Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
He suggested that the text of the rationale should be amended to reflect the fact that the screening assessments and risk assessments were in substance of the same type. Он предложил внести изменения в текст обоснования, с тем чтобы отразить тот факт, что скрининговые оценки и оценки рисков по сути представляют собой один и тот же вид оценки.
The United States supports the renewal of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) for another year under broadly the same terms as the 2010 mandate. Соединенные Штаты поддерживают продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) еще на один год в целом на тех же условиях, что и условия мандата 2010 года.
One panellist suggested that they should first identify the areas where the needs lay, decide how to meet those needs and learn from the mistakes of others to avoid repeating the same mistakes. Один из участников дискуссионной группы предложил вначале определить, какие потребности имеются у этих органов, затем решить, как эти потребности будут обеспечиваться, и учиться на ошибках других, чтобы не совершать таких же ошибок вновь.
At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис.
Taking the experience of Latin America, one expert highlighted the fact that, during the previous debt crisis, it took some 20 years to reach the same equality level achieved prior to the crisis. На основе опыта Латинской Америки один эксперт подчеркнул, что во время предыдущего долгового кризиса потребовалось почти 20 лет, чтобы выйти на тот уровень равенства, который был достигнут до кризиса.
Disenfranchisement cannot be put at the same level as restrictions on freedom of movement and others, which are a natural, integral part of the essence of such punishment as deprivation of liberty. Лишение избирательного права нельзя ставить в один ряд с ограничениями свободы передвижения и других прав, которые являются естественной составной частью самой сути наказания в виде лишения свободы.
The same counsel may not concurrently defend two or more persons who are suspect, indictee or defendant, if the interests of one of these persons are incompatible with the interests of another. Один адвокат одновременно не может защищать двух или более подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, если интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого.
In its submission, Bahrain, for example, noted that an estimated 45 per cent of the population in 2006 believed that HIV could be transmitted by using the same toilet as a person living with HIV, or by simply touching the person. В своем сообщении Бахрейн, например, отметил, что, по имеющимся оценкам, 45% населения в 2006 году считало, что можно заразиться ВИЧ, если использовать один туалет с ВИЧ-инфицированным лицом или в результате простого тактильного контакта с таким лицом.
Regional sources of mercury are correlated in this analysis with regional uses, such as lamps, measuring devices, and dental amalgam over the same time period in order to estimate excess mercury that will be generated in the region. Региональные источники появления ртути связаны в этом исследовании с региональными видами использования, такими как лампы накаливания, измерительные приборы и зубная амальгама, за один и тот же период времени для оценки излишков ртути, который может появиться в этом регионе.
Unless there was a reason therefor, it would not be wise to use one term rather than the other, especially given that the definition of the two terms was the same in both the Convention and the draft articles. Если нет никаких других причин для этого, то следовало бы использовать, скорее, один термин, чем другой, особенно с учетом того, что определение обоих терминов является одинаковым как в Конвенции, так и в проектах статей.
Concerning the general debate, one speaker remarked that, while it had formerly been the main event of the General Assembly, it appeared to have become but one of many events being held around the same time in September. Говоря об общих прениях, один из выступавших отметил, что ранее это было главным событием в Генеральной Ассамблее, однако сегодня они представляются одним из многих событий, которые проходят примерно в одно и то же время в сентябре.
While we are the same family, that family has grown and now has two homes - one in the north and one in the south. Хотя мы - члены одной семьи, семья разрослась, и теперь у нее появилось два дома - один на севере и другой на юге.
Another matter that would require further analyses is the evidentiary weight accorded to an electronic document and whether an electronic communication has the same evidentiary weight as a paper record. Еще один вопрос, который требует дополнительного изучения, - это доказательный вес электронного документа и выяснение, имеет ли электронное сообщение такой же доказательный вес, как и запись на бумаге.
Following these requirements, we avoided inclusion of highly correlated variables characterizing the same dimension, giving a preference to variables with high variance (i.e. considerable differences between the localities). Исходя из этих требований авторы избегали включения переменных с высокой степенью корреляции, характеризующих один и тот же параметр, отдавая предпочтение переменным с высокой дисперсией (т.е. характеризующим значительные различия между поселениями).
Given the huge quantities and varied characteristics of chemicals being produced, traded and used, it is not practicable to monitor all chemicals in the same way. Ввиду огромного объема и разнообразия свойств производимых, используемых и являющихся объектом купли-продажи химических веществ один и тот же порядок мониторинга всех химических веществ на практике невозможен.
The purpose of the inclusion of national human rights policy and international activities in the same report is to underline the indivisible and interactive nature of human rights. Цель включения в один и тот же доклад информации о национальной политике в области прав человека и о международной деятельности состояла в том, чтобы подчеркнуть неделимый и интерактивный характер прав человека.
At the same time, we wanted to implement, with the support of the Government, a local development project with high social impact on the communities benefited, so that they become the authors and owners of their own development. Одновременно мы хотели при поддержке правительства выполнить один из местных проектов развития с большой социальной отдачей для заинтересованных общин таким образом, чтобы они стали инициаторами и хозяевами своего собственного развития.
Norway had adopted a structural quota system to reduce capacity, which allowed the owner of two vessels with quotas in the same fishery to merge the quota to one vessel on condition that the other vessel was scrapped. Норвегия взяла на вооружение систему структурного квотирования для сокращения промысловых мощностей, которая позволяет владельцу двух судов, располагающих квотами на один и тот же промысел, предоставить обе эти квоты одному судну, при условии что другое судно пойдет на слом.
Another agent of the same State agency intervened to diffuse the situation and a senior manager of the agency apologized the following day for the incident. Еще один сотрудник того же управления вмешался для того, чтобы разрядить ситуацию, а на следующий день после инцидента один из старших руководителей управления принес свои извинения.
Thus, the two bodies could push to have their sessions held in the same building and one or more members of each body could participate as observers in the meetings of the other body. Таким образом, оба органа могли настоятельно потребовать проведения своих сессий в одном и том же здании, а один или несколько их членов могли бы участвовать в качестве наблюдателей в заседаниях друг друга.
Moreover, in the view of some of delegations, it was appropriate to consider whether all of the actors mentioned in the text should be placed on the same juridical footing, since only subjects of international law were entitled to exercise the right to offer assistance. Более того, по мнению некоторых делегаций, целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли все субъекты, упомянутые в тексте, иметь один и тот же юридический статус, поскольку лишь субъекты международного права уполномочены осуществлять право предлагать помощь.
A further concern was that the reference to both good faith and the absence of knowledge that the transfer was in violation of an existing security right was superfluous, as those two notions had the same meaning. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, состоял в том, что ссылка на добросовестность и на незнание о том, что соответствующая передача представляет собой нарушение существующего обеспечительного права, является излишней, поскольку эти два понятия имеют один и тот же смысл.
Consequently, if one Registry were to support both Tribunals in the same cases, a potential conflict of interest - both real and perceived - might be created and the impartiality of the Registry would be cast in doubt. Следовательно, если один секретариат будет оказывать содействие обоим трибуналам в связи с одними и теми же делами, то может возникнуть потенциальная коллизия интересов - и подлинная, и предполагаемая, - а беспристрастность секретариата будет поставлена под сомнение.
In terms of the Code and the Basic Principles, the norm in respect of the intentional use of lethal force is the same under all circumstances, whether in self-defence, arrest, quelling a riot or any other circumstances, namely, protection of life. Согласно Кодексу и Основным принципам критерий преднамеренного применения смертоносной силы во всех случаях, будь то самооборона, арест, подавление мятежа или любые другие обстоятельства, всегда один - защита жизни.
In the same vein, Hitoshi Kimura, Senior Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan, attended the Fifth Conference, held in Vienna in September 2007; Один из заместителей министра иностранных дел Японии Хитоси Кимура участвовал затем в работе пятой такой конференции, проведенной в Вене в сентябре 2007 года;