Copies the current menu item to the clipboard. You can later use the Paste function to paste the copied menu itemfrom the clipboard to its can paste the same item many times. |
Скопировать текущий элемент меню в буфер обмена. После этого можно использовать функцию Вставить, чтобы поместить скопированный пункт в нужное место. Один и то же элемент можно вставлять несколько раз. |
She says the same, things over and over about these two children it seems that one is... the mayor of Frascati, the other's a postman, but what a postman! |
Она повторяет одно и то же по-нескольку раз - в основном о своих сыновьях. Кажется, один - мэр Фраскати, Второй - почтальон. |
If one side has two characters and the other has only one in one of the Team modes, the two characters that are on the same side will each have half their respective normal maximum life values. |
Если с одной стороны в раунде участвует два бойца, а с другой - только один, то у каждого из двух персонажей, сражающихся на одной стороне, будет только половина от максимального значения «жизни». |
Rather, it's acting to control two different functions on two different circuits, so the reason there are two things wrong with our dopamine receptor flies is that the same receptor is controlling two different functions in two different regions of the brain. |
Скорее, он влияет на две различные функции двух различных нервных цепей, и получается, что наличие двух разных проблем в допаминовом рецепторе у наших мушек объясняется тем, что один и тот же рецептор контролирует две различные функции в двух различных участках мозга. |
After Kit dons the identity of the Phantom, Archer takes only a short time to deduce that they are one and the same, and becomes one of the few who know the Phantom's true identity. |
После того, как Кит стал Фантомом, Арчеру понадобилось немного времени, чтобы установить, что Фантом и Кит Уокер-младший - одно и то же лицо; он - один из немногих, кто знает истинную личность Фантома. |
The parents of children, regardless of whether they are born in wedlock or outside of it, have equal status, that is, the same rights and obligations as far as their children are concerned. |
Родители детей независимо от того, были ли они рождены в браке или вне его, имеют один и тот же статус, т.е. те же самые права и обязанности в отношении их детей. |
And then in a perfumed calendar there was... an angel flying and he played the same harp... of my dreams The harp! |
Наконец, еще один раз, в дорогом календаре, был ангел, который летел, и, летя, играл на арфе, совсем как та, которая мне снилась! |
For instance, while 33% of the young respondents (ages 18-29) chose the same or very similar and 44% different or very different, among the senior respondents (aged over 60) the corresponding figures were 18.5% and 53%. |
К примеру, ЗЗ % молодых опрашиваемых (18-29) указали, что румыны и молдаване - это один народ, 44 % - что разный, среди пожилых респондентов (старше 60) проценты были другими - 18,5 % и 53 %. |
The M. specification provides up to four PCI Express lanes and one logical SATA 3.0 (6 Gbit/s) port, and exposes them through the same connector so both PCI Express and SATA storage devices may exist in the form of M. modules. |
В составе M. реализован PCI Express 4x (4 линии) и один порт SATA 3.0 со скоростью до 6 Гбит/с, поэтому в форм-факторе M. могут быть реализованы как устройства PCI Express, так и накопители SATA. |
What I'm mostly doing this year is going on cable TV and answering the same question: "What are the tech trends for next year?" |
Я же, по большей части, выступаю по кабельному телевидению и отвечаю на один и тот же вопрос: "Какие ожидаются тенденции в мире техники в следующем году?" |
Same kid both times actually. |
Оба раза один ребенок, вообще-то. |
Same dad, different mum. |
Один отец, разные мамаши. |
The Service contains multiple ServiceEndpoints with different ContractDescriptions which each have Name='' and Namespace=''. Either provide ContractDescriptions with unique Name and Namespaces, or ensure the ServiceEndpoints have the same ContractDescription instance. |
Служба содержит несколько конечных точек ServiceEndpoint с разными описаниями ContractDescription, каждое из которых имеет Имя= и Пространство имен= . Предоставьте описания ContractDescription с уникальными именами и пространствами имен или обеспечьте один и тот же экземпляр ContractDescription для всех конечных точек ServiceEndpoint. |
Incorrect UnPivot an UnPivot transform, all input columns with a PivotKeyValue that is set, and are pointing to the same DestinationColumn, must have metadata that exactly matches the DestinationColumn. |
Неправильные метаданные преобразования Отмена сведения. В преобразовании Отмена сведения все входные столбцы с установленным свойством PivotKeyValue и указывающие на один и тот же столбец DestinationColumn должны иметь метаданные, точно соответствующие столбцу DestinationColumn. |
At the same time the number of trains arriving more than 3 hours late has climbed to 30 per cent and those arriving with a delay of more than one day, causing serious logistical problems, has reached an all time high with 10 per cent. |
В то же время количество поездов, прибывающих более чем с трехчасовым запозданием, увеличилось до 30%, а поездов, прибывающих с задержкой более чем на один день, что приводит к серьезным логистическим проблемам, достигло 10% - самого плохого показателя за всю историю. |
The engagement party, Uncle Charlie's blue jokes at the wedding, two-up two-down on some new estate, every house the same, with a pram in the hall? |
Помолвка, грубые шутки дяди Чарли на свадьбе, две гостиных и две спальни в новом квартале, все дома, как один, и коляска в коридоре? |
He agreed that it was important not to waste resources, but felt that there could be occasions when it was useful for the same topic to be considered in different bodies, often from a somewhat different perspective. |
Оратор согласен с тем, что нельзя впустую тратить ресурсы, однако он считает, что бывают случаи, когда целесообразно рассмотреть один и тот же вопрос в различных органах, причем зачастую в различных ракурсах. |
If the same energy source is used to supply the steering system and other systems, an acoustic or optical warning shall be given to the driver, when the stored energy/fluid in the energy/storage reservoir drops to a level liable to cause an increase in steering effort. |
5.4.1.2 Если для энергопитания системы рулевого управления и других систем используется один и тот же источник энергии, то в случае падения уровня аккумулированной энергии/жидкости в резервуаре для аккумулирования энергии/питательном резервуаре до предела, при котором может увеличиться рулевое усилие, водителю подается звуковой или оптический предупреждающий сигнал. |
He also sought confirmation that police detention centres and investigation centres both reported to the Ministry of the Interior, which would mean that the same authority was responsible for both investigation and execution of punishment. |
Он также просит подтвердить, что полицейские центры предварительного заключения и следственные центры находятся в ведении министерства внутренних дел, что означат, что один и тот же орган несет ответственность как за следствие, так и за исполнение наказания. |
For 2012-2013, it is expected that the Department will be comprised of the same number of staff members as in 2010-2011, with the addition of one P-2 Law Clerk being requested in the 2012-2013 budget submission. |
Предполагается, что в 2012 - 2013 годах штат Департамента будет таким же, как и в 2010 - 2011 годах, плюс дополнительно один судебный клерк (С-2), должность которого испрашивается в бюджетном предложении на 2012 - 2013 годы. |
In the J-F method, this individual's one year of study at a vocational institute or a university is treated as identical, and thus the returns to vocational or university study are assumed to be the same. |
Согласно подходу Йоргенсона-Фраумени, один год его обучения в профессионально-техническом учебном заведении приравнивается к году обучения в университете, в силу чего предполагается, что профессионально-техническое обучение и учеба в университете имеют одну и ту же отдачу. |
The Committee also noted that GDP/GNI can be determined in three ways, all of which should, in principle, give the same result: the product (or output) approach, the income approach and the expenditure approach. |
Комитет также отметил, что ВНП/ВНД могут определяться тремя путями, каждый из которых, в принципе, должен дать один и тот же результат: подход на базе показателей производства (выпуска продукции), подход на базе показателей дохода и подход на базе показателей расходов. |
Two members of the Presidency of the Assembly are appointed by the same majority party or coalition; two, by the second ranking and one by the third ranking parties/coalitions respectively. |
Два члена Президиума Скупщины назначаются той же партией или коалицией, имеющей большинство, два - занявшей второе место, а один - третьей по количеству мест партией или коалицией, соответственно. |
Additionally, inclusion of the expression "the wrongful party or one of the other family members" in the amended law now enables courts to award an injunction ruling for all family members living under the same roof, i.e. not only spouses. |
Кроме того, включение в Закон с поправками формулировки "сторона-обидчик или один из других членов семьи" теперь позволяет судам выносить запретительные решения в отношении всех членов семьи, проживающих под одной крышей, а не только в отношении супругов. |
At the same time, upon review of its national staffing establishment, the mission concluded that three national General Service staff posts (2 Secretaries and 1 Stores Worker) can be abolished. |
В то же время по итогам обзора своего штата национальных сотрудников миссия пришла к выводу о том, что три должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (два секретаря и один кладовщик) могут быть упразднены. |