For instance, the Division and the Department were using the same supplier rosters, maintained by the Division. |
Так, Отдел и Департамент используют один список поставщиков, который ведется Отделом. |
A concern was raised that a problem of conflict of obligations immediately arose if all sources of international law were treated on the same footing. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что проблема коллизии обязательств возникает незамедлительно, если ставить на один уровень все источники международного права. |
The end result to the customer is the same in both cases, those households or people are missing from the census data. |
Оба случая имеют один и тот конечный результат для пользователя, а именно отсутствие данных о домохозяйствах или частных лицах в материалах переписи. |
By the same token, it is aware of the longevity and tenacity of this problem, which is the number-one obstacle to world peace. |
Точно также она осознает продолжительность и упорный характер этой проблемы, которая является препятствием номер один для международного мира. |
You know, one of my grandchildren is just about the same age as Mike here. |
Знаешь, один из моих внуков примерно того же возраста что и твой Майк. |
His delegation found it hard to accept those proposals, given that the two instruments largely shared one and the same subject. |
Делегации Российской Федерации трудно согласиться с этими предложениями именно потому, что статут и кодекс в значительной степени охватывают один и тот же вопрос. |
Now I skate alone, even during the week, but... it's not the same anymore. |
Теперь я катаюсь один, даже в течении недели, но это не тоже самое. |
One is to integrate the function into the Secretariat and the other is to continue in the same manner as before. |
Один из них заключается в том, чтобы поручить осуществление этой функции Секретариату, а другой - в том, чтобы продолжать контроль так же, как он осуществляется сейчас. |
Two months later, the military police responded to another rebellion in the same facility killing one detainee. |
Два месяца спустя в той же тюрьме снова вспыхнул бунт, в ходе которого один заключенный был убит сотрудниками военной полиции. |
This distance shall not be compulsory if there is at least one stairway at each side of the vessel in the same space. |
Это расстояние не является обязательным, если в том же помещении имеется по крайней мере один трап по каждому борту. |
After having given the same reply three times, the authors requested an adjournment of the trial, so that the prosecution could verify their claim. |
После того как авторы трижды дали один и тот же ответ, они обратились с просьбой отложить заседание, с тем чтобы обвинение могло проверить их утверждение. |
As for his remuneration, he says it is not true that one of his two colleagues received the same salary as him. |
Что касается оплаты его труда, то, как он заявляет, утверждение о том, что один из двух его коллег получал одинаковую с ним заработную плату, неверно. |
All of our island countries have gone through the same decolonization process which our brothers and sisters in the remaining Non-Self-Governing Territories are undergoing today. |
Во всех наших островных странах прошел один и тот же процесс деколонизации, через который наши братья и сестры на остающихся несамоуправляющихся территориях проходят сегодня. |
This pursuit of parallel initiatives by the same convenor is not only wrong in principle but is fraudulent in nature. |
Когда один и тот же орган выступает с параллельными инициативами, то это не только в принципе неправильно, но и по сути дела подло. |
The villagers marked the anniversary of what they describe as their uprising at the beginning of the general strike on the same day every year. |
Жители деревень отметили годовщину события, которое они называют "восстанием", в самом начале всеобщей забастовки, устраиваемой ежегодно в один и тот же день. |
Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". |
Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне". |
In the public sector, there had been no known case of disparity between men and women in wages paid for the same work. |
В государственном секторе не отмечено ни одного случая, когда бы по-разному оплачивался один и тот же труд в зависимости от того, кто его выполняет - мужчина или женщина. |
All three should be subject to the same jurisdictional regime, based on the proposal originally made by the Republic of Korea for alternative jurisdictional links. |
В отношении всех трех видов преступлений должен применяться один и тот же юрисдикционный режим в соответствии с первоначально внесенным Республикой Корея предложением об альтернативных юрисдикционных связях. |
Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. |
Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
There is another organism on this planet that follows the same pattern. |
На этой планётё только ёщё один организм вёдёт сёбя подобным образом. |
It is unusual to conduct four simultaneous elections on the same day, particularly under the logistical and security constraints that exist in Bosnia and Herzegovina. |
Представляется необычным одновременно проводить в один день четыре вида выборов, особенно если учесть проблемы материально-технического обеспечения и безопасности, которые существуют в Боснии и Герцеговине. |
In its review of 16 sub-project documents in the same sub-office, the Board noted that all field sub-project monitoring reports were overdue. |
В своем обзоре 16 документов по подпроектам в том же подотделении Комиссия отметила, что ни один доклад о контроле за осуществлением местных проектов в срок представлен не был. |
In 14 cases, the same consultant was engaged for long periods and in one case the engagement of a consultant exceeded 14 years. |
В 14 случаях один и тот же консультант нанимался на длительные периоды, а в одном случае продолжительность найма консультанта превысила 14 лет. |
The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. |
Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер. |
In other words, even if the persons compiling prices change, the commodities whose prices are compiled will remain the same. |
Другими словами, это позволяет обеспечить сбор данных о ценах на один и тот же товар, даже при замене регистратора. |