Another delegation, while noting that the reports were a step in the right direction with regard to joint reporting, observed that the two reports could easily be joined into one report carrying the same message. |
Другая делегация, отметив, что доклады являются шагом в правильном направлении в плане совместного представления докладов, в то же самое время заявила, что эти два доклада можно достаточно легко объединить в один доклад, имеющий то же содержание. |
And yet, evaluation after evaluation, the conclusion has invariably been the same. The progress made since those meetings is clearly significant, but unfortunately falls far short of the commitments undertaken. |
И тем не менее на основе многочисленных оценок можно сделать один вывод: прогресс, достигнутый со времени проведения всех этих совещаний, явно значителен, однако, к сожалению, недостаточен по сравнению со взятыми обязательствами. |
B The pressure of the CO2 tank remains the same even if the extinguisher has been used once |
В) Давление в баллоне с углекислым газом сохраняется, даже если рычаг был один раз нажат. |
It was also agreed that the matters addressed in article 10, including the situation where paper notices were received by mail on the same date and time, should be further explained in the commentary. |
Было также принято решение о том, что вопросы, рассматриваемые в статье 10, включая ситуацию, когда бумажные уведомления получены по почте в один и тот же день и в одно и то же время, следует более подробно разъяснить в комментарии. |
The other outstanding issue with respect to the draft regulations is the question of how to deal with the situation where two or more applications are made close together in time in relation to the same area (referred to as overlapping claims). |
Другой нерешенный вопрос в отношении проекта правил состоит в том, что делать, когда примерно в одно и то же время подаются две или более заявок на один и тот же район («перекрывающиеся притязания»). |
The rate of one currency to some other currency, where the US dollar is missing, is called the cross rate, but the method of reading currency quotes is the same. |
Когда доллар США - основная валюта и котировка увеличивается, то это означает, что доллар растет в цене и другая валюта ослабевает. Если упомянутая котировка USD/JPY увеличивается до 125.05, то доллар стал сильнее, поскольку за один доллар можно купить больше йен. |
As the same compiler is available for all of the above operating systems, there is no need for recoding to produce identical products for different platforms, except when operating system dependent features are used. |
Если для некоего набора операционных систем есть подходящие для использования с Harbour компиляторы, то нет препятствий к тому чтобы создавать идентичные программы для всех этих платформ, написав исходный текст один раз - за исключением случаев, когда используются возможности, специфичные для разных операционных систем. |
The round-table discussions would address the same issue or different issues, as appropriate, and the outcomes of the discussions would be reported at a dedicated session on the last day of the Conference. |
В ходе обсуждений за "круглым столом" будет рассматриваться один и тот же вопрос или, при необходимости, различные вопросы, а итоги обсуждения будут представлены на специальном заседании в последний день Конференции. |
ECA pursues its effort to develop, through the African Geodetic Reference Frame project (AFREF), a unified geodetic reference frame for Africa so that maps and other geo-information products can use the same set of reference points. |
ЭКА в рамках проекта "Африканская референцная геодезическая сеть" (АФРЕФ) продолжает работать над созданием единой геодезической референцной сети для Африки, с тем чтобы в картах и других геоинформационных продуктах мог использоваться один и тот же набор контрольных ориентиров. |
For children under the age of 12, it is a precondition for citizenship that one of the parents is Norwegian or will become Norwegian at the same time as the child. |
Что касается детей до 12 лет, то одним из предварительных условий для получения ими гражданства является требование о том, чтобы один из родителей являлся гражданином Норвегии или стал им одновременно с ребенком. |
It was designed as a tool that could accurately and transparently reflect the specific threat-based security environment in which the United Nations system operated, allowing the same technical analytical process to be applied in all security level assessments worldwide. |
Она призвана стать инструментом точной и транспарентной оценки конкретных условий функционирования системы Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности, исходя из существующих угроз, и позволит применять один и тот же технико-аналитический метод в рамках любой оценки уровня безопасности во всем мире. |
Members of the delegation heard allegations from a prisoner that requests to see a doctor, in order to have lesions that were inflicted by officers documented and treated, were turned down by the same group of officers. |
В беседе с членами делегации один из заключенных утверждал, что его заявки на посещение врача с целью документально зафиксировать наличие у него ран, нанесенных действиями сотрудников, и обработать их были отклонены той же самой группой сотрудников. |
All I am saying is what if your Dr. Geller trots out the same X-ray with the shadowy mass for all of his patients that have a bad habit? |
Я к тому, а что если твой доктор Геллер показывает один и тот же ренгеновский снимок с тенью от уплотнения всем своим пациентам, которые страдают этой вредной привычкой? |
Rubbish.They do.You say it has to be the same colour whether it's on plastic or metal? |
Чепуха! Нет правда.Хочешь сказать, что должен быть один и тот же цвет, что на пластмассе, что на металле? |
For the multitude of flower imagery used in the manga, Nekoi looked through various books to find appropriate flowers, and tried to avoid using the same flower more than once in one chapter. |
Было решено, что в манге будет изображено множество цветов, по этой причине Нэкои даже искала в книгах различные изображения цветов, а при рисовании пыталась избежать изображения одного и того же цветка более чем один раз в одной главе. |
Municipal elections are held every six years on the same day as municipal elections in the rest of France (see French municipal elections, 2014 for the last municipal elections). |
Муниципальные выборы проводятся каждые 6 лет в один и тот же день, так же как и во Франции (о последних выборах во Франции смотрите статью «Муниципальные выборы во Франции (2008)»). |
Both Models A and C were produced at the same time, but the Model A could also be bought with a Model C engine, an option called the AC. |
Обе модели А и С были выпущены в один тот же момент, но модели Эй также приобретались с двигателями модели Си, такой вариант назывался Ford Model АС (Модел ЭйСи). |
All right, well, anyway, darwin observed that when two groups Of finches competed over the same food source, Eventually one of them would evolve a different beak shape |
Что ж, в любом случае, Дарвин выяснил, что когда две группы вьюрков соперничали за один и тот же источник пищи, одна из них с течением времени была способна к изменению формы клюва, таким образом, эта группа птиц могла питаться чем-нибудь еще. |
But there is a reason why India fell in love with cricket: because we had about the same pace of life. (Laughter) The Mahabharata was like that as well, wasn't it? |
Но есть ещё одна причина, почему Индии так полюбился крикет: у индийцев и у крикета один и тот же ритм жизни. (Смех) Прямо как в Махабхарате, да? Днём ты воюешь, потом наступает закат, и все расходятся по домам. |
As a result, there are many cases of inability to prove land ownership, or of two landlords claiming ownership of the same parcel of land. |
В результате часто отмечается ситуация, когда люди не могут доказать право своей собственности на землю, или же на один и тот же земельный участок по праву собственности претендуют несколько субъектов. |
In the latter case, all acquisition financiers and acquisition secured creditors would be treated the same but acquisition secured creditors and non-acquisition secured creditors would be subject to slightly different rules. |
Во втором случае на всех лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространялся бы один и тот же режим, однако в отношении обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, не финансирующих приобретение, действовали бы несколько различные нормы. |
One of the aspects that will require future validation is the applicability of the same WNTE components to an in-use on-vehicle test and a laboratory based test. |
Еще один из аспектов, соответствие которого необходимо будет подтвердить, заключается в применении одних и тех же компонентов в ВМНП как к испытаниям транспортных средств в условиях эксплуатации, так к испытаниям в лабораторных условиях. |
I think that one of the members of Uniting for Consensus said yesterday that the reports lack any substantial detail or information, and that, in fact, they have the same deficiencies year after year. |
Если не ошибаюсь, один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» сказал вчера, что доклад содержит недостаточно фактов и существенной информации, и что этот недочет присущ ему из года в год. |
It's not the same guy playing at all these places, there must be young people coming in. |
Не может же быть что вечность один и тот же человек играет это? Приходят наверно молодые кадры, "А, вы...?" "Да, Я из..." |
iNetFormFiller Enterprise is a flexible system for automatic filling of forms with support of batch-processing that will dramatically cut down the time and efforts you spend on filling the same forms with identical data. |
Для этого достаточно один раз ввести данные на странице и сохранить их в виде форм-карты. Причем, программа корректно обрабатывает страницы любой сложности, в том числе и состоящие из нескольких фреймов и имеющие несколько сабмит-форм (нужно просто выбрать форму для заполнения в редакторе форм-карт). |