Following a series of measures taken by Moroccan authorities to reduce prison overcrowding, including the transfer of detainees to other penitentiaries, the hunger strike subsided. Some Saharan detainees resumed their hunger strike on 24 January, but suspended it again within two days. |
После ряда мер, принятых марокканскими властями в целях смягчения проблемы переполненности тюрьмы, включая перевод ряда заключенных в другие пенитенциарные учреждения, голодовка была прекращена. 24 января некоторые сахарские заключенные вновь объявили голодовку, однако через два дня прекратили ее. |
He had requested full details of prisoners benefiting - or otherwise - from the amnesty, in the hope that those released would not be returned to prison. |
Он просил представить ему полные данные о заключенных, на которых распространяется или не распространяется амнистия, в надежде на то, что люди, выпущенные на свободу, не окажутся вновь в тюрьме. |
MINURSO, on the surprising pretext that protecting human rights was not spelled out in its mandate, had looked the other way as 140 political prisoners currently held in notoriously bad conditions in a prison in Aaiun had gone on a hunger strike in protest. |
Под странным предлогом, что защита прав человека не оговорена в ее мандате, МООНРЗС проигнорировала тот факт, что 140 политических заключенных, содержащихся в настоящее время в ужасных условиях в тюрьме в Эль-Аюне, в знак протеста объявили голодовку. |
Literacy classes were held, together with primary, preparatory, secondary and technical classes, and in 2000, 62 inmates of the central prison in Damascus were pursuing a university education, 20 of them in the faculty of law. |
Проводятся занятия по обучению грамоте, а также занятия, соответствующие уровню начальной, подготовительной и средней школ и технических учебных заведений, и в 2000 году 62 заключенных центральной тюрьмы в Дамаске являлись слушателями университетов, причем 20 из них обучались на юридическом факультете. |
Overcrowding also had a direct impact on prison administration, the same number of staff having to deal with a larger number of inmates, leading to less supervision and the weakened ability of institutions to engage in constructive programmes and activities conducive to reintegration. |
Кроме того, переполненность тюрем прямо затрагивала управление тюрьмами, поскольку одной и той же численности тюремного персонала приходилось иметь дело с возросшим числом заключенных, что вело к ослаблению контроля и снижению способности этих учреждений к участию в конструктивных программах и мероприятиях, способствующих возвращению заключенных в общество. |
The High Commissioner is concerned by the absence of effective State control of penal establishments, the lack of a comprehensive prison policy that safeguards inmates' rights, the abuse of pre-trial detention and the limits on the exercise of habeas corpus. |
Управление Верховного комиссара по правам человека выражает озабоченность по поводу отсутствия надлежащего контроля со стороны государства за деятельностью пенитенциарных учреждений, отсутствия комплексной и эффективной политики обеспечения прав заключенных, злоупотребление практикой превентивного задержания и ограничения на осуществление "хабеас корпус". |
In late June the Head of the National Prisons Organization noted that the high number of prisoners was the result of social circumstances outside the prisons, and that the organization was unable to settle all prison problems. |
В конце июня руководитель Национальной пенитенциарной организации отметил, что наличие большого числа заключенных является результатом социальных условий за пределами тюрем и что Организация не в состоянии урегулировать все пенитенциарные проблемы. |
Section 17 (1) Subject to the provisions of this Act, the medical officer shall have the general care of the health of prisoners and shall visit the prison daily where practicable or when called upon by the officer-in-charge. |
Статья 17 (1) С соблюдением положений настоящего Закона медицинский сотрудник осуществляет общий надзор за здоровьем заключенных и посещает тюрьму по возможности ежедневно или по требованию начальника тюрьмы. |
However, the fact that the Committee had received no allegations of torture by prison personnel and that the monitoring of prisons was properly carried out, as indicated in the report and in the oral statement by the representative of Greece was quite positive. |
Положительным, однако, является тот факт, что в Комитет не поступило ни одного сообщения с утверждениями о пытках, применяемых тюремным персоналом, и что наблюдение за условиями содержания заключенных фактически обеспечено, как об этом было сказано в докладе и устном выступлении делегации. |
A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. |
Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. |
Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
She asked for more information in that regard, and for information on the number of Roma in the prison population. |
Ей хотелось бы получить более подробную информацию в этой связи, а также информацию о количестве лиц из числа рома в составе заключенных. |
Overall, the prison population was estimated to be 41 percent African American, 34 percent White, 19 percent Hispanic, and 6 percent other or two or more races. |
По оценкам, 41% всех заключенных приходился на афроамериканцев, 34% - на белых, 19% - на испаноязычных американцев и 6% - на представителей прочих рас. |
Within the constraints of the Eighth Amendment, convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation from the general prison population only in limited circumstances necessary to maintain the safety and security of the inmates or staff of an institution. |
В рамках предусмотренных восьмой поправкой ограничений к осужденным заключенным могут применяться меры особого режима, и их могут изолировать от заключенных общей категории только в определенных обстоятельствах, когда это необходимо для обеспечения безопасности заключенных или персонала тюремного учреждения. |
There is also a Board of Visiting Justices, comprising three Justices of the Peace, who are obliged, at least four times in each year, to visit and inspect the prison and receive complaints from prisoners. |
Кроме того, имеется Комиссия посещающих судей, состоящая из трех мировых судей, которые обязаны не реже четырех раз в год посещать и инспектировать тюрьму и принимать жалобы от заключенных. |
Regulation 179 of the Corrections Regulations 2005 requires that all prisoners, including those not yet convicted, under the age of 18 years must, when outside a prison, be kept apart from prisoners who are 18 years or older, where practicable. |
В положении 179 Положений об исправительных учреждениях 2005 года указывается, что все заключенные в возрасте младше 18 лет, включая тех, кто пока еще не осужден, должны вне тюрьмы содержаться, когда это практически возможно, отдельно от заключенных в возрасте 18 лет и старше. |
While approximately 11.5 per cent of the U.S. population is Hispanic, 16 per cent of the state prison population is Hispanic. |
Численность испаноязычных американцев составляет приблизительно 11,5% от населения США, тогда как на долю испаноязычных заключенных, содержащихся в тюрьмах штатов, приходится 16%. |
In Afghanistan's largest prison, in Kabul, almost half of the female inmates were registered as detained for "running away from home", while a significant proportion were imprisoned for "adultery". |
В крупнейшей тюрьме Афганистана в Кабуле почти половина заключенных из числа женщин содержатся в ней, согласно регистрационным данным, за "побег из дома", а значительная их доля была лишена свободы за "супружескую измену". |
Pursuant to article 29 (4) of the Imprisonment Act, the prison administration is prohibited from inspecting prisoners' letters and phone calls to lawyers, the prosecutor, the court, the Legal Chancellor and the Ministry of Justice. |
Согласно статье 29 (4) Закона о тюремном заключении, тюремной администрации запрещено досматривать письма и прослушивать телефонные разговоры заключенных с адвокатом, прокурором, судьями, Канцлером юстиции и министерством юстиции. |
Following the escape of seven inmates from Dubrava prison on 18 August, three of the escapees were arrested, two were killed in separate incidents in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and two remain at large. |
После того как 18 августа семеро заключенных сбежали из тюрьмы в Дубраве, трое беглецов были арестованы и двое убиты на территории бывшей югославской Республики Македония при разных обстоятельствах, а еще двое до сих пор не пойманы. |
The High Commissioner reiterates that the Colombian State must find adequate solutions to the prison situation by adopting a prisons policy consistent with the relevant international principles, by limiting pre-trial detention and adopting measures to solve structural problems and improve conditions of detention. |
Верховный комиссар вновь обращает внимание колумбийского правительства на необходимость принятия адекватных мер для решения проблем пенитенциарной системы путем осуществления в этой области политики, согласующейся с соответствующими международными принципами, ограниченного применения содержания под стражей и принятия мер, позволяющих преодолеть трудности структурного характера и улучшить условия содержания заключенных. |
In this regard, the prison administration ensures that its staff receive instruction throughout their careers in the social sciences, human rights in general and the rights of prisoners in particular. |
Тем самым администрация пенитенциарных учреждений обеспечивает своим сотрудникам возможность приобретения на протяжении всего срока службы знаний по гуманитарным наукам, а также о правах человека в целом и правах заключенных в частности. |
Chapter III of the Act on principles governing the administration of prison establishments and the legal status of detainees adopted on 12 January 2005 provides for contact with the outside world, including oral and written contact with consular and diplomatic agents. |
В главе III принятого 12 января 2005 года Закона о принципах управления пенитенциарными учреждениями и юридическом статусе заключенных речь идет о контактах с внешним миром, включая устные и письменные контакты с представителями консульских и дипломатических служб. |
The Act concerning the principles of the administration of prison establishments and the legal status of detainees adopted on 12 January 2005 aims to establish a modern legal framework to govern the internal legal status of detainees. |
Закон о принципах управления пенитенциарными учреждениями и юридическом статусе заключенных, который был принят 12 января 2005 года, призван заложить современную юридическую основу, регламентирующую внутренний юридический статус лиц, содержащихся под стражей. |
In one of the punishment cells of Gobustan prison, the Special Rapporteur met two prisoners who were said to have been recently transferred to Gobustan and who consequently were held in quarantine. |
В одном из карцеров Гобустанской тюрьмы Специальный докладчик встретил двух заключенных, которые, как ему сообщили, были переведены сюда недавно и поэтому находились в карантине. |