A fourth person, a young woman, did not arrive at the meeting despite having confirmed that same morning she would attend. |
Еще один свидетель, девушка, не пришла на встречу, несмотря на то, что утром того дня она подтвердила, что придет. |
Article 6 of the Act provides that the Minister for Territorial Administration may, on the same grounds, order the detention of any person for a period of two months, renewable once. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона министр по вопросам территориального управления вправе также санкционировать по тем же причинам задержание любого лица на срок в два месяца, который может быть продлен один раз. |
Along these same lines, it is to be noted that meetings of UNFPA and OAU representatives at Addis Ababa are usually held at regular intervals, at a minimum of once per month. |
В этой связи необходимо отметить, что совещания представителей ЮНФПА и ОАЕ в Аддис-Абебе обычно проводятся на регулярной основе, как минимум один раз в месяц. |
Moreover, we should recall the commitment undertaken by the United States and the four members of the Commonwealth of Independent States that signed the Lisbon Protocol to reduce significantly their nuclear arsenals; this constitutes another step in the same direction. |
Более того, мы должны напомнить об обязательстве, принятом Соединенными Штатами и четырьмя государствами Содружества Независимых Государств, подписавших Лиссабонский протокол о существенном сокращении их ядерных арсеналов, который представляет собой еще один шаг в этом направлении. |
Moreover, more than half of the paragraphs were exactly the same as those of resolution 1995/68 of the Commission on Human Rights and, contrary to usual practice, reflected only one paragraph of the Special Representative's report. |
Более того, этот проект воспроизводит добрую половину резолюции 1995/68 Комиссии по правам человека и - вопреки установившейся практике - всего один пункт из доклада Специального представителя. |
In its final report, the committee recommended setting the same retirement age for women and men, which grants the right to old age benefit, at the age of 67. |
В своем заключительном докладе комитет рекомендовал установить один и тот же возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин, который предоставляет право на получение пенсии по старости в возрасте 67 лет. |
The Committee and the Commission have an integrated programme but are meeting separately in 1998, at a relatively short time interval from each other: for that reason the same document is being submitted to both bodies. |
Комитет и Комиссия имеют общую комплексную программу, однако в 1998 году их сессии проводятся раздельно через относительно небольшой интервал времени, в связи с чем обоим органам будет представлен один и тот же документ. |
One prisoner was recaptured on the same day and another was recaptured on 17 July. |
Один заключенный был пойман в тот же день, и еще один - 17 июля. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
Since Automatic Coding will always assign the same code for a unique response, we would only need to check the code assigned to each unique response once. |
Поскольку процедура автоматического кодирования всегда присваивает один и тот же код индивидуальному ответу, нам потребуется только проверить код, присвоенный каждому индивидуальному ответу. |
The latest accusation by the Sudan cannot be viewed outside this context because it is part of the same diversionary tactic which must by now be familiar to the Security Council. |
Последние обвинения Судана нельзя рассматривать вне этого контекста, поскольку они представляют собой один из компонентов той тактики отвлечения внимания, с которой Совет Безопасности уже хорошо знаком. |
In January 1997 the Supreme Court confirmed the death sentences imposed for apostasy against two Baha'is, Mr. Talibi and Mr. Mahrami, and another Baha'i has been charged with the same offence (see paras. 25-27 above). |
В январе 1997 года Верховный суд утвердил смертный приговор за вероотступничество двум бехаистам, г-ну Талиби и г-ну Махрами, а еще один бехаист обвиняется в аналогичном преступлении (см. пункты 25-27 выше). |
It is precisely in this area that the terms used must be clarified, since sometimes one and the same expression, such as "international crimes", is used to characterize the acts of States, individuals and non-government entities. |
Именно здесь нужно внести ясность в употребляемые термины, поскольку иногда один и тот же термин - "международные преступления" - применяется для обозначения действий и государства, и отдельных лиц, и неправительственных образований. |
It was thus clear that paragraphs 11 and 17 (new paragraphs 10 and 15) dealt with the same question from two different angles. |
Таким образом, ясно, что в пунктах 11 и 17 (новые пункты 10 и 15) один и тот же вопрос рассматривается под различными углами зрения. |
A COL index therefore measures the difference in value two baskets of goods and services which are different even though they provide the same level of utility to the consumer. |
Таким образом, индекс стоимости жизни измеряет разницу в стоимости двух корзин товаров и услуг, которые являются различными, даже если они обеспечивают один и тот же уровень полезности для потребителя. |
That not withstanding, we cannot fail to mention that the same report says that none of the eight standards has been completely fulfilled. |
Тем не менее мы не можем не отметить, что в том же докладе сказано, что ни один из восьми стандартов не был осуществлен в полной мере. |
In the same spirit, the Southern African Development Community (SADC) alliance intervened in the Democratic Republic of the Congo to uphold one of the most fundamental tenets of the United Nations Charter: respect for the principle of sovereignty and territorial integrity. |
В том же ключе Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) были предприняты меры в Демократической Республике Конго, направленные на то, чтобы отстоять один из важнейших принципов Устава Организации Объединенных Наций: принцип уважения суверенитета и территориальной целостности. |
One alternative for the use of previous data to reduce questions is to verify if any changes in total area operated have occurred (after verifying the name of the operator or operation and that the same respondent is being contacted). |
Один из вариантов использования данных прошлого обследования с целью сокращения количества вопросов заключается в проверке того, не произошли ли какие-либо изменения в общем обследуемом районе (после проверки наименования оператора или сельскохозяйственного предприятия и установления того, что речь идет о том же респонденте). |
Article 42-11 of the same Act further provides that persons convicted of an offence under article 42-7-1 are also liable to the additional penalty of being barred from one or more sports venues while sporting events are taking place for a period of up to five years. |
Кроме того, статья 42-11 упомянутого закона гласит, что к лицам, осужденным, в частности, по статье 42-7-1, также применяется дополнительное наказание в виде запрещения доступа на один или несколько объектов, где проводятся спортивные мероприятия, в течение срока, не превышающего пять лет. |
(b) Different definitions may be applied to the same indicator: for example, access to safe drinking water is an important health indicator, but there is as yet no single or commonly agreed definition for "access". |
Ь) один и тот же показатель может иметь несколько определений: например, важным показателем в области здравоохранения является доступ к безопасной питьевой воде, однако до сих пор не существует единого или общепризнанного определения самого "доступа". |
At the same time, it is essential to wage a campaign for improving hygiene, and especially to solve the problem of the deficient supply of clean water - the number one prerequisite for health. |
В то же время важно провести кампанию по совершенствованию гигиенических навыков и, в частности, решить проблему нехватки чистой воды, что является требованием номер один для охраны здоровья. |
It was pointed out that no additional wording was necessary since a conflict between the Model Provisions and a treaty could arise under article 3 only when the two texts regulated the same subject matter. |
Было указано, что нет никакой необходимости включать дополнительные формулировки, поскольку коллизия между типовыми положениями и договором может возникнуть на основании статьи З лишь в том случае, когда оба документа будут регулировать один и тот же вопрос. |
A speaker also suggested that the same section would have benefited from a note explaining the effect of increased poverty on reducing the access of poor people, especially children and women, to health services. |
Один делегат предложил объяснить в этом разделе, как рост масштабов нищеты влияет на сокращение доступа малообеспеченных людей, в первую очередь детей и женщин, к медицинскому обслуживанию. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, was concerned about the problems being encountered with respect to the integration of information centres, and a number of others voiced the same concern. |
Один оратор, выступивший в Комитете от имени большой группы стран, выразил озабоченность по поводу проблем, которые возникают в процессе объединения информационных центров, и ряд других делегаций его поддержали. |
It is one of the elements of the Government's political programme that both private and public employers have a responsibility for ensuring recruitment of persons with an ethnic background on the same footing as others. |
Один из пунктов политической программы правительства заключается в том, что частные и государственные работодатели отвечают за обеспечение равных условий приема на работу для всех лиц, включая представителей этнических групп. |