It is also concerned by the use of systems of inmate self-government in prisons in cases where those systems make it impossible for the prison authorities to effectively control inter-prisoner violence. |
Комитет также обеспокоен распространенными в тюрьмах мерами самоуправления в тех случаях, когда насилие в среде заключенных выходит из-под контроля тюремных властей. |
Noting that prison overcrowding could make day-to-day life for inmates intolerable, he said that the Committee was looking for a commitment from the State party to improve conditions of detention and to build new prisons. |
Отмечая, что переполненность тюрем может сделать невыносимой повседневную жизнь заключенных, оратор говорит, что Комитет надеется на принятие государством-участником обязательства улучшить условия содержания под стражей и построить новые тюрьмы. |
JS1 noted that prison overcrowding in some gendarmeries or police stations remains at catastrophic levels and that living conditions for prisoners, particularly with regard to food, hygiene and sanitation, remains a major concern in most jails. |
Авторы СП1 отметили, что переполненность мест содержания под стражей в некоторых жандармериях и полицейских участках по-прежнему находится на катастрофическом уровне, а условия жизни заключенных, особенно с точки зрения питания, гигиены и санитарии, остаются основной проблемой в большинстве тюрем. |
The CNDHL recommends strengthening the independent and most effective institutions so as to ensure that investigations are reliable and objective and can serve as a genuine basis for punishing the abuse of prisoners by prison officers. |
НКПЧС рекомендовала укрепить независимые и более эффективные структуры для проведения надежных и объективных расследований, которые действительно могут служить основой для назначения наказаний тюремному персоналу за правонарушения, совершенные в отношении заключенных. |
CoE referred to deplorable living conditions reported by CoE-CPT in Idrizovo, the country's largest prison, with inmates crammed together in a dilapidated, unsafe and unhygienic environment. |
СЕ упомянул о плохих условиях содержания, отмеченных КПП СЕ, в крупнейшей тюрьме страны в Идризово, где заключенных содержат в обветшалых помещениях в стесненных, небезопасных и не отвечающих требованиям гигиены условиях. |
The causes of the situation seemed to include the abuse of pre-trial detention, the growing prison population and the failure to use alternatives to imprisonment or release during proceedings. |
Причины этого, по всей видимости, связаны с чрезмерным использованием заключения под стражу в качестве меры пресечения, недостаточно частым использованием мер, альтернативных лишению свободы, тюремным заключением в ходе судебного разбирательства и ростом числа заключенных. |
In paragraph 19 of its concluding observations concerning Denmark's eighteenth and nineteenth periodic report, the Committee urged the Danish Government to compile data on the ethnic composition of the prison population. |
В пункте 19 своих заключительных замечаний по сведенным воедино восемнадцатому и девятнадцатому периодическим докладам Дании Комитет настоятельно призвал датское правительство осуществлять сбор данных о заключенных в разбивке по этническому признаку. |
The Afghan prison population has been growing, putting a strain on the already overcrowded system that was designed to hold 10,000 prisoners at any given time. |
Число заключенных в Афганистане возрастает, что создает нагрузку на и без того переполненные тюрьмы, которые спроектированы для размещения в любой данный момент 10000 заключенных. |
How does an entire pack of wolves attack a prison and then just disappear into thin air? |
Как так получается, что волчья стая нападает на заключенных, а затем бесследно исчезает? |
You were wearing prison clothes, so explain why there's no records, why no one's looking for you. |
На тебе была одежда заключенных, так объясни мне, почему о тебе нет никаких данных и никто не бросается искать тебя. |
In addition, AFHR noted that data on prison populations in general was often difficult to obtain or verify due to inadequate records and restricted access to prisons, particularly prisons outside of the capital. |
Кроме того, АПЧ отметила, что в целом данные о численности заключенных зачастую трудно получить или проверить ввиду неадекватного учета и ограниченного доступа к тюрьмам, в особенности к тем, которые находятся за пределами столицы. |
While commending the State party for its efforts to reduce the number of Maori in the criminal justice system, he remained concerned at the continued over-representation of that group in the prison population. |
Высоко оценивая усилия государства-участника по сокращению числа маори в системе уголовного правосудия, оратор по-прежнему выражает обеспокоенность сохраняющейся излишней представленностью этой группы среди заключенных. |
Under sentencing legislation passed in 2010, the State party had introduced a form of "three-strikes" law, which in most countries where it was applied had led to a massive increase in the prison population. |
В рамках законодательства о вынесении наказаний, принятого в 2010 году, государство-участник ввело разновидность закона "о трех преступлениях", который в большинстве стран, где он применяется, привел к огромному росту численности заключенных. |
That prison was originally designed to house a maximum of 36 prisoners but now holds between 90 and 100 women. They share small cells and some are forced to sleep on the floor. |
По первоначальному проекту тюрьма была рассчитана максимум на 36 заключенных, однако сейчас в этом пенитенциарном учреждении содержатся от 90 до 100 женщин, которые размещены в небольших камерах, где некоторым приходится спать прямо на полу. |
Since the enactment of the new Prisons Act, there have been no complaints of excessive use of force against prisoners, but there continues to be escaped convicts for reasons other than escaping any torture or other cruel or inhumane treatment by prison officers. |
Со времени принятия нового Закона о тюремных учреждениях жалоб на чрезмерное применение силы в отношении заключенных не поступало, но по-прежнему имеются случаи побегов приговоренных к отбытию наказания по причинам, которые не связаны с применением каких-либо пыток или других жестоких и бесчеловечных видов обращения сотрудников тюремных учреждений. |
Innovative projects for cultural development of inmates have been implemented, including expositions, concerts, theatre classes, plastic arts, music and dance, as well as courses in library science and the establishment of new libraries and improvement of existing prison libraries. |
Началось осуществление ряда новаторских проектов, направленных на культурное развитие заключенных и предусматривающих проведение выставок, концертов, уроков театрального мастерства, изобразительного искусства, музыки и танцев, а также курсов библиотечного дела, создание новых и улучшение уже существующих в исправительных учреждениях библиотек. |
The authorities had not disclosed the whereabouts of the prisoners, but according to non-governmental sources, most of the prisoners were held in the Ovadan-depe prison. |
Власти не раскрыли информацию о местонахождении заключенных, но по информации неправительственных источников большинство заключенных содержатся в тюрьме Овадан-Депе. |
Prisons are responsible, through their treatment, security and administrative departments, for complying with regulations designed to eliminate all types of discrimination and for respecting the human rights of the prison population. |
В пенитенциарных учреждениях обязанности по выполнению нормативных положений о недопущении любых форм дискриминации и обеспечении прав человека заключенных возложены на отделы по работе с заключенными, отделы безопасности и администрацию этих учреждений. |
The independent expert thanks the donors, first and foremost Canada, for this initiative, and once more recalls that prison should be the place where rehabilitation of convicted and remand prisoners begins. |
Независимый эксперт благодарит доноров, и в первую очередь Канаду, за эту инициативу, и вновь напоминает, что тюрьма должна быть основным местом интеграции осужденных и заключенных в общество. |
When the public found out about the excessive lifestyle of the prisoners at La Catedral, the police began an investigation into the supposed capital crimes being committed by Pablo Escobar within the prison walls. |
Когда общественность узнала о шикарной жизни заключенных "Ла Кафедраль", полиция начала расследование предполагаемых особо тяжких преступлений, совершаемых Пабло Эскобаром в заключении. |
To safeguard these rights, the National Commissioner for Human Rights, with the aim of standardizing data concerning conditions in the country's prison facilities and police holding centres since 2003, designed an inspection procedure to be followed by every delegation conducting inspections. |
В порядке гарантирования этих прав Национальное управление уполномоченного по правам человека, преследуя цель унификации информации об условиях содержания заключенных в пенитенциарных центрах страны и в следственных изоляторах полиции, разработало в 2003 году порядок инспектирования, которому следует каждая бригада, инспектирующая названные учреждения. |
The judge is also required to report on his visits to the minister of justice and to the public prosecution having checked the prison logbook and followed up on the conditions of inmates using a special card (see Annex 3). |
Судья также обязан докладывать о своих посещениях Министру юстиции и государственной прокуратуре, проверять тюремные регистрационные журналы и следить за условиями содержания заключенных, пользуясь специальной карточкой (см. приложение З). |
AFHR recommended to improve prison administration in order to ensure that it meets basic international standards, including by ensuring access to adequate medical care; access to adequate food, potable water and sanitary conditions for all the prisoners. |
АПЧ рекомендовала улучшить управление тюрьмами в целях достижения его соответствия основным международным стандартам, включая обеспечение доступа к надлежащей медицинской помощи, достаточному питанию, питьевой воде и санитарным удобствам для всех заключенных. |
It was important for prison officers to speak the official State language, as all legislation and regulations and professional training were in Estonian and prisoners' rights would be endangered if officers did not understand and properly apply regulations. |
Тюремным сотрудникам важно владеть официальным государственным языком, поскольку во всех законах, нормативных актах и профессиональной подготовке используется эстонский язык и случаи непонимания и несоблюдения правил должным образом со стороны сотрудников могут привести к ущемлению прав заключенных. |
It recommended that the Parliamentary Ombudsman monitor the conditions of detention of Roma prisoners and ensure that prison staff intervene in all incidents of discrimination against Roma brought to their attention. |
Он рекомендовал, чтобы Парламентский омбудсмен осуществлял наблюдение за условиями содержания заключенных рома и обеспечил, чтобы сотрудники тюрем пресекали все случаи дискриминации в отношении рома, доведенные до их сведения. |