Activities in various spheres were being undertaken, pertaining in particular to legislative reform, including reform of the penal and civil codes, as well as their respective procedural codes, the status of the judiciary, prison reform and the social reintegration of prisoners. |
Проводятся мероприятия в различных сферах, в частности, касающиеся законодательной реформы, в том числе уголовного и гражданского кодексов, а также их соответствующих процессуальных кодексов, статуса судей, реформы тюрем и социальной реинтеграции заключенных. |
Twelve inmates of the Muyinga, Rumonge, Ruyigi and Ngozi prisons were killed in recent months, a particularly disturbing case being the shooting by prison wardens of four Muyinga inmates who were already lying wounded on the ground. |
За последние несколько месяцев были убиты 12 заключенных в тюрьмах в Муйинге, Румонге, Руйиги и Нгози, при этом самым возмутительным был случай, когда охранники тюрьмы в Муйинге застрелили четырех заключенных, которые уже были ранены и лежали на полу. |
Teams from the mobile squad were also used as backup for the prison officers, but only outside the buildings used to accommodate the detainees and for support tasks for the transfer of the detainees to the prisons. |
Помощь сотрудникам тюрьмы оказывают бригады сотрудников из мобильного отряда специального назначения, но только за пределами блоков для содержания заключенных в целях выполнения вспомогательных задач, связанных с переводом заключенных из одного помещения в другое. |
Measures to promote the fundamental rights of prisoners included the formulation of a sentence code; the forthcoming publication of a handbook on codes of conduct for prison staff; and human rights training programmes for staff of social rehabilitation centres, supervisory staff and judicial personnel. |
Меры, направленные на поощрение основных прав заключенных, включают разработку уложения о назначении наказаний; ожидаемую публикацию справочника по правилам поведения персонала исправительных учреждений; и осуществление учебных программ в области прав человека для персонала центров социальной реабилитации и персонала надзорных и судебных органов. |
Lastly, it would be useful to have information about the fire that had ravaged a prison where persons with mental disabilities were being held, and about the implementation of the memorandum of understanding with the Entities on the transfer of inmates with mental disorders. |
Наконец, г-н О'Флаэрти хотел бы получить информацию о пожаре, уничтожившем исправительное учреждение, где содержались лица, страдающие психическими расстройствами, а также о выполнении протокола о договоренности, заключенного с образованиями в целях перевода заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
A national prison census was carried out with the support of the social welfare directors in the various States, for the purpose of identifying prisoners of indigenous origin and organizing a system of identification and follow-up for prisoners. |
При содействии начальников федеральных органов по предупреждению антиобщественных проявлений была проведена общенациональная перепись заключенных, целью которой являлось выявление заключенных из числа коренных жителей и создание системы установления личности заключенных и наблюдения за их дальнейшей судьбой. |
Although education is voluntary for prisoners over the school leaving age of 16, around 47 per cent of the prison population in England and Wales, for example, including some 3,000 adult prisoners in any one week, attend either full-time or part-time classes. |
Хотя образование является добровольным для заключенных старше 16€лет, около 47€процентов заключенных в Англии и Уэльсе, включая около 3000€совершеннолетних заключенных в любую отдельную неделю, проходят обучение либо по полной, либо по сокращенной программе. |
As a result of a sharp increase in the prison population in England and Wales at the beginning of 1994, some local prisons in the north of England were not always able to accept prisoners committed by the courts from the police. |
В связи с тем, что в начале 1994€года в Англии и Уэльсе произошел резкий рост численности заключенных, некоторые местные тюрьмы на севере Англии не всегда могли принимать от полиции заключенных, приговоренных судами. |
Another interesting fact was the extremely small number of remand prisoners, since they constituted only about 8 per cent of the prison population, whereas the proportion was from 30 to 40 per cent in most countries. |
Другим важным элементом является тот факт, что среди заключенных доля лиц, ожидающих суда, является весьма низкой: они составляют приблизительно лишь 8% от общего числа заключенных, тогда как в большинстве стран их доля составляет от 30 до 40%. |
As a result of the Act, about 30 per cent of the prison population had been released and the percentage of unconvicted prisoners had fallen from 91 per cent to 59 per cent, the second lowest percentage in Latin America. |
Благодаря этому закону было освобождено около 30 процентов заключенных, а процент неосужденных заключенных снизился с 91 до 59 процентов - это второй самый низкий показатель в Латинской Америке. |
However, the list contained several questions on recent developments, in particular, the so-called "Tivoli Gardens" incident and the prison disturbances of August 1997, which were mentioned in paragraphs 2 and 6 respectively. |
В то же время перечень содержит несколько вопросов, которые касаются недавних событий, в частности событий в "Тиволи Гарденс" и бунтов заключенных в августе 1997 года, и которые, соответственно, излагаются в пунктах 2 и 6. |
As a result, approximately 30 per cent of the prison population are now engaged in some level of formal education, thanks to cooperation agreements between the Ministry of Justice, the State Distance Learning University and the Ministry of Public Education. |
В результате около 30% заключенных в настоящее время охвачены различными уровнями формального образования благодаря соглашениям о сотрудничестве, подписанным между Министерством юстиции, Государственным заочным университетом и Министерством образования. |
Ranking second in number of prisoners after São Paulo, Rio de Janeiro, with a prison population of 16,000 according to the 1995 Penitentiary Census, has also increased the number of vacancies available in the penitentiary system. |
В штате Рио-де-Жанейро, который по числу заключенных занимает второе место после Сан-Паулу и где, по данным переписи 1995 года, насчитывалось 16000 заключенных, также было увеличено число мест в системе исправительных учреждений. |
In its human rights programme, the Division is seeking to expand its work beyond monitoring the rights of detainees and prisoners, the rights of accused persons and the performance of the police, the courts and the prison authorities. |
В рамках программы в области прав человека Отдел стремится расширить свою работу и вывести ее за рамки наблюдения за осуществлением прав задержанных, заключенных и обвиняемых лиц, а также за действиями полиции, судов и тюремных властей. |
They can enter in the Official Visitors Book any remarks which they may deem proper in regard to the prisoners and the prison, and the book "shall be produced to the members of the Board of Visitors on their next visit to the prisons". |
Они могут делать в официальной книге проверяющих любые замечания в отношении заключенных и тюрьмы, которые они могут счесть необходимыми, и эта книга "должна представляться членам Совета проверяющих во время их следующего посещения тюрем". |
With regard to prisoners' general awareness of their rights, regulations proclaiming their rights and obligations were posted in the prison lobby, printed in a brochure distributed to prisoners and read out to those who were unable to read. |
Что касается ознакомления заключенных с их правами в целом, то положения об их правах и обязанностях вывешиваются в приемных пенитенциарных учреждений; они также излагаются в брошюре, распространяемой среди заключенных, и зачитываются тем из них, кто не умеет читать. |
Article 43 of the Law on the Rights and Treatment of Prisoners allowed the People's Advocate or commissioners authorized by the Advocate to visit pre-trial detention and prison facilities at any time. NGOs were also free to inspect pre-trial detention facilities at any time. |
Статья 43 Закона о правах заключенных и обращения с ними позволяет Народному адвокату или уполномоченным им представителям в любое время посещать следственные изоляторы и тюрьмы. НПО также могут в любое время свободно инспектировать следственные изоляторы. |
(b) civil and criminal prisoners, and no civil prisoner shall be detained in the same part of any prison as any criminal prisoner; |
Ь) заключенных по гражданским и уголовным делам, и ни один заключенный по гражданскому делу не должен содержаться под стражей в той же части тюрьмы, в которой находятся уголовные заключенные; |
(c) Stocking of vaccines for administration to inmates and prison staff and administration of influenza vaccine to inmates. |
с) создание запасов вакцины для заключенных и пенитенциарного персонала и вакцинация заключенных против гриппа. |
Was that list exhaustive and would it be possible to add the following two cases: transfer from one prison to another and total isolation of a detainee who was exerting a very negative influence on other inmates (paragraph 75 of the report)? |
Носит ли этот список исчерпывающий характер, и, если нет, то нельзя ли дополнить его следующими двумя категориями случаев: перевод из одной тюрьмы в другую и полная изоляция заключенного, оказывавшего крайне негативное влияние на других заключенных (пункт 75 доклада)? |
The Prisoner Club, an organization representing the prisoners and their families, reported that the health of the prisoners on the hunger strike was deteriorating and that at the Hadarim prison, 25 prisoners had had to be hospitalized. |
«Клуб заключенных», организация, представляющая заключенных и их семьи, сообщил, что здоровье объявивших голодовку заключенных ухудшается и что в тюрьме Хадарим 25 заключенных пришлось госпитализировать. |
These projects support the implementation of the Vienna Declaration, in particular, the recommended actions on prison overcrowding and alternatives to incarceration and on standards and norms; |
Эти проекты направлены на поддержку деятельности по осуществлению Венской декларации, в частности рекомендаций в отношении снижения численности заключенных в тюрьмах и альтернативным наказаниям, а также в отношении применения стандартов и норм; |
The United States reported on its efforts to solve the problem of prison overcrowding, caused in the period 1980-2000 by a steady increase of prisoners, from 139 to 478 per 100,000 inhabitants (in 2001, the rate had dropped to 470 prisoners per 100,000 inhabitants). |
Соединенные Штаты сообщили о своем опыте решения проблемы переполненности тюрем, которая возникла в 1980 - 2000 годах в результате постоянного роста численности заключенных - со 139 до 478 на 100000 населения (в 2001 году этот показатель снизился до 470 человек на 100000 населения). |
The Committee is concerned about inter-prisoner violence, especially with regard to the incidents that occurred in Murru prison in 2006 where two prisoners were killed, as well as with the insufficient measures taken to prevent and investigate such violence. |
Комитет выражает озабоченность по поводу насилия среди заключенных, особенно в связи с инцидентами, которые имели место в тюрьме Мурру в 2006 году, когда были убиты два заключенных, а также в отношении недостаточных мер, принятых для предотвращения и расследования подобного насилия. |
Rumonge prison, one of the largest in the country, had 674 inmates in September, most of them being dealt with by the Bururi prosecutor's office, the remainder by the prosecutor in Makamba. |
Тюрьма в Румонге, одна из самый крупных в стране, в сентябре насчитывала 674 заключенных, большая часть которых находилась в ведении прокуратуры Бурури, а остальная часть - прокуратуры Макамбы. |