One third of all suicides in Italian prisons in 2011 had been committed by non-Italians, who as at January 2012 had accounted for some 36 per cent of the entire prison population. |
Треть всех самоубийств в итальянских тюрьмах в 2011 году совершили неитальянцы, которые по состоянию на январь 2012 года составляли 36% от общего числа заключенных. |
The Ministry of Justice had not received a single complaint to date concerning violations of the rights of prison inmates to freedom of thought, conscience and religion. |
К настоящему времени Министерство юстиции не получило ни одной жалобы на нарушение прав заключенных на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
It is further concerned about the prolonged pre-trial detention, including of children, in the State party, which accounts for a substantial percentage of its prison population. |
Он также выражает обеспокоенность в отношении длительных сроков досудебного содержания под стражей, в том числе детей, которые составляют значительную долю от общей численности заключенных в государстве-участнике. |
The revised version of the Penal Code (2013) seeks to implement measures aimed at reducing the prison population; such measures include postponement of verdict issuance, more acquittal and the semi-free punishment system. |
Пересмотренный Уголовный кодекс (2013 года) предусматривает принятие мер, направленных на снижение численности заключенных; такие меры включают отложение вынесения вердикта, увеличение числа оправдательных приговоров и переход на систему полусвободного наказания. |
Daily average prison population: 44 inmates (including prisoners on remand). |
Средняя ежедневная численность заключенных: 44 человека (включая осужденных заключенных, дела которых возвращены на доследование) |
Kenya does not have a prisoner transfer agreement with Somalia, and, if that remains the case, the capacity to achieve a maximum of 24 cases per year would be dependent on making national prison places available. |
У Кении нет соглашения с Сомали о передаче заключенных, и, если эта ситуация не изменится, возможность обеспечить рассмотрение до 24 дел в год будет зависеть от наличия мест в национальных тюрьмах. |
The term "foreign national" was used solely in the context of the prison population because different procedures were applicable to prisoners who were liable to be removed from the United Kingdom. |
Термин "иностранец" используется исключительно в контексте пребывания в тюрьме, поскольку в отношении заключенных, которые подлежат высылке из Соединенного Королевства, применяются иные процедуры. |
They were also free to perform religious rites and to read religious literature provided that they complied with the prison regulations and respected the rights of other prisoners. |
Они имеют право также на отправление церковных обрядов и чтение религиозной литературы при условии соблюдения ими существующих в тюрьме правил и уважения прав других заключенных. |
Lastly, the Committee regrets the absence of any training of prison staff, who are generally "volunteers" who provide their services to prisoners and their families for a fee. |
Наконец, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подготовки у персонала пенитенциарных учреждений, который обычно состоит из "добровольцев", вымогающих у заключенных и их родственников деньги за свои услуги. |
Crime rates after the earthquake, which had initially increased (owing in part to the escape of thousands of prisoners from the main prison), had steadily decreased as the capacity of the Haitian national police had improved. |
Уровень преступности, первоначально выросший после землетрясения (частично по причине того, что тысячи заключенных из главной тюрьмы оказались на свободе), неуклонно снижался по мере расширения потенциала Гаитянской национальной полиции. |
In a number of States there are no routine medical examinations by qualified medical doctors at the police investigation stage, by court order or upon admission to prison, as required in the Body of Principles and expanded upon in the Istanbul Protocol. |
В ряде государств не проводится регулярных медицинских осмотров квалифицированными врачами на этапе полицейского расследования, по решению суда или при поступлении заключенных в тюрьму, как это требуется в соответствии со Сводом принципов и более подробно описано в Стамбульском протоколе. |
The lack of access to timely and adequate health care in prisons, the ill treatment of prisoners by prison officials and the conditions in which prisoners are held remain of concern. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность недоступность для заключенных своевременной и надлежащей медицинской помощи, жестокое обращение с ними со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и условия тюремного содержания. |
On 24 June 2014, the Special Rapporteur issued a press statement welcoming the release from prison of Ales Bialatski and calling for the immediate and unconditional release of all political prisoners and their full rehabilitation. |
24 июня 2014 года Специальный докладчик издал заявление для прессы, в котором приветствовал освобождение из тюрьмы Алеся Беляцкого и призвал к незамедлительному и безусловному освобождению всех политических заключенных и их полной реабилитации. |
In addition, it regrettably rejected all recommendations relating to the conditions of detention of prisoners, in particular refusing to acknowledge the existence of political prison camps and to grant international humanitarian organizations access to such camps. |
Помимо этого, она, к сожалению, отклонила все рекомендации, касающиеся условий содержания заключенных, в частности, отказавшись признать существование лагерей для политзаключенных и предоставить международным гуманитарным организациям доступ в такие лагеря. |
On 8 October, President Ghani made a visit to Pul-e-Charkhi prison in Kabul, where he called attention to issues of due legal process with respect to prisoners' cases and detention conditions. |
ЗЗ. 8 октября президент Гани посетил тюрьму «Пуль-и-Чарки» в Кабуле, где обратил внимание на проблемы, связанные с соблюдением надлежащих юридических процедур при рассмотрении дел заключенных и условиями содержания. |
During the reporting period, OHCHR received an analysis of satellite imagery purporting to show the existence of a burial site in the prison complex where hundreds of prisoners have reportedly been buried since 2011. |
В отчетном периоде УВКПЧ получило результаты анализа спутниковых снимков, произведенных с целью продемонстрировать наличие места захоронения в комплексе тюремных зданий, где, согласно сообщениям, с 2011 года были захоронены сотни заключенных. |
On 2 April, the Mission put into operation a laboratory in the Ndolo military prison in Kinshasa to facilitate the early detection and treatment of inmates infected with tuberculosis. |
Благодаря Миссии 2 апреля в киншасской военной тюрьме «Ндоло» начала работать лаборатория, облегчающая раннее выявление и лечение случаев туберкулеза у заключенных. |
In February 2014, the Free Syrian Army allowed passage of the Red Crescent to the central prison in Aleppo, so that it could bring food and medicine to prisoners and regime forces. |
В феврале 2014 года ССА обеспечила доступ Красного Полумесяца в центральную тюрьму в Алеппо, с тем чтобы организация могла доставить продовольствие и медикаменты для заключенных и военнослужащих сил режима. |
From 22 to 26 September, some 300 detainees went on a hunger strike at the central civilian prison of Abidjan to protest against their prolonged detention without trial and poor living conditions. |
В период с 22 по 26 сентября около 300 заключенных центральной гражданской тюрьмы Абиджана объявили голодовку в знак протеста против длительного содержания под стражей без суда и плохих условий. |
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. |
Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных. |
As figures 21 and 22 indicate, the highest share of pre-trial prisoners (about 40 per cent of the prison population) was recorded in Asia and Africa. |
Как это показывается в рисунках 21 и 22, наиболее высокие уровни досудебного содержания в заключении (около 40 процентов всей численности заключенных) отмечаются в Азии и Африке. |
In January 2011 the competent authorities had conducted a census of the prison population, which included ethnic and racial criteria, but they had not yet published the findings. |
В январе 2011 года компетентные органы провели перепись всех заключенных, в том числе и по этническому и расовому признаку, но результаты этой работы еще не опубликованы. |
A Women comprise about 20 per cent of apprehensions, prosecutions and convictions, but only 6 per cent of the total prison population. |
А. На женщин приходится примерно 20 процентов арестов, случаев судебного преследования и обвинительных приговоров, но в общей численности заключенных они составляют лишь 6 процентов. |
The programme includes the construction or refurbishment of several prisons, prison mentoring, law reform, support to operational capacity, international monitoring, and support to transfer flights. |
Эта программа предусматривает, в частности, строительство или ремонт помещений нескольких тюрем, наставничество для заключенных, правовую реформу, поддержку оперативного потенциала, международное наблюдение и поддержку осуществления трансферных рейсов. |
It is also concerned by the failure of the prison authorities to ensure the right of prisoners to have their complaints about the conditions of detention heard (arts. 2, 11, 12, 13 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что руководство пенитенциарной системы не обеспечивает право заключенных на обращение с жалобами по поводу условий их содержания (статьи 2, 11, 12, 13 и 16). |