The Government of Eritrea has been calling repeatedly on the international community to ensure the release of the innocent Eritreans in detention in Ethiopia and for the investigation of the causes of death of those who have perished in those prison camps. |
Правительство Эритреи неоднократно обращалось к международному сообществу с призывом добиться освобождения ни в чем не повинных эритрейцев, содержащихся под стражей в Эфиопии, и расследовать причины гибели тех, кто сгинул в этих лагерях для заключенных лиц. |
There is no public health or security justification for mandatory HIV testing of prisoners, nor for denying inmates living with HIV/AIDS access to all activities available to the rest of the prison population. |
Введение обязательного медицинского освидетельствования для выявления ВИЧ среди заключенных необоснованно с точки зрения общественного здоровья и безопасности, как и отказ в предоставлении заключенным, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, доступа ко всем видам деятельности, доступным для остальных заключенных. |
The prison population in Northern Ireland has decreased, from 1,907 in 1993 to just above 1,600 in 1997. |
Число заключенных в Северной Ирландии сократилось с 1907 человек в 1993 году до немногим более 1600 человек в 1997 году. |
Since 1994, however, the unprecedented rise in the prison population has meant that, despite increased capacity, overcrowding has increased, although it remains well below the peak level of 1987/88. |
Однако с 1994 года беспрецедентный рост числа заключенных показал, что, несмотря на увеличившийся потенциал, уровень переполненности возрос, хотя он по-прежнему значительно ниже пика в 1987/88 году. |
It would be interesting to receive information on the size of the prison population in New Zealand in 1997 and whether its racial composition was comparable to that of the population as a whole. |
В частности, было бы также интересно узнать, сколько заключенных содержалось в новозеландских тюрьмах в 1997 году, каким является их расовый состав и как он соотносится с расовым составом населения в целом. |
There was a need for urgent action by the international community to improve the living conditions both of the prison population and of the many displaced persons living in camps in Burundi, many of whom were widows and orphans. |
Международному сообществу необходимо в срочном порядке принять меры по улучшению условий жизни как заключенных, так и значительного числа перемещенных лиц, находящихся в лагерях в Бурунди, многие из которых являются вдовами и сиротами. |
The new code of criminal procedure, which would enter into force in July 1999, was designed to ensure better protection of the rights of detainees by streamlining judicial proceedings and thereby relieving prison overcrowding. |
Новый уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу в июле 1999 года, нацелен на обеспечение более эффективной защиты прав заключенных путем рационализации судебных процедур и сокращения, тем самым, численности заключенных. |
These approaches to "punishment" were clearly not the case in Minnesota, where the women's prison the Special Rapporteur visited did not have barbed wire or fences, and where there were imaginative programmes to occupy prisoners' time. |
Подобного упора на "наказание" явно отсутствует в Миннесоте, где в тюрьмах, которые посетила Специальный докладчик, отсутствуют колючая проволока и забор и где организуются разнообразные программы по организации досуга заключенных. |
The new section of the same prison housed 142 prisoners, of whom 2 were convicted of ordinary offences and they were the cooks - which was the only way to avoid suspicions or favouritism in the matter of food among the two groups of offenders. |
В новом крыле этой же тюрьмы под стражей содержались 142 человека, из которых двое были осуждены за общеуголовные преступления и работали в тюрьме поварами, что оказалось единственным способом избежать подозрений и предупредить создание преимуществ в вопросах питания для одной из этих групп заключенных. |
The Special Rapporteur received complaints from many female inmates that corrections officers threatened both their lives and those of their families by using personal information obtained from prison files, to exert mental harassment and pressure on the inmates. |
Специальный докладчик получала жалобы от многих женщин-заключенных на то, что сотрудники исправительных учреждений угрожают их жизни и жизни членов их семей, используя конфиденциальную информацию, взятую из тюремных досье, для оказания психологического давления на заключенных. |
(c) All prisoners' correspondence addressed to international procedures of investigation and settlement be excluded from "censor checks" by prison personnel or other authorities. |
с) вся корреспонденция заключенных, направляемая в международные органы расследования и урегулирования, исключалась из сферы "цензурных проверок", проводимых сотрудниками пенитенциарных учреждений или другими органами. |
(c) End, as soon as possible, the practice of placing young offenders, including minors, in the prison for adults; |
с) как можно скорее ликвидировать практику помещения молодых заключенных, включая несовершеннолетних, в тюрьмы для взрослых; |
One of the tasks was the organizing of a roll-call of the approximately 1,700 prisoners at the National Penitentiary following concerns about the upkeep of the prison registry. |
Одна из задач заключалась в проведении среди примерно 1700 заключенных в тюрьме Национальной тюремной администрации поименного голосования в связи с опасениями, касающимися ведения тюремной регистрационной документации. |
The legal right of prisoners to appeal decisions of the courts of first instance to the Appeal Court in Phnom Penh is in practice seriously restricted by the fact that they have to pay for transportation and for the per diem of escorting prison officials. |
Осуществление законного права заключенных на обжалование решений судов первой инстанции в Апелляционном суде в Пномпене серьезно ограничивается на практике тем, что они должны оплачивать путевые и суточные расходы тюремных должностных лиц. |
Moreover, it is argued that Mr. Henry, because of his severe illness, depended more than the average prisoner on the goodwill of prison staff, thereby reducing the possibility of filing a complaint. |
Кроме того, утверждается, что ввиду своего серьезного заболевания г-н Хенри более других заключенных зависит от добросовестности тюремного персонала, что еще более сужает его возможности для представления жалоб. |
Beginning in October 1996, the Act has been the subject of an energetic explanatory and awareness-raising campaign directed at all sectors of the Rwandan population: the administration and the public, urban and rural sectors, judicial and prison personnel and detainees. |
С октября 1996 года в отношении органического закона велась активная разъяснительная и просветительная работа среди всего населения Руанды, а именно руководителей и рядовых жителей, горожан и крестьян, судебных работников, сотрудников пенитенциарных учреждений и заключенных. |
In Northern Ireland, all legal visits in prisons are conducted in legal visits facilities in open conditions in the sight, but out of the hearing, of prison staff. |
В Северной Ирландии все встречи заключенных с юристами проводятся в специально отведенных помещениях при "открытых" условиях под наблюдением сотрудников тюрьмы, которые при этом не могут слышать содержание беседы. |
Among the items it covers are the classification of the penal establishments, the different types of prison regime, management and supervision, work arrangements, the mental and spiritual welfare of the prisoners and complaint schemes. |
В нем регулируются такие вопросы, как классификация тюремных учреждений, различные режимы содержания в тюрьмах, управление и надзор, организация труда, психическое и духовное здоровье заключенных и механизмы подачи жалоб. |
Another important reform was that of the disciplinary regime for prisoners, the objective of which was to bring the disciplinary rules into line with the requirements of the jurisprudence of the European Court of Human Rights and the recommendation of the Council of Europe on prison regulations. |
Другая важная реформа касается дисциплинарного режима заключенных, цель которого заключается в обеспечении соответствия этих дисциплинарных норм требованиям юриспруденции Европейского суда по правам человека и рекомендации Совета Европы относительно норм, регламентирующих деятельность пенитенциарных учреждений. |
The Special Rapporteur was informed that a number of the members of the judiciary had exercised their functions before the Taliban came to the city and that there were 12 female prisoners who were detained in a separate prison. |
Специальному докладчику сообщили, что ряд сотрудников судебных органов выполняли возложенные на них функции до того, как движение "Талибан" вошло в город, и что 12 заключенных женщин содержались под стражей в отдельной тюрьме. |
Thirdly, with regard to paragraph 20 (a), (b) and (c), he requested data on the proportion of indigenous persons in the prison population, and asked what measures were being taken regarding members of indigenous groups held in detention. |
В-третьих, что касается подпунктов а), Ь) и с) пункта 20, то он просит представить информацию о доле коренных жителей в общем числе заключенных и спрашивает, какие меры принимаются в отношении представителей групп коренного населения, находящихся в заключении. |
In its reports, the Government indicated that, in practice, no such hiring of prison labour to individuals or private companies was possible without the prior consent of the prisoners themselves. |
В своих докладах правительство указало, что на практике такой наем заключенных частными лицами или компаниями может производиться только с предварительного согласия самих заключенных. |
The impact of those tragic events is still apparent in the current security situation, the prison population and the plight of the survivors of the genocide and the massacres. |
Эти трагические события продолжают оказывать влияние на нынешнее положение в области безопасности, на численность заключенных и на положение лиц, сумевших спастись от геноцида и массовых расправ. |
There are serious indications that aliens and stateless persons make up a growing number of the prison population in many countries, and that in many instances they have little possibility of effective redress. |
Имеются серьезные свидетельства того, что во многих странах доля иностранцев и апатридов в общей численности заключенных возрастает и что во многих случаях они практически лишены возможности получить эффективную правовую помощь. |
The Law also makes benefits available to women whose husbands are permanently absent or have disappeared and to their families, and also to the families of prison inmates and persons who are permanently or temporarily disabled. |
В соответствии с законом о социальной помощи право на получение помощи было предоставлено женщинам, потерявшим кормильца или кормилец которых безвестно отсутствует, семьям заключенных, а также лицам с постоянной или временной частичной утратой трудоспособности. |