Примеры в контексте "Same - Один"

Примеры: Same - Один
Are we sure it's the same guy? Это точно один и тот же человек?
If we had to make mention of it in the book every time we got close, we'd have been reprinting the same story every day. Если бы мы упоминали его в докладе, каждый раз, когда были близки, то просто перепечатывали бы один и тот же доклад каждый день.
This year we both attempt to steal the same object instead of Jake attempting to steal one from me. В этом году мы оба попытаемся украсть один и тот же предмет, вместо того, чтобы Джейк пытался украсть что-то у меня.
The KFTC, however, decided that there are great concerns about competition restriction through control over the distribution network because the beer and soju markets use the same distribution channel (liquor wholesalers). Вместе с тем ККДК отметила наличие большого беспокойства по поводу ограничения конкуренции в результате обеспечения контроля за распределительной сетью, поскольку для реализации пива и соджу на рынках используется один и тот же канал (оптовые торговцы напитками).
And they all have the same answer: И на каждый из них ответ один.
Annex 3 Braking performance for vehicles using the same energy source to supply steering equipment and braking device Приложение З Эффективность торможения транспортных средств, имеющих один источник энергии для механизма рулевого управления и тормозов
Shipments may contain illegal hazardous wastes mixed in with lawful materials in the same container. It is, therefore, critical for customs officers to check whether the contents correspond to the information provided. Партии грузов могут включать в себя незаконные опасные отходы, помещенные в один контейнер вместе с законными материалами, поэтому исключительно важное значение имеет проверка сотрудниками таможенных служб соответствия содержимого представленной информации.
The use of the term in relation to indigenous peoples does not place them on the same level as States or place them in conflict with State sovereignty. Вместе с тем использование этого термина применительно к коренным народам не ставит их на один уровень с государствами и не противопоставляет их государственному суверенитету.
However, the material of the same heading as one product can be used, provided its value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product. Однако может использоваться материал той же позиции, что и один продукт, при условии, что его стоимость не превышает 50% цены конечной продукции.
If the process within a production line is always the same, only one representative test is to be carried out. Если в производственной цепи всегда используется один и тот же процесс, проводится лишь одно репрезентативное испытание;
The decision was unfair, unjust and can be defended by no one familiar with the situation and who at the same time took his/her responsibility seriously. Это решение было пристрастным и несправедливым, и его не может отстаивать ни один человек, знакомый с ситуацией и одновременно серьезно воспринимающий свою ответственность.
Later the same day, military action at the FACI airbase at Abidjan International Airport resulted in the two other Su-25s, two Mi-24V helicopters and a UAV being destroyed. Позднее в тот же день после проведения военной операции на военно-воздушной базе ВВСКИ в международном аэропорту в Абиджане были уничтожены еще два Су-25с, два вертолета Ми-24в и один БЛА.
Complete - demonstrated widespread non-compliance and multiple contracts granted to the same concession areas; furthermore, no contract met all the legal requirements to operate. Выявлены многочисленные случаи несоблюдения требований и выдачи нескольких контрактов на один и тот же район, отдаваемый в концессию; кроме того, ни одна компания не выполняет всех установленных требований на занятие предпринимательской деятельностью.
So often the same ground is covered - once in ACABQ and again in the Fifth Committee; Таким образом, нередко один и тот же вопрос рассматривается дважды: сначала в ККАБВ, а затем в Пятом комитете;
One of the primary successes of the United Nations, attested by study after study, has been its ability to carry out many field-based activities with far fewer resources than individual Governments would need to produce the same result. Один из главных успехов Организации Объединенных Наций, подтверждаемый одним исследованием за другим, заключается в ее способности осуществлять многие виды деятельности на местах с использованием гораздо меньшего объема ресурсов, чем в случае выполнения такой работы отдельными правительствами для получения такого же результата.
Defending the current system, one speaker saw little need for more detailed reporting to the Council as a whole, given that the same fifteen Member States serve at both levels. Защищая существующую систему, один из выступавших сказал, что не видит особой нужды в представлении более подробных докладов Совету в целом, поскольку те же пятнадцать государств-членов выполняют обязанности на обоих уровнях.
During the operation, a gun battle ensued during which a suspect was killed; a policeman and another criminal were injured in the same incident. В ходе операции вспыхнула перестрелка, во время которой один подозреваемый был убит; в ходе того же инцидента были ранены еще один преступник и полицейский.
Several minutes later, two United Nations military observers and one Lebanese interpreter from Observer Group Lebanon, on patrol north of the Blue Line in the same vicinity, came under IDF tank and machine gun fire. Через несколько минут два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и один ливанский переводчик из Группы наблюдателей в Ливане во время патрулирования к северу от «голубой линии» в той же местности попали под танковый и пулеметный обстрел ИДФ.
Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период.
This single example demonstrates clearly the significant challenges awaiting these two institutions, which share the same Appeals Chamber, in light of the timeframes they have been assigned to complete their work. Один только этот пример четко свидетельствует о значительных задачах, стоящих перед этими двумя институтами, у которых одна общая Апелляционная камера, с учетом сроков, отведенных им для завершения своей работы.
The one-time-only payment is for the same amount as the company would have had to pay to the Government for only one year of the 25-year contract. Сумма одноразовой выплаты была бы равна сумме, которая должна была быть выплачена правительству только за один год 25-летнего действия контракта.
That is another concrete example how cooperation and coordination among the three Committees and their expert groups can be enhanced with the use of common resources to increase efficiency and minimize possible duplication when each group approaches the same organization on similar issues. Это еще один конкретный пример того, как можно укрепить сотрудничество и координацию между тремя комитетами и их группами экспертов при помощи использования общих ресурсов с целью повышения эффективности и минимизации возможного дублирования, когда каждая группа обращается к той же организации по поводу аналогичных вопросов.
While existing staff must have reasonable opportunities to develop within the Organization we cannot continue to rely on the same pool of people to address all our new needs. Нынешний персонал должен располагать разумными возможностями для роста в рамках Организации, однако мы не можем продолжать полагаться на один и тот же контингент сотрудников для удовлетворения всех наших новых потребностей.
One governmental representative said that he could accept the principle that indigenous peoples should not be arbitrarily removed from their land, but at the same time it was necessary to take into account situations of need or public emergency. Один представитель правительственной делегации заявил, что может согласиться с принципом, согласно которому коренные народы не могут быть произвольно изгнаны со своих земель, однако в то же время указал на необходимость учитывать случаи, когда этого требуют ситуация или случаи чрезвычайного положения.
At the same time, agreement on a single instrument would necessarily entail making it clear that negative security assurances would not be unconditional, bringing to bear a further layer of accountability for non-nuclear-weapon States in regard to their non-proliferation obligations. В то же время согласие по единому инструменту неизбежно предполагало бы четкую постановку вопроса о том, что негативные гарантии безопасности не носили бы безусловного характера, что устанавливало бы для государств, не обладающих ядерным оружием, еще один уровень подотчетности в отношении их нераспространенческих обязательств.