In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. |
Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. |
Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс. |
In the Big Bang approach, business functions are transferred together and start to operate at the same time. |
При одномоментном подходе производственные функции переводятся вместе и начинают работу в один и тот же момент. |
This allows the same technical analytical process to be applied in all security level assessments worldwide. |
Это дает возможность использовать один и тот же процесс технического анализа для оценки всех степеней угроз безопасности во всем мире. |
Can these substances be loaded in the same hold? |
Могут ли эти вещества грузиться в один и тот же трюм? |
The same substitution weight shall be used for both pre-test and post-test weighing. |
При взвешивании как до, так и после испытания должен использоваться один и тот же груз. |
Contrary to popular belief, vertically extended families with four or five generations alive at the same time are not the norm. |
Вопреки широко бытующему мнению, семьи, развивающиеся в вертикальном направлении, в состав которых входит четыре или пять поколений, живущих в один и тот же период времени, не являются нормой. |
The remaining one perished on 18 January 2011 and was repatriated on the same day. |
Еще один из них скончался 18 января 2011 года и был репатриирован в тот же день. |
Under the same presidential decree, radiation victims receive a benefit for treatment once a year. |
Согласно вышеуказанному Указу Президента Азербайджанской Республики, лицам пострадавшим в результате радиационной аварии один раз в год выдается пособие на лечение. |
This creates data requirements that exceed what most countries could provide at the same point in time. |
Это создает потребности в данных, превышающие то, что большинство стран могут представить в один и тот же момент времени. |
Longitudinal farm family income data provides significant benefits over annual data by tracking the same family for more than one year. |
Продольный анализ данных о доходах фермерских семей является существенно более эффективным по сравнению с ежегодными данными, поскольку он позволяет отслеживать данные по одной и той же семье в течение периода, превышающего один год. |
Lack of money forces users to reuse the same syringe many times and share it with others. |
Отсутствие денег заставляет потребителей наркотиков использовать один и тот же шприц много раз, передавая его друг другу. |
The Specialized Section emphasized that the aim of cooperation should be harmonized technical provisions when CCFFV and UNECE would have standards for the same product. |
Специализированная секция подчеркнула, что целью сотрудничества должно являться согласование технических положений в тех случаях, когда ККСФО и ЕЭК ООН имеют стандарты на один и тот же продукт. |
The same control tyre set shall be used for the first and the second test cycles. |
Для первого и второго циклов испытаний используют один и тот же комплект контрольных шин. |
The use of functional fall-backs may not provide the same level of facilitation to both the holder and Customs. |
Использование функциональных запасных вариантов может не обеспечивать один и тот же уровень упрощения как для держателя, так и для таможни. |
In calling for the preservation, promotion and enhancement of life, Schweitzer placed animals on the same footing as humans. |
Призывая к охране, поддержанию и развитию жизни, Швейцер ставил животных в один ряд с человеком. |
One speaker observed that the mandate of the Security Council is the same as it has always been. |
Один из ораторов отметил, что мандат Совета Безопасности все тот же, каким он был всегда. |
A concern with any agreement is such that it locks participants into following the same path in the future. |
Проблема с любым соглашением заключается в том, что оно заставляет участников использовать один и тот же путь в будущем. |
Therefore, multiple measurements prove to be relevant: one and the same question should be asked in different formulations. |
Это указывает на релевантность множественных измерений: один и тот же вопрос должен задаваться в различных формулировках. |
The Rwandan people have a common language and share the same traditions. |
У руандийского народа один язык и общие традиции. |
At the same meeting, the co-facilitator summarized the key points of the discussion. |
ЗЗ. На том же заседании один из со-ведущих кратко резюмировал основные моменты состоявшегося обсуждения. |
Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. |
Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд. |
She explained that authority regarding family law was delegated to the many different recognized religious groups that shared the same patriarchal background. |
Она пояснила, что полномочиями в отношении норм семейного права наделено множество разных официально признанных религиозных групп, для которых присущ один и тот же патриархальный подход. |
In the same connection, one expert considered that the questions in part three needed to be reordered. |
В этой же связи один из экспертов высказал мнение, что в третьей части вопросника следует изменить очередность вопросов. |
These instruments all provide for the same mechanism for the settlement of disputes between their respective parties. |
Все эти документы предусматривают один и тот же механизм урегулирования споров между своими соответствующими сторонами. |