Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
With regard to the number of communications (including allegations, urgent appeals and reminders) by State and by year, the pattern, as indicated in table 1, was almost the same from 1989 to 1995: Что касается числа сообщений (включая заявления, срочные обращения и напоминания) в расчете на одно государство и один год, то, если судить по данным, приводимым в таблице 1, на протяжении 1989-1995 годов динамика оставалась практически неизменной:
The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим.
For example, if there are two persons who work the same number of hours in a family business and one person's point score is 30 per cent higher, she or he would be assigned 30 per cent more of the net family income. Например, если в домашнем предприятии два человека работают одно и то же количество часов, но один из них набрал на 30 процентов больше очков, чем другой, он или она получили бы на 30 процентов больше из чистого дохода семьи.
If no candidate receives the required majority in the second round, a third round of voting shall be organized on the same day between the two candidates who received the greatest number of votes in the second round. Если и во втором туре ни один из кандидатов не получает необходимого количества голосов, то в тот же день проводится третий тур голосования по двум кандидатурам, получившим наибольшее количество голосов во втором туре.
At the same time the Chinese delegation would like to stress one point, namely that each delegation, including the Chinese delegation, should with appropriate means safeguard the unique position of the Conference as well as its unique function and power. В то же время делегация Китая хотела бы отметить один аспект, а именно то, что каждой делегации, включая делегацию Китая, следует при помощи соответствующих средств отстаивать единственную в своем роде позицию Конференции, а также ее единственные в своем роде функции и полномочия.
I have chosen to focus at the outset on what Jamaica sees as the development imperative and priorities of the United Nations because we are convinced that the path to development and the path to peace are one and the same. Я с самого начала решил сосредоточить свое выступление на том, что Ямайка считает для Организации Объединенных Наций важным и приоритетным в области развития, поскольку мы убеждены, что путь развития и путь мира - это один и тот же путь.
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы;
The reason why it's interesting is because, like, the same variety of grape grown in different soil or different weather would always taste different, right? Причина почему у него такой интересный вкус заключается в том, что один и тот же сорт винограда растет в разных условиях и погоде, и поэтому они всегда отличаются по вкусу.
Are you talking about the same Pete who admitted to being one of the killers? Ты говоришь о том самом Пите, что признался, что он один из убийц?
At the same meeting, a member of the Committee, noting that its documentation was issued in English, French and Spanish only, proposed that all documents before the Committee be issued in all the official languages of the Economic and Social Council. На том же заседании один из членов Комитета, отмечая, что документация Комитета была издана лишь на английском, французском и испанском языках, предложил, чтобы все представляемые Комитету документы издавались на всех официальных языках Экономического и Социального Совета.
Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области.
It was also stressed that one of the greatest obstacles to the classification effort was the fact that an act could belong to several of the categories mentioned in the seventh report at the same time and that, accordingly, the classification was not ideal. В то же время было отмечено, что одна из главных трудностей при попытке разработать классификацию состоит в том, что один и тот же акт может относиться к разным категориям, указанным в седьмом докладе, а поэтому подобная классификация не является идеальной.
The Special Rapporteur said that he had joined the notion of aid or assistance to that of direction and control not because he thought they were similar but on the grounds that they were subject to the same regime. Специальный докладчик указал, что он объединил понятия помощи или содействия с понятием руководства и контроля не потому, что он считал, что они похожи, а потому, что на них распространяется один и тот же режим.
During the briefing, the Assistant Secretary-General informed the members of the recommendation of the Secretary-General, contained in his report, to extend the mandate of UNMIBH for one year with the same mandate and strength. В ходе брифинга помощник Генерального секретаря информировал членов о рекомендации Генерального секретаря, содержащейся в его докладе, продлить срок действия мандата МООНБГ на один год с тем же мандатом и численностью.
b The author was represented by the same attorney at all stages of the judicial proceedings against him, i.e. preliminary hearing, trial and appeal to the Court of Appeal. Ь На всех этапах судебного разбирательства, т.е. в ходе предварительного слушания, судебного процесса и процедуры обжалования в апелляционном суде, автора представлял один и тот же адвокат.
My expert in the General Committee thought at the time that it was just a recommendation to somehow bring the issue to the attention of the First Committee - but not to place the issue at the same level as other agenda items. Мой эксперт в Генеральном комитете полагал тогда, что это лишь рекомендация в отношении того, чтобы как-то обратить на этот вопрос внимание Первого комитета - но не ставить этот вопрос на один уровень с другими пунктами повестки дня.
An indigenous participant from North America said that in regard to land, environment and development in the United States and South America, exploitation of indigenous peoples' resources, in particular gold mining, was the same as it was 100 or 200 years ago. Один из представителей коренных народов Северной Америки заявил, что в том, что касается земель, окружающей среды и развития, в Соединенных Штатах и Южной Америке эксплуатация ресурсов коренных народов, в частности добыча золота, ведется теми же методами, что и 100-200 лет назад.
Persons of immigrant origin did not experience a higher degree of violence and threats than the majority population: 1 out of 14 had experienced violence and threats, about the same as the majority population. Лица иммигрантского происхождения подвергались насилию и угрозам не чаще, чем большинство населения: один из 14 были объектами насилия и угроз, примерно столько же, сколько и большинство населения.
According to paragraph 2 of the same article, if only one of the parents had the citizenship of the Slovak Republic, they could, however, elect that nationality for their minor children, but the joint declaration of both parents was required. В соответствии с пунктом 2 той же статьи, если только один из родителей имеет гражданство Словацкой Республики, они могли, однако, выбрать это гражданство для своих несовершеннолетних детей, но для этого необходимо было совместное заявление обоих родителей.
(b) civil and criminal prisoners, and no civil prisoner shall be detained in the same part of any prison as any criminal prisoner; Ь) заключенных по гражданским и уголовным делам, и ни один заключенный по гражданскому делу не должен содержаться под стражей в той же части тюрьмы, в которой находятся уголовные заключенные;
Article 98 provides for punishment by deprivation of liberty for one year, or by community work for the same term, for serious or less serious bodily injury, caused in exceeding the limits of self-defence. Статья 98 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок один год или в виде исправительных работ на тот же срок за нанесение тяжких или менее тяжких телесных повреждений вследствие превышения пределов необходимой обороны.
D Yes, they may be loaded in the same hold together with all other goods apart from flammable goods for which marking with one blue cone or one blue light is prescribed in Table A of Chapter 3.2 D Да, они могут грузиться в один и тот же трюм со всеми другими опасными грузами, за исключением легковоспламеняющихся грузов, для которых в таблице А главы 3.2 предписана сигнализация в виде одного синего конуса или огня.
Concurrent proceedings may also be coordinated by way of joint hearings and, in the case of reorganization, by coordinating reorganization plans, particularly where the same or a similar plan is required in each State involved in the insolvency. Координация параллельных производств может также осуществляться посредством совместных слушаний и, в случае реорганизации, посредством согласования планов реорганизации, особенно тогда, когда в каждом государстве, затронутом делом о несостоятельности, требуется один и тот же или аналогичный план.
Part-time working may be claimed by one parent alone or alternately by both parents, or by both parents at the same time, with parental leave periods reducing the entitlement to part-time work. Перевод на неполную ставку может требовать кто-то один из родителей или оба родителя попеременно, или оба родителя одновременно, причем период работы на неполную ставку сокращается в зависимости от продолжительности отпуска для родителей.
The question has, after all, been the same through the ages: is there sufficient evidence in the exchanges between the parties to show that they agreed on a particular commercial commitment - a contract - such that they are bound to each other? В конце концов столетиями решался один и тот же вопрос: получили ли стороны в ходе взаимных контактов достаточно доказательств того, что они готовы пойти на конкретную коммерческую сделку