The Nordic countries have a more decentralized and global approach, which places all threats and all risks on the same level and also mobilizes all resources and all citizens. |
Северные страны практикуют более децентрализованный и глобальный подход, который ставит все угрозы и риски на один уровень, а также предполагает мобилизацию всех ресурсов и всех граждан. |
In Table A, when the same UN number applies to both the liquid and solid form of a substance, the liquid entry is always to be listed first. |
В тех случаях, когда в таблице А один и тот же номер ООН применяется к веществу как в жидком, так и твердом состоянии, вещество в жидком состоянии всегда должно быть указано первым. |
At the same time, the TIR Convention and comments thereto mention only one example of such situations, namely if the duties and taxes at risk exceed the established amount of the TIR guarantee. |
В то же время в Конвенции МДП и в комментариях к ней упоминается только один пример подобных ситуаций, а именно, если причитающиеся пошлины и сборы превышают установленную сумму гарантии МДП. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia), referring to the question as to a draft resolution could be introduced and adopted on the same day, recalled the rule whereby 24 hours had to elapse between the introduction and the adoption of drafts. |
Г-жа Астанах Бану (Малайзия), отвечая на вопрос о том, может ли проект резолюции быть представлен и принят в один и тот же день, напоминает о том правиле, которое предусматривает, что между представлением и принятием проектов резолюций должно пройти 24 часа. |
One representative noted that not all areas of demand reduction required the same kind of attention but that the efforts devoted to each of the areas should take into account local conditions. |
Один из представителей отметил, что не все направления работы по сокращению спроса требуют одинакового внимания и что усилия в каждой из областей должны предприниматься с учетом местных условий. |
At the same meeting, statements were made by the President of the Economic and Social Council, a Maasai Elder and the Chairperson of the Forum. |
На том же заседании с заявлениями выступили Председатель Экономического и Социального Совета, один из старейшин народа масаи и Председатель Форума. |
In the same vein, we welcome the initiatives of the Tripartite Plus Joint Commission, comprising Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda, to increase dialogue among the countries in the region. |
В том же ключе мы приветствуем инициативы Совместной трехсторонней плюс один комиссии в составе Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды в качестве вклада в развитие диалога между странами этого региона. |
Research on behaviour and practice through discrimination testing, for example where one tester belonging to a majority and one to a minority group apply for the same job, brought to light some conspicuously different results in one out of four tested countries. |
Исследование поведения и практики путем тестирования дискриминации, например когда один тестируемый, принадлежащий к группе большинства, а другой - принадлежащий к группе меньшинства, ходатайствуют о приеме на одну и ту же работу, выявило некоторые очевидные различия в каждой четвертой из протестированных стран. |
At the same meeting, the Russian Federation made a statement and corrected the draft decision in the second line by replacing the words "a half day" by the words "one day". |
На том же заседании представитель Российской Федерации выступил с заявлением и внес в текст этого проекта решения исправление, заменив слово «полдня» в его третьей строке словами «один день». |
All trust fund contributions, with the exception of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol and counterpart contributions, are received in the same UNEP account at Chase. |
Все взносы в целевые фонды за исключением Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола и взносов партнеров поступают на один и тот же счет ЮНЕП в «Чейзе». |
In the same resolution, the Assembly welcomed the Secretary-General's efforts to strengthen the system of evaluation and monitoring and requested him to submit a report clarifying his proposal for a single-stage intergovernmental review of the programme budget and medium-term plan for consideration at its resumed fifty-seventh session. |
В той же резолюции Ассамблея приветствовала усилия Генерального секретаря по укреплению системы оценки и наблюдения и просила его представить доклад с разъяснением его предложения о проведении в один этап межправительственного обзора бюджета по программам и среднесрочного плана для рассмотрения на ее возобновленной пятьдесят седьмой сессии. |
We leave behind a century and usher in another, hopeful that humankind will learn from the past and will demonstrate the necessary determination to avoid making the same mistakes, for which we have paid such a high price. |
Мы оставляем в прошлом один век и вступаем в новый с надеждой на то, что человечество извлечет уроки из прошлого и продемонстрирует необходимую решимость в том, чтобы не повторять ошибки прошлого, за которые мы заплатили столь дорогую цену. |
At the same time, the Working Group clarified one other case on the basis of information provided by the Government that the person was at liberty; the source confirmed that he had been returned to his family by the paramilitaries. |
В то же время Рабочая группа выяснила еще один случай, исходя из информации правительства о том, что данное лицо находится на свободе; источник подтвердил, что этот человек был возвращен его семье членами одного полувоенного формирования. |
a) The question of "same subject-matter" |
а) "Один и тот же вопрос" |
No representative of the European Community shall invoke rules 24, 27, 28, 29, 31 and 32 above if those rules have already been invoked on the same matter by any of its States members that are Parties to the Agreement. |
Ни один из представителей Европейского сообщества не может ссылаться на правила 24, 27, 28, 29, 31 и 32, если на эти правила уже ссылалось по тому же вопросу какое-либо из его государств-членов, являющихся участниками Соглашения. |
The attack resulted in the murder by the occupying forces of four small children, two women and one man - all believed to be members of the same family - and in the wounding of at least 40 more civilians at the Sudaniya beach area. |
В результате этого нападения оккупационных сил на пляже в Судание были убиты четверо малолетних детей, две женщины и один мужчина - предположительно члены одной и той же семьи, - а также были ранены не менее 40 гражданских лиц. |
Births to parents of whom at least one is a foreigner, representing 4 per cent of all births are tending to increase at a sustainable rate but, in this case, the parents are generally of the same nationality. |
Отмечается также устойчивая тенденция к увеличению рождаемости у семей, в которых по крайней мере один из родителей является иностранцем и на долю которых приходится 4% от общего числа деторождений, однако в данном случае родители, как правило, являются представителями одной и той же национальности. |
The office of the prosecutor would be composed of the same staff as described in section VI.B. (a) above, with possibly the additional assistance of one legal officer and one administrative assistant. |
В состав канцелярии обвинителя будут входить те же сотрудники, которые были перечислены выше, в разделе VI.B.(a), и, возможно, еще один юрист и один младший административный сотрудник. |
In any case, an important question concerns the validation of the data which would certainly be a time consuming process as these series have not yet been subject to the same intense scrutiny as those regularly analysed by the secretariat. |
ЗЗ. В любом случае один из основных вопросов заключается в проверке этих данных, которая требует много времени, поскольку эти ряды данных, в отличие от тех, которые регулярно анализируются секретариатом, еще не подвергались тщательной проверке. |
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the breadth and scope of the Organization's activities, the United Nations information centres are struggling to make a significant contribution and impact. |
В условиях, когда один за другим принимаются бюджеты с нулевым ростом и запланированным сокращением средств, а охват и рамки деятельности Организации существенно расширяются, информационные центры Организации Объединенных Наций с трудом пытаются внести свой существенный вклад и обеспечить отдачу от своих усилий. |
It was also specified that, as in the case of labels, it was sufficient to apply the United Nations number once if several packages carried the same United Nations number. |
Было также уточнено, что, как и в случае знаков опасности, номер ООН достаточно наносить на пакет только один раз, если тот же самый номер ООН имеется на нескольких упаковках. |
For them, the same question arises every morning - a question that sounds like the classical phrase "to be or not to be". |
Каждое утро у них возникает один и тот же вопрос, вопрос, который звучит, как классическая фраза «быть или не быть». |
The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund; furthermore, these two major asset classes have not experienced negative returns at the same time since the inception of the Fund. |
Сочетание значительного увеличения стоимости акций и высокого дохода от облигаций было выгодным для Фонда; кроме того, за все годы существования Фонда эти два основных вида активов не давали отрицательной доходности в один и тот же год. |
Along the same line, one speaker acknowledged that the fact that the dialogue had not always been satisfactory was not due to the unwillingness on the part of the secretariat to answer questions posed by delegations. |
Высказываясь в том же духе, один оратор признал, что тот факт, что диалог не всегда носил удовлетворительный характер, не является следствием нежелания со стороны секретариата отвечать на вопросы, задаваемые делегациями. |
Regardless of whether the United States used the veto or found another solution to prevent the adoption of the draft resolution, as we have just heard, the result is the same. |
Независимо от того, применили ли Соединенные Штаты право вето или нашли иное решение для того, чтобы помешать принятию проекта резолюции, как мы только что слышали, результат один и тот же. |