As a political figure told the Special Rapporteur, "As a French-speaking African, you surely don't believe that speaking the same language makes us brothers!". |
Один из политических деятелей заявил Специальному докладчику: "Вы, выходцы из франкоговорящих африканских стран, сами не верите в то, что пользование одним языком превращает нас в братьев!". |
Delegations made many detailed and constructive comments and suggestions, including the following: A heavy burden had been laid on national correspondents by the close proximity of SOEF 2007 and Forest Resource Assessment 2005, with possibly different status for the same reference year 2005. |
Делегации высказали следующие весьма подробные и конструктивные замечания и предложения: а) Национальным корреспондентам пришлось провести огромную работу ввиду небольшого промежутка времени между подготовкой СЛЕ-2007 и Оценки лесных ресурсов 2005 года, причем статус данных за один и тот же базовый 2005 год был, возможно, неодинаковым. |
We must ensure that succeeding generations learn the truth, act upon those lessons learned and remain vigilant so that no human being suffers the same fate - because, as I said earlier, we are now seeing new forms of slavery. |
Мы должны обеспечить, чтобы грядущие поколения узнали правду, действовали согласно извлеченным урокам и сохраняли бдительность, с тем чтобы ни один человек больше никогда не подвергся той же участи, ибо, как я заявил ранее, ныне существуют новые формы рабства. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. |
В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
It has the same effects, except the right of maintenance and four years of cohabitation for those living in a common-law marriage, although some who cohabit are prevented from entering into marriage. |
Такие же последствия, за исключением права на обеспечение питанием, возникают и для тех, кто состоит в фактическом союзе в течение четырех лет, но при этом один из членов союза не может вступить в брак. |
Hatch, Gray, and Colfax were the officers involved... and they filed the same police report. |
В ней участвовали Хэтч, Грей и Колфакс, все они подали один и тот рапорт. |
None of the UNIKOM patrols operating in the same area on that day reported any violations of any kind on the part of Kuwait. |
Ни один из патрулей международных наблюдателей, которые вели наблюдение именно в этой зоне в тот день, не уведомлял ни об одном из нарушений, приписываемых Кувейту. |
A critic who made the same claim that economics allows only one theoretical approach would be dismissed as paranoid, whereas Rodrik's standing creates an opportunity for a debate that would not otherwise be possible. |
Любого критика, утверждающего, что экономика допускает только один теоретический подход, посчитали бы параноиком, тогда как позиция Родрика создает возможность для дискуссии, которая в противном случае была бы невозможна. |
In the same vein, the Commission was told that the evacuation of civilians was particularly hampered by the destruction of roads and bridges. |
Во время конфликта были повреждены в общей сложности 109 мостов и 137 дорог, включая некоторые мосты, которые один раз уже были отремонтированы108. |
One matter not expressly dealt with in the draft articles adopted on first reading is the general topic of claims of responsibility relating to the same act or transaction but involving a plurality of States. |
Один вопрос, который специально не рассматривается в проекте статей, принятых в первом чтении, относится к общей теме исков в отношении ответственности, касающейся одного и того же деяния или одной и той же сделки, но с участием нескольких государств. |
It is sometimes said, almost in the same breath, that Greece's debt equals 153% of its annual GDP, and that Greece is insolvent. |
Они, порой, в один голос говорят, что долг Греции составляет 153 процента от ежегодного ВВП и что Греция неплатежеспособна. |
Whether denunciations of the detentions at Guantanamo and the planned military tribunals are driven by genuine concerns about human rights or by glee at pointing out American hypocrisy, the effect is the same. |
Независимо от того, вызвано ли осуждение содержания заключенных на базе в Гуантанамо и военных трибуналов искренним беспокойством о соблюдении прав человека или же желанием лишний раз указать на лицемерие американцев, результат будет один. |
We've run seven simulations and they all come out the same. |
Мы обыграли на компьютере 7 различных вариантов, и исход у них один: |
Within the meaning of discrimination contained in article 1 of the Convention, a meritocracy would guarantee equality only if all persons competing for a post started out at the same level and in equal conditions. |
По смыслу определения дискриминации, приведенного в статье 1 Конвенции, система выдвижения за заслуги может гарантировать равенство только в том случае, если все претенденты на какой-либо пост первоначально имеют один и тот же уровень и равные стартовые позиции. |
Another important programme being run out of the same body is the "Women's Legal Assistance Groups" project, which seeks to have women from low-income groups serve as a point of liaison between their townships and the institutions. |
Осуществляется также еще один важный проект под названием "Группы по оказанию правовой помощи женщинам", цель которого - сделать женщин связующим звеном между теми районами, в которых они проживают, и государственными учреждениями. |
The same provisional measure required that wages and other workplace conditions be set and reviewed on the respective "base-dates" of each professional category, once a year, via freely conducted collective bargaining. |
То же самое постановление предусматривало определение и пересмотр размера заработной платы и других условий труда на основе соответствующих "базовых данных" по каждой профессиональной категории один раз в год в рамках свободных переговоров о заключении коллективного трудового соглашения. |
One of the most interesting results that Triplett derives is a set of conditions that will cause a hedonic regression model to give the same results as a matched model. |
Один из наиболее интересных результатов, полученных Триплеттом, - набор условий, при которых модель гедонической регрессии даст те же результаты, что и модель сопоставленний. |
Mr. Voulgaris said that another pending issue was the formalities to be completed in order to establish third-party effectiveness in the case of retention-of-title transactions, which should be registered in the same way as other security rights. |
Г-н Вульгарис говорит, что еще один нерешенный вопрос касается того, какие формальные требования необходимо выполнить для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон при заключении сделок с удержанием правового титула, которые должны регистрироваться в том же порядке, что и другие обеспечительные права. |
Another prisoner, making a total of nine, had been subjected to the same incommunicado regime but had been taken to hospital in a serious condition a few days before. |
Еще один человек, девятый по счету, также содержался без права переписки и свидания в такой камере, однако за несколько дней до этого он был госпитализирован ввиду серьезного ухудшения состояния здоровья. |
A further distinction needs to be drawn between centres offering classical or pre-philosophical courses and those providing philosophical and theological training, excluding higher university establishments and universities in general (while noting that the same centre may offer two different levels of training). |
Затем следует проводить различие между курсами, обеспечивающими классическую или дофилософскую подготовку, и курсами философской и теологической подготовки, за исключением высших университетских институтов и университетов в целом, отметив при этом, что один и тот же центр может располагать обоими видами указанных курсов. |
Control may be a condition for the validity of a security right or priority, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime, especially in receivables. |
Контроль может быть условием действительности обеспечительного права или приоритета. раздел А..а) широко распространена интеграция обеспечения в наиболее важных видах нематериального имущества, особенно в дебиторской задолженности, в один и тот же правовой режим. |
The inter-comparison technique for templates has been demonstrated using both high and low resolution gamma ray spectroscopy on two nuclear warhead pits (i.e. the main sub-component containing fissile material) of the same type and a third of a different type. |
Был продемонстрирован метод сравнения эталонов: два сердечника ядерной боеголовки (т.е. основные узлы, содержащие расщепляющийся материал) одного типа и еще один сердечник иного типа были исследованы с помощью гамма-спектрометрической аппаратуры с высокой и низкой разрешающей способностью. |
Section 65 of the same Act further states that after the first occasion, an employee is entitled to maternity leave with pay only once in each period of two years and on no more than three occasions. |
В статье 65 того же Закона говорится, что после первых родов наемная работница имеет право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам один раз в два года, но не более трех раз. |
One former rebel interviewed by the Group in Uvira said that the hardwoods were often transported across Lake Tanganyika to Rumonge port in the same boats that brought new recruits and supplies to the Democratic Republic of the Congo. |
Один из бывших повстанцев, с которым удалось побеседовать членам Группы в Увире, рассказал о том, что твердая древесина часто перевозится через озеро Танганьика в порт Румонге на тех же судах, которые доставляют в Демократическую Республику Конго новобранцев в ряды комбатантов и различные предметы снабжения. |
The scenario is always the same: criminals appear out of nowhere, hijack somebody's property, and after completing their operation, disappear into thin air, leaving families in distress. |
Сценарий их действий всегда один и тот же: злоумышленники появляются ниоткуда, грабят людей и, сделав свое черное дело, бесследно исчезают, а пострадавшим лишь остается переживать драму. |