспортных средств.
One representative, cautioning against a complacent attitude to the ozone problem, noted that while the ozone layer did seem to be recovering, climate change was at the same time impacting the recovery. Один из представителей предупредил против самоуспокоенности относительно проблемы озона, отметив, что, хотя озоновый слой, по-видимому, восстанавливается, одновременно с этим на восстановление воздействует изменение климата.
They further invited the Advisory Group to cooperate with the Task Force and explained that the same UNECE staff member would be the secretary of both groups thus reducing the danger of duplication. Они далее предложили Консультативной группе наладить сотрудничество с Целевой группой и пояснили, что секретарем обеих групп будет один и тот же сотрудник ЕЭК ООН, что позволит снизить опасность дублирования работы.
Without these features, there is the need for consignments or passengers to change carrier at the border even if the same mode is used on either side. Без этого при транспортировке грузов и пассажиров на границе должен меняться перевозчик, даже если по обе стороны используется один и тот же вид транспорта.
One claimant advanced claims for two businesses on the same claim form, one a proprietorship and the other an incorporated business. З Один заявитель на одной и той же форме претензий представил претензии в связи с двумя коммерческими предприятиями: единоличным предприятием и инкорпорированным предприятием.