Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
While these are two different situations, the basic issue is the same: the actions of a person not qualified to engage the State in the formulation of a given act. Хотя речь идет о двух различных ситуациях, здесь возникает один и тот же основной вопрос, касающийся действий лица, не правомочного выступать с обязательствами от имени государства для целей совершения определенного акта.
Different varieties of fruit have different optimum temperatures, and even the same variety can be different when grown in a different location. Различным сортам фруктов соответствуют различные оптимальные температуры, и даже один и тот же сорт может требовать различных температурных условий в зависимости от места произрастания.
No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида.
We should like to add now that there might be yet another way to achieve the same desired results with the ideas broached in my letter of December 1997, to which I have just referred. И здесь мне бы хотелось добавить, что, возможно, есть и еще один способ для достижения тех же желаемых результатов на основе идей, изложенных в моей письме от декабря 1997 года, на которое я ссылался выше.
In the same incident that killed one of those staff members, on 10 October 2004, nine other people were killed, including a 14-year-old pupil from Preparatory B Boys School. В ходе инцидента 10 октября 2004 года, когда погиб один из этих сотрудников, было убито еще девять человек, включая 14-летнего ученика подготовительной школы "В" для мальчиков.
The addition of another suspect at about the same time, who surrendered to authorities at Arusha on a separate instance, served to point out the need for the enlargement and improvement in design of the United Nations Detention Facility. Примерно в те же сроки властям в Аруше сдался еще один подозреваемый, что заставило обратить пристальное внимание на необходимость расширения и модернизации помещений следственного изолятора Организации Объединенных Наций.
Both questions need to be discussed, the more so since, it is suggested, the same answer should be given to both. Оба эти вопроса нуждаются в обсуждении, тем более что предполагается, что на них должен быть дан один и тот же ответ.
In some countries, it is customary to award consecutive concessions for the same infrastructure, so that the assets are transferred directly from one concessionaire to its successor. В некоторых странах обычной практикой является последовательная передача концессий на один и тот же объект инфраструктуры, в результате чего активы передаются непосредственно от одного концессионера его преемнику.
On the same day, as recommended in the report, the Security Council, by its resolution 1713, extended the Panel's mandate for one year and also authorized the addition of a fifth expert. В тот же день, как было рекомендовано в докладе, Совет Безопасности продлил мандат Группы на один год, а также санкционировал добавление пятого эксперта, приняв резолюцию 1713.
(c) The average age is approximately the same; с) средний возраст населения примерно один и тот же;
They were also informed that it would be permissible for them, should they so desire, to nominate one or more candidates of the same nationality as a permanent judge of the International Tribunal for Rwanda. Им также было сообщено о том, что они могут, при желании, выдвинуть кандидата или кандидатов, являющихся гражданами того же государства, что и один из постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде.
A State party may be asked the same question by several of the treaty bodies, and find that less time is devoted to treaty-specific issues. Государство-участник может получить один и тот же запрос от нескольких договорных органов и обнаружить, что непосредственной тематике конкретного договора будет уделяться меньше времени.
On 3 May 2003, one of the President's Advisers for Political Affairs was also dismissed and, three days later, arrested for questioning, apparently in connection with the same alleged plot. З мая 2003 года один из советников президента по политическим вопросам также был уволен, а спустя три дня арестован и подвергнут допросу, по-видимому в связи с тем же самым предполагаемым заговором.
One and the same court expressly referred to international trade usages on the basis of article 9, paragraph 2 of the Convention to solve the issue. Один и тот же суд прямо сослался на международные торговые обычаи на основании пункта 2) статьи 9 Конвенции, с тем чтобы решить этот вопрос.
In the context of efforts to create comprehensive regimes for non-possessory security in tangibles, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime. В контексте усилий по установлению всеобъемлющих режимов, регулирующих непосессорное обеспечение в материальных активах, широко распространена практика интеграции обеспечения в наиболее важных видах нематериальных активов в один и тот же правовой режим.
No staff member is to remain in the same duty station for more than two tours of duty. Ни один сотрудник не должен работать в одном и том же месте службы в течение периода времени, превышающего два срока службы.
In the same area of Senafe, another mine resulted in the death of one policeman and caused serious injury to another on 8 January 2002. В том же районе Сенафе в результате взрыва 8 января 2002 года еще одной мины погиб один полицейский и еще один получил серьезные ранения.
One question was whether both possessory and non-possessory security rights should be covered and, if so, whether the same rules could apply to both. Один из вопросов заключался в том, следует ли охватить как посессорные, так и непосессорные обеспечительные права, и если да, то могут ли применяться к тем и другим правам одни и те же нормы.
Among women aged from 31 to 54, 21 per cent lived below the poverty line, compared to only 18.3 per cent of men in the same age group. Двадцать один процент женщин в возрасте от 31 года до 54 лет живет за чертой бедности; соответствующий показатель для мужчин той же возрастной группы составляет 18,3 процента.
At the same time, the continuing existence of powerful nuclear forces outside the alliance constitutes a significant factor which the alliance has to take into account in maintaining security and stability in the Euro-Atlantic region, on the basis of its strategic concept. В то же время, сохраняющееся присутствие мощных ядерных сил вне нашего союза составляет один из тех существенных факторов, которые альянс, руководствуясь своей стратегической концепцией, должен учитывать при поддержании безопасности и стабильности в евро-атлантическом регионе.
I took the precaution of reading the revised versions in English and Spanish, which both have the same title, "Accelerating the implementation of nuclear disarmament commitments". Я предусмотрительно заранее прочел отредактированные варианты этого проекта резолюции на английском и испанском языках, в обоих из которых содержится один и тот же заголовок: «Ускорение осуществления обязательств в отношении ядерного разоружения».
The same is happening with the restriction of family visits to one visit every three years and then only with the express authorization of the Department of the Treasury, if it agrees that there are humanitarian grounds justifying such family contact. Подобные ограничения вводятся в отношении визитов родственников, которые имеют право на один визит каждые три года, и то лишь после выдачи разрешения министерства финансов, если оно сочтет, что для такого контакта с семьей имеются основания гуманитарного характера.
One speaker recommended that UNICEF and PSD present their budgets to the Board at the same session, possibly in December, as opposed to during two separate sessions. Один из ораторов рекомендовал ЮНИСЕФ и Отделу представить свои бюджеты Совету на этой же сессии, возможно в декабре, а не в ходе двух отдельных сессий.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
One speaker pledged his country's support for the Department's efforts to better position itself to more effectively carry out its mandates in an "ever-changing information environment", and also noted at the same time that mandates should be reviewed on a regular basis. Один из ораторов заявил о поддержке его страны усилий Департамента, направленных на то, чтобы иметь более широкие возможности для более эффективного осуществления своего мандата в «постоянно изменяющейся информационной среде», а также отметил, что вместе с тем необходимо на регулярной основе пересматривать мандаты.