This one time, she and I wore the same shirt and I told the school nurse I was feeling flu-ish just so I could go home and change. |
Один раз, мы надели одинаковые рубашки и я сказала школьной медсестре, что заболела гриппом просто для того, чтобы сходить домой и переодеться. |
The CBS has published another special report based on the census results, along the same lines as 'People of Aruba: Continuity and Change', this one focusing on labour market developments. |
ЦСБ опубликовало еще один специальный доклад на основе результатов переписи, имеющий ту же направленность, что и документ "Народ Арубы: преемственность и перемены". |
A query with a numeric code to the optical archive will result in a presentation of groups of images (using image-tailoring technology) that were coded by the same code. |
Направление запроса в виде цифрового кода в оптический архив позволит получить группу изображений (с использованием специальной технологии), имеющих один и тот же код. |
This was considered ambiguous in the sense that it was not clear that all price collectors were examining the same set of attributes when assessing the level of workmanship of a shirt. |
Это понятие было сочтено двусмысленным в силу неясности того, используют ли все регистраторы цен один и тот же набор характеристик для оценки уровня качества изготовления рубашки. |
The merger of local government areas in the east of Iceland has resulted in a reduction of this number by 1, so that there are now 26 administrative areas with the same number of district commissioners. |
В результате объединения в восточной части Исландии двух местных органов самоуправления в один число административных районов уменьшилось в настоящее время до 26 и соответствующим образом уменьшилась также численность окружных комиссаров. |
During this period, the same registration number has been assigned to different aircraft, which accounts for the large number of aircraft included in the Registry. |
В течение этого периода один и тот же регистрационный номер присваивался различным воздушным судам - в регистре имеется большое число примеров случаев подобного рода. |
If one or more infrared radiation generator(s) is installed inside the front position lamp, it is allowed to be activated only when the headlamp on the same side of the vehicle is switched on and the vehicle is in forward motion. |
6.9.9.1 Если в подфарнике устанавливается один или несколько генераторов инфракрасного излучения, то допускается его включение только в том случае, когда включается фара на той же стороне транспортного средства и транспортное средство движется вперед. |
In a phrase, it's: 4,000 years ago, a man and his family walked across the Middle East, and the world has never been the same since. |
Вот она в двух словах: 4000 лет назад один человек со своей семьёй взял и прошёл через весь Ближний Восток - и с тех пор мир изменился. |
As a result of the parliament building having only one debating chamber, the Senate and House of Representatives used the same chamber at different times. |
Поскольку в новом здании парламента имелся только один зал заседаний, то обе палаты заседали в разное время. |
In 1994 one police officer was fired for the same reason and 18 were fined an amount totalling 15 per cent of their wages over a period of 16 months. |
В 1994 году был уволен один полицейский, а 18 человек были оштрафованы на сумму, составляющую 15% от их заработка за 16-месячный период. |
Government experts assign this issue a similar same rate of support to that given to "Good practice in the establishment of seed-and-breed innovating institutions". |
Что касается правительственных экспертов, они ставят эту тему в один ряд с темой "Передовая практика создания учреждений, призванных стимулировать новаторство". |
Modern telescopes have larger collecting areas, highly sensitive detectors, and they track the same object for hours at a time to accumulate as much of its light as possible. |
Современные телескопы имеют большую площадь захвата, высокочувствительные детекторы, и они отслеживают один объект в течение нескольких часов, чтобы собрать как можно больше его света. |
For this principle to apply, "it is not enough that the same subject matter is dealt with by two provisions; there must be some actual inconsistency between them, or else a discernible intention that one provision is to exclude the other". |
Для применения этого принципа «недостаточно существования двух положений, регламентирующих один и тот же вопрос; между этими положениями также должно существовать какое-либо фактическое несоответствие либо одно из них должно исключать применение другого». |
Two identical signs placed one behind the other on the same bank, the first sign positioned lower than the second one, forming an alignment [...]. |
Два одинаковых сигнальных знака, установленных на одном и том же берегу один за другим, причем первый ниже второго, [...]. |
However, while the reference framework has remained the same, a number of new special cases have been introduced in paragraphs 4.51-4.67 of the SNA 2008, of which one refers to Special purpose entities (4.55-4.67). |
Вместе с тем, хотя исходная основа осталась прежней, в пунктах 4.514.67 СНС 2008 года был предусмотрен ряд новых особых случаев, один из которых касается спецюрлиц (4.554.67). |
Although rare in practice, a notice would have the advantage of making it possible for all the parties to the agreement on provisional application of a treaty to terminate it at the same time. |
Хотя оно редко встречается на практике, такое уведомление позволило бы всем сторонам соглашения о временном применении договора положить конец этому соглашению в один и тот же момент. |
To the degree that the Party is working towards and meeting the specific Protocol control measures, it should continue to be treated in the same manner as a Party in good standing. |
Такие страны должны были сообщить о потреблении тетрахлорметана или метилхлороформа по крайней мере один раз в течение трехгодичного периода, предшествующего выделению финансовых средств. |
The same base period should be maintained for as long as possible for the sake of stability and predictability in the scale over the course of consecutive periods. |
Необходимо как можно дольше сохранять один и тот же базисный период в интересах обеспечения стабильности и предсказуемости шкалы на протяжении нескольких следующих друг за другом периодов. |
With the former, all ISAs are adopted at the same time, whereas with the latter, they are adopted in drip-feed fashion. |
В первом случае все МСА заимствуются одновременно, а во втором - один за другим. |
I was instructed to give you the same treatment and hospitality... that was given to those other two Russian fliers, one of whom has already returned to Russia. |
Мнебылопорученооказыватьвам всяческое содействие и гостеприимство... также, как и двум другим русским лётчикам, один, из которых уже вернулся домой. |
At the same time, States have acknowledged that the three pillars of the responsibility to protect support one another and that none would be effective standing alone. |
В то же время государства признали, что три компонента ответственности по защите подкрепляют друг друга и что ни один из них не будет эффективным сам по себе. |
That same day, a man claiming that an Ebola-stricken relative was not being given proper treatment set fire to the main conference hall of the Ministry of Health and Social Welfare in Monrovia, causing damage in the region of $200,000. |
В тот же день мужчина, утверждавший, что один из его родственников подхватил вирус Эбола и не получает надлежащего ухода, поджег главный конференц-зал министерства здравоохранения и социального обеспечения в Монровии, причинив району ущерб на сумму в 200000 долл. США. |
A "downward spiral" process draws responsible MFIs into these practices in order to compete, because transparent prices look more expensive than non-transparent prices, even though the underlying product is the same. |
К такой практике ответственные МФУ, стремящиеся остаться конкурентоспособными, подталкивает процесс, развивающийся по "нисходящей спирали", поскольку прозрачные цены кажутся более высокими по сравнению с непрозрачными, хотя основной продукт один и тот же. |
In the meantime, manual calculations on the use of exclusion are being made in every prison three times a year on the same day. |
В то же время три раза в год в один и тот же день в каждой тюрьме вручную проводятся подсчеты применения метода отделения групп заключенных друг от друга. |
As a country with much natural beauty, the Philippines believed that such an undertaking was one way to manage serious environmental concerns while at the same time creating jobs and contributing to economic growth. |
Филиппины как страна с исключительно живописной территорией считает, что в этом состоит один из способов решения серьезных экологических проблем при одновре-менном создании рабочих мест и активизации экономического роста. |