| In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. | Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
| Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. | Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс. |
| In the Big Bang approach, business functions are transferred together and start to operate at the same time. | При одномоментном подходе производственные функции переводятся вместе и начинают работу в один и тот же момент. |
| This allows the same technical analytical process to be applied in all security level assessments worldwide. | Это дает возможность использовать один и тот же процесс технического анализа для оценки всех степеней угроз безопасности во всем мире. |
| Can these substances be loaded in the same hold? | Могут ли эти вещества грузиться в один и тот же трюм? |
| The same substitution weight shall be used for both pre-test and post-test weighing. | При взвешивании как до, так и после испытания должен использоваться один и тот же груз. |
| Contrary to popular belief, vertically extended families with four or five generations alive at the same time are not the norm. | Вопреки широко бытующему мнению, семьи, развивающиеся в вертикальном направлении, в состав которых входит четыре или пять поколений, живущих в один и тот же период времени, не являются нормой. |
| The remaining one perished on 18 January 2011 and was repatriated on the same day. | Еще один из них скончался 18 января 2011 года и был репатриирован в тот же день. |
| Under the same presidential decree, radiation victims receive a benefit for treatment once a year. | Согласно вышеуказанному Указу Президента Азербайджанской Республики, лицам пострадавшим в результате радиационной аварии один раз в год выдается пособие на лечение. |
| This creates data requirements that exceed what most countries could provide at the same point in time. | Это создает потребности в данных, превышающие то, что большинство стран могут представить в один и тот же момент времени. |
| Longitudinal farm family income data provides significant benefits over annual data by tracking the same family for more than one year. | Продольный анализ данных о доходах фермерских семей является существенно более эффективным по сравнению с ежегодными данными, поскольку он позволяет отслеживать данные по одной и той же семье в течение периода, превышающего один год. |
| Lack of money forces users to reuse the same syringe many times and share it with others. | Отсутствие денег заставляет потребителей наркотиков использовать один и тот же шприц много раз, передавая его друг другу. |
| The Specialized Section emphasized that the aim of cooperation should be harmonized technical provisions when CCFFV and UNECE would have standards for the same product. | Специализированная секция подчеркнула, что целью сотрудничества должно являться согласование технических положений в тех случаях, когда ККСФО и ЕЭК ООН имеют стандарты на один и тот же продукт. |
| The same control tyre set shall be used for the first and the second test cycles. | Для первого и второго циклов испытаний используют один и тот же комплект контрольных шин. |
| The use of functional fall-backs may not provide the same level of facilitation to both the holder and Customs. | Использование функциональных запасных вариантов может не обеспечивать один и тот же уровень упрощения как для держателя, так и для таможни. |
| In calling for the preservation, promotion and enhancement of life, Schweitzer placed animals on the same footing as humans. | Призывая к охране, поддержанию и развитию жизни, Швейцер ставил животных в один ряд с человеком. |
| One speaker observed that the mandate of the Security Council is the same as it has always been. | Один из ораторов отметил, что мандат Совета Безопасности все тот же, каким он был всегда. |
| A concern with any agreement is such that it locks participants into following the same path in the future. | Проблема с любым соглашением заключается в том, что оно заставляет участников использовать один и тот же путь в будущем. |
| Therefore, multiple measurements prove to be relevant: one and the same question should be asked in different formulations. | Это указывает на релевантность множественных измерений: один и тот же вопрос должен задаваться в различных формулировках. |
| The Rwandan people have a common language and share the same traditions. | У руандийского народа один язык и общие традиции. |
| At the same meeting, the co-facilitator summarized the key points of the discussion. | ЗЗ. На том же заседании один из со-ведущих кратко резюмировал основные моменты состоявшегося обсуждения. |
| Two separate arbitral proceedings between the parties were initiated for which the same tribunal was appointed. | Сторонами было возбуждено два отдельных арбитражных разбирательства, для ведения которых был назначен один и тот же суд. |
| She explained that authority regarding family law was delegated to the many different recognized religious groups that shared the same patriarchal background. | Она пояснила, что полномочиями в отношении норм семейного права наделено множество разных официально признанных религиозных групп, для которых присущ один и тот же патриархальный подход. |
| In the same connection, one expert considered that the questions in part three needed to be reordered. | В этой же связи один из экспертов высказал мнение, что в третьей части вопросника следует изменить очередность вопросов. |
| These instruments all provide for the same mechanism for the settlement of disputes between their respective parties. | Все эти документы предусматривают один и тот же механизм урегулирования споров между своими соответствующими сторонами. |