The manner in which a single or the same insolvency representative was appointed to different group members, e.g. by a single or several orders, would depend on the domestic law. |
Порядок, в котором единый или один управляющий в деле о несостоятельности назначается для различных членов группы, например с помощью одного или нескольких приказов о назначении, будет зависеть от положений внутреннего законодательства. |
There was no real segregation of duties within the front office as the same person, the Senior Finance Assistant, could execute a transaction, confirm it, record it within MSRP and prepare the payment. |
Разграничение обязанностей оперативного персонала отсутствует, в связи с чем один и тот же сотрудник - старший помощник по финансовым вопросам - может осуществлять операцию, подтверждать ее, регистрировать ее в ПОУС и оформлять платеж. |
A cheque for that amount dated 30 January 2004 was issued and, subsequently, another cheque, dated 10 February 2004, was issued for the same amount. |
Чек на эту сумму был выписан 30 января 2004 года, а впоследствии на ту же сумму был выписан еще один чек, датированный 10 февраля 2004 года. |
The family assistant can be a person with the same permanent residence as the disabled person or one of family members of the disabled person. |
Семейным помощником может быть любое лицо, постоянно проживающее с таким инвалидом, или один из членов семьи инвалида. |
In the light of such diversity of context, which gives various meanings to the same term, the problem arises in defining "devolution" in various ways, according to the institutional models. |
В свете этих различных условий, в результате которых один и тот же термин приобретает разные значения, возникает проблема, заключающаяся в необходимости выработки различных определений «делегирования полномочий» в зависимости от существующих форм государственного устройства. |
A participant pointed out that terrorism affected... southern" countries at least to the same extent as it affected... northern" countries. |
Один участник указал на то, что терроризм затрагивает «южные» страны по крайней мере в той же степени, что и «северные» страны. |
Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. |
Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
UNDP and UNFPA have the same Executive Board, while UNICEF and WFP each have their own, with WFP also reporting to the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
В ПРООН и ЮНФПА функционирует один и тот же Исполнительный совет, в то время как в ЮНИСЕФ и ВПП имеются свои собственные советы, причем ВПП также отчитывается перед Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
Since UNDP and UNFPA have the same Executive Board, their planning processes closely coincide, especially in terms of the submission of their reports, plans and budgets to the Board. |
Поскольку в ПРООН и ЮНФПА имеется один и тот же Исполнительный совет, их процессы планирования осуществляются почти одновременно, особенно в том, что касается представления Совету их докладов, планов и бюджетов. |
In our view, one issue that can be addressed quickly and effectively - and which at the same time has great potential for scaling-up and therefore should be of crucial importance in this regard - is the economic empowerment of women. |
На наш взгляд, один вопрос, который можно решить быстро и эффективно и который в то же время обладает огромным потенциалом для активизации работы и которому поэтому следует уделить принципиальное значение в этой связи, - это расширение экономических прав и возможностей женщин. |
The review should also be followed by at least one staff member of the Secretariat, whose task it should be to ensure that the rules are followed and that the same level of expectations is set for all States. |
В подготовке обзора должен также участвовать по крайней мере один сотрудник Секретариата, задача которого должна состоять в том, чтобы обеспечить соблюдение правил, а также обеспечение одного уровня требований для всех государств. |
This provision is to be applied in combination with article 44 of the same law, which provides that a marriage may be concluded in Belgium, provided that one of the future spouses is Belgian and domiciled in Belgium when the marriage is celebrated. |
Это положение должно применяться вместе со статьей 44 указанного Закона, которая гласит, что брак может быть заключен в Бельгии, если один из будущих супругов является бельгийцем, проживает в Бельгии на момент заключения брака. |
The same scientific observation and assessment process should support both internal and external reporting, and building this coherent national capacity to gather environmental data, analyse it and provide relevant scientific interpretations for policymakers is an essential part of development. |
Один и тот же процесс научных наблюдений и оценки должен обеспечивать составление докладов как для отечественной, так и для зарубежной аудитории, и создание у страны таких возможностей согласованного сбора экологических данных, их анализа и предоставления соответствующих научных интерпретаций для руководства - важнейшая часть развития. |
If one of them has no property or income, the performance of domestic tasks and the care of children shall be regarded as his or her contribution to such expenditure with the same status as the contribution of the other spouse. |
Если один из супругов не располагает имуществом и не получает никаких доходов, выполнение работы по дому или уход за детьми рассматриваются как его вклад в оплату расходов на тех же основаниях, что и вклад другого супруга. |
On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. |
В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached. |
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается. |
The Locality is the population agglomerate with 10 or more housing units and corresponds to the sum of the contiguous statistical sub-sections belonging to the same locality; one locality can be inserted within one or more parishes. |
Населенный пункт является местом компактного проживания населения с 10 или более жилищными единицами и соответствует совокупности смежных подучастков статистического учета, относящихся к этому населенному пункту, при этом один населенный пункт может относиться к одному или нескольким округам. |
According to a research of 2001 every second student of specialized schools could change to schools of higher level of education without loosing a year, and 1/3 of the students could do the same with losing a year. |
Согласно проведенному в 2001 году исследованию, каждый второй учащийся специализированных школ мог перейти в школу более высокого уровня, не теряя при этом ни одного года, а одна треть учащихся могли сделать это, потеряв один год. |
However, this IP address only identifies the computer, but not one of the potential many communication channels that a single computer can have (for example a user that is downloading a file, sending an e-mail and surfing the web at the same time). |
Однако такой МП-адрес позволяет идентифицировать только сам компьютер, но никак не один из потенциальных многочисленных каналов передачи данных, которые может поддерживать отдельный компьютер (когда, например, пользователь одновременно загружает файл, посылает электронную почту и просматривает веб-страницы). |
The Sudanese Civil Aviation Authority informed the Panel on 24 January 2007 that no more than one aircraft could have the same registration number and that registration numbers are not reassigned if the aircraft becomes unserviceable or is decommissioned. |
Управление гражданской авиации Судана сообщило Группе 24 января 2007 года о том, что под регистрационным номером может эксплуатироваться только один летательный аппарат и что этот регистрационный номер не присваивается другим летательным аппаратам после того, как он становится непригодным к эксплуатации, или после его списания. |
It was noted that provided the proceedings commenced in different jurisdictions were reorganization proceedings, all group members could propose the same plan, subject to domestic law with respect, for example, to priorities. |
Было отмечено, что при условии, что производство, открытое в разных правовых системах, является реорганизационным производством, все члены группы могут предложить один план, с учетом положений внутреннего законодательства, касающихся, например, приоритетов. |
As we declared earlier in our statement to the Third Committee, the adoption of that instrument by the General Assembly will give a new dimension to economic, social and cultural rights and will thus finally place them on the same level as civil and political rights. |
Как мы уже указывали ранее в своем заявлении в Третьем комитете, утверждение этого документа Генеральной Ассамблеей придает дополнительную значимость экономическим, социальным и культурным правам и тем самым поставит их наконец на один уровень с гражданскими и политическими правами. |
The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. |
Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством. |
Why would she visit her kid and her john on the same day, so close together? |
Зачем ей встречаться с сыном и этим типом в один день, почти в одно время? |
If he's been unfaithful, full stop, it'd put him in the same category as my dad in her book, wouldn't it? |
Если он был неверен по полной программе, то в ее глазах это ставит его в один ряд с моим отцом, не так ли? |