The governor also explained that TB had become more resistant to treatment and that a virulent form of TB could kill in a few days without allowing the prison authorities time to transfer the infected prisoners to an appropriate medical unit. |
Начальник тюрьмы также пояснил, что туберкулез стал более устойчивым к лечению и что при вирулентной форме туберкулеза человек погибает в течение нескольких дней, не оставляя времени администрации тюрьмы для перевода больных заключенных в соответствующую санчасть. |
Prior to the mission, the Special Rapporteur had received information according to which 11 prisoners and two guards had died during disorders at Gobustan prison in January 1999 following an escape attempt by two prisoners on 7 January 1999. |
До начала своей миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что 11 заключенных и двое охранников погибли во время беспорядков в Гобустанской тюрьме в январе 1999 года после попытки побега, предпринятой двумя заключенными 7 января 1999 года. |
The Special Rapporteur was informed that 10,000 prisoners are detained in Insein prison, managed by 500 guards, with 70 detainees reportedly placed in a separate building. |
Специального докладчика проинформировали о том, что 10000 заключенных содержатся под стражей в тюрьме Инсейн под надзором 500 охранников и что 70 заключенных якобы размещены в отдельных зданиях. |
A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. |
Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
(c) The daily use of a riot squad as a means of prisoner control in Koraal Specht prison in the Netherlands Antilles; |
с) использования подразделений по борьбе с массовыми беспорядками на ежедневной основе в качестве средства контроля за поведением заключенных в тюрьме Корал Спехт на Нидерландских Антильских островах; |
Despite those efforts, however, capacity was not increasing as fast as the prison population, partly because of the lack of State resources and partly because of an increase in crime. |
Однако, несмотря на эти усилия, вместимость тюрем не увеличивается настолько быстро, как число заключенных, частично вследствие нехватки государственных средств и частично из-за увеличения преступности. |
At present, out of a prison population of approximately 3,500 detainees, 85 per cent are being held in pre-trial detention while 15 per cent are convicted prisoners. |
В настоящее время среди заключенных, численность которых составляет 3500 человек, 85 процентов - это лица, подвергнутые предварительному заключению, а 15 процентов - осужденные. |
The prison population as at 16 September stood at 1,248, compared with 1,203 at the end of June 2003. |
Количество заключенных по состоянию на 16 сентября составляет 1248 человек по сравнению с 1203 по состоянию на июнь 2003 года. |
In 1999, 8.4 per cent of the prison population of about 24,000 were women, and currently 8.2 per cent of the about 47,000 inmates were women. |
В 1999 году 8,4 процента общей численности заключенных в 24000 человек составляли женщины, а в настоящее время на женщин приходится 8,2 процента общей численности в 47000 заключенных. |
Ms. Kéita-Bocoum, in response to the representative of Burundi, said that the figures she had quoted regarding the prison population had in fact been the official figures provided to her by the Ministry of Justice on 30 September 2002. |
Г-жа Кейта-Бокум в ответ на выступление представителя Бурунди говорит, что данные, которые она привела в отношении заключенных, фактически являются официальными данными, предоставленными ей министерством юстиции 30 сентября 2002 года. |
It should be noted that, owing to the decline in the overall number of prisoners, expenditure on prison food has increased from 23 to 33 lari per prisoner. |
Что касается обеспечения заключенных продовольствием, следует отметить, что вследствие сокращения общего числа заключенных, объем средств, выделенных на их питание, увеличился с 23 до 33 лари на человека. |
The expansion of prison capacity is designed, first of all, to guarantee human dignity and reinforce detainees' rights and, secondly, to keep detainees near their family environment, particularly in rural areas so that they can pursue occupational training in agriculture. |
Увеличение вместимости пенитенциарных учреждений призвано, с одной стороны, гарантировать человеческое достоинство и укреплять права заключенных и, с другой стороны, приблизить их к семейной среде, особенно в сельских районах, с тем чтобы они могли продолжать свое профессиональное сельскохозяйственное образование. |
At the time of the visit of the European Committee for the Prevention of Torture, two prisoners serving sentences in the main prison had committed suicide, but neither of them had been in solitary confinement at the time. |
На дату посещения представителями Европейского комитета по предотвращению пыток покончили жизнь самоубийством двое заключенных, отбывавших наказание в виде лишения свободы в центральной тюрьме, однако в момент самоубийства эти лица не содержались в одиночных камерах. |
He was also very much concerned with the conditions of detention of some 250 detainees under sentence of death in the central prison of Bujumbura. The prisoners were kept together in two cells under inhumane conditions, with no possibility of leaving their cells at any time. |
Он крайне встревожен условиями, в которых в центральной тюрьме Бужумбуры содержится около 250 заключенных, осужденных к смертной казни: все они содержатся всего в двух камерах, не имея права когда-либо их покидать. |
The total central prison population has risen to a peak of more than 84,000, compared to 70,000 at the end of 1997, mainly owing to the mass transfer of detainees from communal cachots. |
Общее число заключенных в центральных тюрьмах достигло пика и превысило 84000 человек, в то время как на конец 1997 года оно составляло 70000 человек, что объясняется главным образом массовым переводом заключенных из коммунальных тюрем. |
It is hoped that General Abubakar's pledge of extensive prison reform and provision of a more humane atmosphere for detainees will soon be implemented in earnest and that the Government will permit neutral observers and special rapporteurs full access to places of detention to assess actual conditions. |
Следует надеяться, что обещание генерала Абубакара о проведении широкой реформы системы пенитенциарных учреждений и создании более гуманных условий для заключенных будет действительно выполнено в ближайшее время и что правительство позволит независимым наблюдателям и специальным докладчикам получить полный доступ к местам заключения для оценки фактических условий. |
He also draws the international community's attention to the critical situation of the quarters for women in the Omdurman prison, which is designed for 100 persons but currently holds more than 600, as against about a dozen in 1989. |
Он также привлек внимание международного сообщества к критической ситуации в женском отделении тюрьмы в городе Омдурмане, которое рассчитано на 100 человек, но в настоящее время вмещает более 600 заключенных, тогда как в 1989 году их там было не более 10-12 человек. |
Other reports state that, in Kasapa prison in Lubumbashi, some prisoners cannot leave their room and there are cells where the number of prisoners and their names are not known. |
В других сообщениях указывается, что в тюрьме Касапа в Лубумбаши некоторые заключенные не могут выходить из своей камеры, и есть камеры, в которых неизвестно количество содержащихся в них заключенных или их имена. |
The report identified some areas where the prison was functioning well, such as the resettlement and young adult wings, but was critical in some areas such as general cleanliness and provision of educational facilities. |
В докладе были указаны положительные аспекты работы тюрьмы, такие, как расселение заключенных и блоки камер для молодых лиц, и содержалась критика по некоторым аспектам, таким, как поддержание чистоты и обеспечение условий для получения образования. |
"Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. |
Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
In Title III of the regulations, "The rights and obligations of prisoners", recognition is given to the right to medical attention, communications, information, visits, education, training, prison work and basic living conditions, and the right to make requests. |
В разделе III Правил, озаглавленном "Права и обязанности заключенных", признается право на медицинскую помощь, общение и информирование, свидания, представление петиций, образование, профессиональную подготовку и труд в пенитенциарном учреждении, а также на элементарные условия для жизни. |
These Rules regulate the administration and supervision of prisons, the treatment, welfare, discipline and protection of prisoners, and the duties and conduct of prison officers. |
Эти правила регламентируют вопросы управления и надзора за тюрьмами, обращения, благосостояния, внутреннего распорядка и защиты заключенных, а также определяют должностные обязанности и кодекс поведения сотрудников тюрьмы. |
With regard to prison employment, a committee made up of educational experts, psychologists and social workers assessed the suitability of individual detainees for particular kinds of work, taking into account, for example, their social and family background. |
Что касается занятости заключенных в тюрьмах, то создан комитет в составе специалистов в области образования, психологов и работников социальной сферы, который оценивает пригодность конкретного заключенного для конкретного вида труда с учетом, например, его социального происхождения и семейного положения. |
Statistics on prisons reflected that situation: the number of foreigners detained for involvement in criminal procedures was approximately one third of the entire prison population, whereas foreigners in Italy represented less than 8 per cent of the Italian population. |
О масштабах этого явления свидетельствуют статистические данные о заключенных, из которых видно, что доля иностранцев составляет примерно одну треть от общего числа лиц, содержащихся в заключении в связи с уголовными делами, в то время как их доля в общей численности населения равна лишь 8%. |
It was to make proposals for new provisions on the substance of enforcement and release on parole, and to clarify the provisions on prisoners' rights and the powers of prison staff. |
Он должен подготовить предложения по новым положениям, касающимся механизма исполнения приговоров и условно-досрочного освобождения, а также уточнить положения о правах заключенных и полномочиях персонала. |