Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
However, a witness who claimed to have found a number of bodies stated that "they were still warm, as if they had been killed that same day; this was during the month of January". При этом один из свидетелей, который, по его словам, сам нашел несколько трупов, заявил, что "они были убиты недавно, быть может, даже в тот же день; это было в январе".
One lesson learned from the volatility of capital markets is that liberalization of trade is not the same as liberalization of capital flows. Один из уроков, который можно извлечь из ситуации, обусловленной неустойчивостью рынков капитала, является то, что либерализация торговли отнюдь не равнозначна либерализации потоков капитала.
In affirmation of peace, kindness and justice and in order to eliminate evil and violence, all people, regardless of their national affiliation and religion, must stand together, for we have a single Creator and we share the same humanity. В утверждении мира, добра и справедливости, искоренении зла и насилия все люди независимо от национальной принадлежности и вероисповедания должны находиться вместе, ибо у нас - один Творец, мы - единое человечество.
According to the same resolution, the Secretary-General was mandated to present a biennial report to the General Assembly on the activities undertaken with the resources of the Fund, showing income and expenditure, assets and liabilities and pledges and payments received for the Fund. В соответствии с той же резолюцией Генеральному секретарю было поручено один раз в два года представлять Генеральной Ассамблее доклад о мероприятиях, проведенных на средства Фонда, с указанием поступлений и расходов, активов и пассивов и объявленных и выплаченных в Фонд взносов.
Moreover, it was said that, for the same reason, no problem would arise if one of the successive assignees disputed the rights of the last assignee in a chain of assignments. Кроме того, было указано, что по этой же причине никаких проблем не будет возникать и в том случае, если один из последующих цессионариев будет оспаривать права последнего цессионария в цепочке уступок.
The acts of States and the acts of individuals constituting a threat to the international community or causing it prejudice can be placed under the same heading if the monist theory of the relationship between international and domestic law is accepted. Ставить в один ряд действия государства и действия индивидов, угрожающие международному сообществу или наносящие ему ущерб, можно, если придерживаться монистической теории соотношения международного и внутригосударственного права.
Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов.
D No, goods of Class 6.1 must never be stowed in the same hold together with goods of other classes D Нет, грузы класса 6.1 никогда не должны грузиться в один трюм с грузами других классов.
The introduction of the concept of defence in the mandate should not be placed on the same level as that of the three guiding principles, as its application is limited to operational and tactical levels. Включение положений концепции обороны в мандаты операций не должно ставиться на один уровень с тремя руководящими принципами, поскольку применение этой концепции ограничено оперативно-тактическим уровнем.
One year later, on 13 and 14 March 1997, a second regional conference was held at Panama City, Panama, and was attended by representatives of the same countries. Спустя один год 13 и 14 марта 1997 года в городе Панама, Панама, состоялась вторая региональная конференция, в работе которой приняли участие представители тех же стран.
In order to ensure that the same standard of living was used as the criterion for estimating the number of poor in different countries and regions, a common poverty line for consistent cross-country comparisons was established. Для того чтобы в качестве критерия для оценки численности малоимущего населения в различных странах применялся один и тот же показатель уровня жизни, в целях обеспечения последовательности межстрановых сравнений был установлен общий показатель черты бедности.
A correction is needed whereby all the quantities in one or other period are uniformly scaled up or down to ensure that the general levels of the quantities are the same in both periods. С учетом этого необходимо провести корректировку для того, чтобы все количества за один или другой период были единообразно пропорционально увеличены или уменьшены для обеспечения того, чтобы общие уровни физических объемов являлись одинаковыми в оба периода.
On 25 February, four civilians and a soldier died, and ten other civilians were wounded, in another rebel attack on the same commune. В этой же коммуне 25 февраля во время следующего предпринятого повстанцами рейда было убито четверо гражданских лиц и один военный, а еще 10 гражданских лиц были ранены.
A speaker addressed the need for interaction with Governments and other partners and the importance of building on positive achievements of the past, while at the same time reforming institutes working for the protection of children and women. Один из выступающих обратил внимание на необходимость взаимодействия с правительствами и другими партнерами и на важность закрепления позитивного опыта, достигнутого в прошлом, а также на необходимость реформирования учреждений, занимающихся вопросами защиты детей и женщин.
Certainly from the point of view of price collection it would mean that the current concept of an elementary aggregate was not applicable and it would be necessary to separately collect sets of prices from similar types of stores for the same good. Вполне очевидно, что с точки зрения регистрации цен он будет означать неприменимость ныне используемой концепции простого агрегата и необходимость регистрации отдельных наборов цен по схожим типам торговых точек на один и тот же товар.
In addition, the suggested transparent and open approach puts each IO at the same level of contact with the NSO, while respecting (through decoupling) the IO - specific needs. Кроме того, использование предлагаемого транспарентного и открытого подхода позволит каждой МО установить один и тот же уровень контактов с НСУ при одновременном соблюдении (посредством расчленения) потребностей каждой конкретной МО.
This, however, will involve the complainants undergoing two hearings of the same matter - once before HREOC itself and then again before the Federal Court - with all of the attendant costs, both financial and non-financial. В этом случае, однако, подателям жалобы придется дважды проходить процедуру слушания одного и того же вопроса - один раз в самой КПЧРВ и затем вновь в федеральном суде - со всеми вытекающими из этого издержками, как финансовыми, так и иного характера.
The result will be the same - an arms race in outer space and, most likely, a new nuclear arms race on terra firma. Результат будет один и тот же - гонка вооружений в космическом пространстве и, скорее всего, новый виток гонки ядерных вооружений на Земле.
No two conflicts were identical, and any framework that was established must allow flexibility both for the parties involved and for the mechanism itself, particularly if the same set of principles was to apply to a variety of mechanisms. Не существует двух одинаковых конфликтов, и любые принятые рамки должны обеспечивать гибкость как для участвующих сторон, так и для самого механизма, особенно если один и тот же комплекс принципов должен применяться для различных механизмов.
The one newly reported case concerns a Swiss citizen who was reportedly travelling from Greece to Italy on a Greek ship and who was denied entry into Italy and returned to Greece on the same ship. Один вновь сообщенный случай касается гражданина Швейцарии, который, как утверждается, направлялся из Греции в Италию на греческом судне, однако въезд на территорию Италии был ему запрещен, и он вернулся назад на том же судне.
In other States, often those whose secured transactions law utilizes mortgage concepts, a security right is treated as another type of transfer and is, therefore, created and made effective against third parties to the same extent as any other transfer. В других государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах ипотечного залога, обеспечительные права рассматриваются как еще один вид передачи и, следовательно, могут создаваться и приобретать силу в отношении третьих сторон так же, как и любая другая передача.
D Yes, the containers may be loaded in the same hold, but only if a separation distance of 3 m is maintained D Да, контейнеры могут грузиться в один и тот же трюм, но только при условии соблюдения между ними расстояния, равного 3 м.
The current OECD efforts, which started in 1998, constitute the most recent attempt at reducing the potential for double taxation that can arise if the home State and the host State do not agree on the same attribution of profits to a permanent establishment. Нынешняя работа в ОЭСР, начавшаяся в 1998 году, представляет собой самую последнюю по времени попытку уменьшить возможность двойного налогообложения, которая может возникнуть в том случае, если государство происхождения и принимающее государство не согласуют один и тот же порядок отнесения прибыли к постоянным представительствам.
Large family supplement is received by families who have three or more children, and one of the children is also entitled to it when three or more children from the same family live without parents. Пособие в связи с большим размером семьи получают семьи, имеющие трех или более детей, а один из детей также имеет право на его получение в тех случаях, когда три или более ребенка из одной и той же семьи живут без родителей.
2.4.5. If the applicant has obtained the same approval code for several trade names or marks, one or more of them will suffice to meet the requirements of paragraph 2.3.1.1. 2.4.6. 2.4.5 Если податель заявки получил один и тот же код официального утверждения для нескольких фабричных или торговых марок, то для выполнения требований указанных в пункте 2.3.1.1, достаточно будет проставить один или несколько из этих кодов.