In Haiti, these same hazards affected more than 800,000 people and caused losses estimated at $900 million, 15 per cent of the country's gross domestic product. |
В августе и сентябре 2008 года на Кубу один за одним обрушились четыре урагана и тропических шторма, в результате которых были повреждены или разрушены около 500000 домов. США, или 15 процентов внутреннего валового продукта страны. |
One project was reformulated because of operational difficulties and funds reprogrammed for a revised set of activities in the same field (i.e. small island developing countries). |
Один из проектов был пересмотрен в связи с возникшими оперативными трудностями, а соответствующие средства направлены на осуществление несколько иных мероприятий в той же области (т.е. в интересах малых островных развивающихся государств). |
In the same area, another custom, called swara, is practised whereby women are used as a commodity to settle disputes between tribes or clans. |
В тех же краях бытует еще один обычай - "свара"; в данном случае женщина выступает в качестве товара для улаживания раздоров между племенами или кланами. |
Countering WMD-terrorism is a segment of the overall OSCE action against terrorism and will be conducted according to the same principles as the overall programme under the aegis of the United Nations. |
Меры по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения представляют собой один из элементов общей деятельности ОБСЕ по борьбе с терроризмом, и они будут осуществляться на основе тех же принципов, что и общая программа под эгидой Организации Объединенных Наций. |
One is carbon monoxide, One is methane, Which is the same As natural gas. |
Один вид - моноокись углерода, другой - метан, природный газ, а третий вид - азот, тот самый, который есть в нашей атмосфере. |
HANK: Did they purchase their tickets on the same day? |
Они покупали билеты в один день? |
Twice in the past 10 years he's had the same guy go to bat for him, guarantee him a job, a place to crash. |
За последние 10 лет один мужик дважды поддержал его, обеспечил работой, жильем. |
The two prompt-release cases, actually applied for on the same day, concern the prompt release of two fishing vessels. |
Два решения о незамедлительном освобождении, поданные на рассмотрение фактически в один и тот же день, касались незамедлительного высвобождения двух рыболовецких судов. |
Thirty-four per cent of the exemptions related to New York headquarters staff members, some of them in the same post since 1990, and not all in exempted posts. |
Тридцать четыре процента случаев исключений приходились на сотрудников штаб-квартиры в Нью-Йорке, некоторые из которых работают на одной и той же должности с 1990 года, но при этом ни один из них не занимает должность, на которую распространяется действие правила об исключении. |
Research demonstrates that, as a result of the Commission's KiwiSport and Sportfit, the level of sporting participation by girls and boys under the age of 12 is almost the same. |
Исследование показывает, что благодаря разработанной Комиссией видоизмененной спортивной программе «Киви спорт» и проекту создания сети спортивных координаторов для средней школы «Спортлифт» уровень занятий спортом среди девочек и мальчиков в возрасте до 12 лет практически один и тот же. |
Another training session offered by the CDPDJ, Beyond the Appearances, deals specifically with racial profiling and is offered to the same clientele. |
Еще один предлагаемый КПЧПМ учебный курс под названием "За внешней стороной" посвящен непосредственно борьбе с расовым профилированием и ориентирован на те же целевые группы. |
One former rebel stated that Bindu had provided Sheka with a Motorola device on the same frequency as his own, and later with a Thuraya satellite telephone. |
Один бывший повстанец заявил, что Бинду передал Шеке рацию «Моторола», работавшую на одинаковой с его рацией частоте, а позднее - телефон спутниковой связи «Турайя». |
Since pupils keep the same teacher for several years, the teacher can build up a good picture of every aspect of their development. |
Поскольку один и тот же учитель занимается с детьми в течение нескольких лет, он может составить достаточно полное представление о каждом из аспектов развития того или иного ребенка. |
One staff member summed it up aptly: "We all do the same mix of things, but with very different emphases". |
Один из сотрудников метко подытожил это следующим образом: «Мы все делаем одну и ту же работу, однако акценты проставляем в ней по-разному». |
During of the same month, the Security Police questioned the complainant. |
14 сентября 2001 года Совет по вопросам миграции провел "серьезный опрос" автора, а еще один опрос состоялся 3 октября 2001 года. |
He can watch his dad cry alone in, like, an apartment, But at the same time still, like, have the gusto To carpe diem the next day. |
Он может наблюдать как его отец плачет один в квартире, и одновременно получать удовольствие от следующего дня. |
) only takes 6.5-7.0/100 km (and I am not joking!), not mentioning dozens of diesel cars freely available on the today market that can run 100km on even less than 5 liters offering truckloads of torque at the same moment. |
Вот сегодняшняя гонка - лишь один сошедший, ни одной аварии, но накал был такой, что нельзя было оторваться ни на секунду. |
In the same time there were 5 sections and 54 scientific officers (as well as 1 professor, 1 Doctor of Science, 13 candidates of sciences) in the institute. |
В то время в институте действовала 5 отделов и работало 54 сотрудника (в том числе один профессор, один доктор наук, 13 кандидатов наук). |
A small number of States, however, continue to raise the same issue year after year in order to discuss a topic concerning which no controversy exists. |
В то же время небольшое число государств продолжают из года в год поднимать один и тот же вопрос, с тем чтобы добиться обсуждения темы, в отношении которой не существует особых разногласий. |
Another dismissed calls for the evaluation of South-South cooperation on the same basis as that of North-South development assistance; the two were conceptually entirely distinct. |
Еще один представитель указал на нецелесообразность использования для оценки сотрудничества Юг-Юг критериев, применяемых в отношении помощи в целях развития Север-Юг, в силу принципиальных различий между ними. |
This procedure groups all requests coming from the same user or the same IP address and sent to the same site during the specified grouping period of time and then calculates the total amount of data transfer for the group. |
Принцип работы механизма состоит в том, что все запросы, исходящие от одного и того же пользователя, исходящие с одного и того же IP адреса на один и тот же сайт в течение указанного вами интервала группировки записей, будут объединены, а трафик по ним просуммирован. |
Fig. 8 shows another interesting phenomenon: from darker to lighter, the Hue does not remain the same with every color. |
На рисунке 8 показан еще один интересный феномен: изменяясь от темного к светлому, один и тот же оттенок не дает в результате раскрашивания один и тот же цвет. |
A 2001 study showed that some mowers produce the same amount of pollution (emissions other than carbon dioxide) in one hour as driving a 1992 model vehicle for 650 miles (1,050 km). |
Исследования, проведенные в 2001 году показали, что работающая бензиновая газонокосилка (бензокосилка) выделяет за один час то же самое количество загрязнений (все те же выбросы, кроме углекислого газа), как и автомобиль модели 1992 года, проехавший один километр. |
I'm sure I'm not the only one around here who feels the same way. |
Я уверен, я здесь не один такой. |
Utne Hotel in Hardanger is one of the oldest hotels in Norway to have operated continuously as a hotel in the same building. |
Отель Utne Hotel в Хардангере - один из старейших отелей Норвегии. |