He was also constantly subjected to extortion by other inmates with the acquiescence and in some instances on the direct instruction of the prison authorities, and beaten when he refused to pay or perform the directed act(s). |
Кроме того, он постоянно являлся объектом вымогательства со стороны других заключенных при попустительстве, а иногда и по прямому указанию тюремных властей, причем в случае отказа заплатить деньги или выполнить |
Socio-economic indicators were needed, for example concerning access to medical care for non-citizens, the number of children of non-citizens enrolled in school and the ratio of non-citizens, including refugees, to citizens in the prison population. |
Например, необходимы социально-экономические показатели относительно доступа лиц, не являющихся гражданами, к медицинскому обслуживанию, сведения о количестве детей, посещающих школы, из числа семей неграждан, и соотношения между негражданами, включая беженцев, и гражданами среди общего числа тюремных заключенных. |
Restarting the activities of the corrections system will be a priority since the slow resumption of police and judiciary activities has resulted and will continue to result in a large number of prisoners being held in overcrowded police lock-ups, who require transfer to secure prison facilities. |
Возобновление деятельности пенитенциарной системы станет одной из приоритетных задач, поскольку в результате медленного возобновления деятельности полиции и судебной системы возникает и будет возникать большое число заключенных, которые содержатся в переполненных камерах полицейских участков и требуют перевода в безопасные тюрьмы. |
The Committee also urges the State party to take all necessary measures to protect children from all forms of abuse, to investigate all reports of abuse of children by prison officials and other inmates and to take appropriate disciplinary measures against perpetrators of abuse against children. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по защите детей от всех форм надругательства, расследовать все сообщения о надругательстве над детьми со стороны должностных лиц тюрем и других заключенных, а также принять надлежащие дисциплинарные меры в отношении виновных в надругательстве над детьми. |
He outlined how prison circuits could be reorganized in a constructive manner as follows: the identification of "flow" prisons for initial accommodation; and the identification of prisons offering a range of treatment activities intended for prisoners who posed little danger to society. |
Он изложил, как можно конструктивным образом реорганизовать пенитенциарную систему: выявить "проходные" пенитенциарные учреждения для первоначального размещения заключенных и определить пенитенциарные учреждения, предусматривающие соответствующий комплекс мер для заключенных, которые не представляют серьезной угрозы обществу. |
However, many requirements remain to be met, including separate prison facilities for women and juveniles, educational services for juveniles and services for the mentally challenged, as well as vocational training for all prisoners. |
Однако по-прежнему существуют многие потребности, включая необходимость открытия отдельных пенитенциарных учреждений для женщин и несовершеннолетних, учебных служб для несовершеннолетних и служб для лиц с умственными расстройствами, а также организации профессионально-технической подготовки для всех заключенных. |
Progress was also made in the implementation of the action plan of the Ministry of Justice for the reduction of the prison population, leading to a decrease in the number of pre-trial detainees from 10,840 at the end of 2009 to 9,598 in July 2010. |
Достигнуты также успехи в осуществлении плана действий министерства юстиции по сокращению количества заключенных в тюрьмах, благодаря чему число лиц, содержащихся под стражей до суда, сократилось с 10840 человек по состоянию на конец 2009 года до 9598 человек в июле 2010 года. |
In general, the delegation heard few allegations of physical ill-treatment of prisoners by prison staff, apart from the allegations made by prisoners who had tried to escape or were considered to pose other risks to security. |
В целом члены делегации получили от заключенных ряд утверждений о жестоком обращении со стороны тюремного персонала, не считая утверждений тех заключенных, которые предприняли попытку побега или рассматривались как представляющие иную опасность. |
76.25. Take steps to ensure that prisoners under the age of 18 are housed separately from the general prison population (Canada); |
76.25 принять меры по обеспечению раздельного содержания заключенных в возрасте моложе 18 лет и основного контингента заключенных тюрем (Канада); |
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; |
ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям; |
The SPT recommends that the number of prison officers should be increased so as to ensure the overall security of the facilities as well as the safety of staff themselves and that of prisoners against possible acts of violence by other prisoners. |
Подкомитет рекомендует увеличить численность тюремного персонала, с тем чтобы обеспечить общую безопасность этих учреждений, а также собственную безопасность персонала и безопасность заключенных в случае возможных актов насилия со стороны других заключенных. |
Around 150 inmates were separated from the group and sent to two different locations within the prison, where they were allegedly held in overcrowded conditions with no access to water, food, toilets and toilette facilities; |
Из числа этих заключенных было отобрано примерно 150 человек, которых разместили в двух других помещениях этой же тюрьмы, где их якобы содержали в условиях тесноты, без доступа к воде, пище, туалетам и без санитарного оборудования; |
Speed up the plans to improve the situation in prisons, including the prompt construction of a new special prison in Abidjan for women and juveniles to provide for their separation from serious criminals (Slovakia); |
ускорить реализацию планов по улучшению положения в тюрьмах, в том числе планов ускоренного строительства новой специальной тюрьмы в Абиджане для женщин и несовершеннолетних, которая позволит содержать их отдельно от заключенных, осужденных за тяжкие преступления (Словакия); |
Take additional measures to prevent criminal offences, including assault, by police officers and prison guards from occurring, and ensure that the personal integrity of detainees is guaranteed (Netherlands); |
86.21 принять дополнительные меры для предупреждения уголовных преступлений, в том числе с нанесением телесных повреждений, со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей и гарантировать личную неприкосновенность заключенных под стражу лиц (Нидерланды); |
In the panel on social reintegration as the objective of the treatment of prisoners, panellists agreed that achieving the social reintegration of offenders and prisoners was the most important and the most challenging task of prison authorities and correctional services. |
В ходе работы группы по социальной реинтеграции как цели обращения с заключенными участники дискуссии согласились с тем, что социальная реинтеграция правонарушителей и заключенных - это наиболее важная и наиболее трудная задача руководства тюрем и исправительных учреждений. |
No clear trend could be observed in the statistics for prison suicides; there had been six suicides in 2006, eight in 2007, seven in 2008, three in 2009 and 2010 and seven in 2011. |
Статистика по самоубийствам заключенных не отражает никакой особой тенденции в этой области: было зарегистрировано шесть случаев самоубийств в 2006 году, восемь - в 2007 году, семь - в 2008 году, три - в 2009 году и в 2010 году и семь - в 2011 году. |
The study showed that, among prison inmates, the majority were on remand or prolonged detention without charges, including one prisoner who was held in remand for four years. |
Исследование показало, что среди заключенных большинство находится в предварительном заключении либо содержится под стражей без предъявления обвинений, включая одного заключенного, который находится в предварительном заключении уже в течение четырех лет. |
Issues concerning the use of prison labour in private prisons, including those identified by the Committee, are being discussed by the Australian Government with the supervisory machinery of the ILO, including the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Вопросы, касающиеся использования труда заключенных в частных тюрьмах, включая вопросы, поднятые Комитетом, обсуждаются австралийским правительством с контрольным механизмом МОТ, включая Комитет экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций. |
He noted with concern that the reduction in the diet of prisoners was used as a form of punishment, as even without such a reduction prison rations as such generally met only the minimum nutritional requirements. |
Выступающий с обеспокоенностью обращает внимание на то, что сокращение рациона питания заключенных используется в качестве одной из форм наказания, поскольку даже без подобного сокращения рацион питания заключенных отвечает лишь минимальным стандартам. |
1996-2005 Lecturer in Human Rights and Humanitarian Law at the Faculty of Law, Royal Military Academy, Casablanca Royal School of Gendarmerie and the Ifrane Center of Training of prison educators |
1996 - 2005: Лектор по правам человека и гуманитарному праву в Королевской военной академии, Королевской школе жандармерии Касабланки и Центра подготовки воспитателей заключенных в Ифране |
Under that system, prison officers took on the role of personal supervisors of a group of prisoners and, following a thorough assessment of the prisoners' background and needs, they planned staged programmes for their effective rehabilitation, with support extending to the period following release. |
В рамках этой системы тюремный персонал берет на себя роль личных наставников группы заключенных, и после проведения тщательной оценки личных дел и потребностей заключенных сотрудники администрации составляют поэтапные программы их эффективной реабилитации с последующей поддержкой после их выхода на свободу. |
A committee was appointed in November 2008 to identify the need for special prison units for inmates with mental sufferings; the proposals of the committee were to be completed in November 2009. |
В ноябре 2008 года был создан комитет для установления потребностей в специальных пенитенциарных блоках для заключенных с психическими отклонениями; этот комитет должен был подготовить свои предложения в ноябре 2009 года. |
Adjust detention and prison facilities as well as standards of treatment so that they are gender-sensitive and ensure effective protection of the personal safety of all detainees and prisoners (Czech Republic); |
Переоборудовать тюремные помещения и места содержания под стражей, а также скорректировать стандарты обращения с учетом гендерной специфики и эффективно обеспечивать личную безопасность всех задержанных и заключенных (Чешская Республика); |
The appeal also addressed the situation of 17 male political prisoners who joined the hunger strike on 22 May to protest against the denial of their rights and five other political prisoners who began a sit-in strike in their prison ward. |
Данное обращение касается также положения 17 политических заключенных мужского пола, которые 22 мая присоединились к голодовке в качестве протеста против ущемления их прав, и пяти других политических заключенных, объявивших сидячую забастовку в своей тюремной камере. |
Visiting justice may inspect all wards, cells, separate cells, yards, and other rooms and divisions of the prison to which he is appointed and may inspect the prisoners at labour, in hospital or in separate or in other cells or wards. |
Инспектирующие судьи могут проверять все помещения, камеры, одиночные камеры, дворы и другие комнаты и отделения тюрьмы и инспектировать заключенных, находящихся на работе, в больнице, в одиночных или других камерах или помещениях. |