Regarding prison inmates under the age of 18 who were considered to have reached the age of majority for the purposes of punishment for serious crimes, he asked why such a stipulation was made by United States law. |
В отношении заключенных в возрасте до 18 лет, которых считают достигшими возраста зрелости для целей наказания за совершение серьезных преступлений, выступающий спрашивает, почему такое положение включено в законодательство Соединенных Штатов. |
It was also explained to the Special Rapporteur that there is no such virulent form of TB which would prevent prison authorities from transferring sick detainees to an appropriate medical unit long before their lives would be in danger. |
Специальному докладчику также объяснили, что не существует такой вирулентной формы туберкулеза, которая помешала бы тюремной администрации перевести больных заключенных в санчасть задолго до того, как их жизни будет угрожать опасность. |
They fully support the initiative taken by the Ombudsman's Office in June 1997 to recommend to the Directorate of the National Penitentiary Institute not to transfer prisoners or prison personnel to Challapalca. |
Они поддерживают рекомендацию Управления защитника народа, которое в июне 1997 года рекомендовало Национальному институту по делам пенитенциарных учреждений не переводить заключенных и тюремный персонал в пенитенциарное учреждение в Чальяпалке. |
To the extent that the State party is unable to meet the needs of detainees, it should immediately take action to reduce the prison population. |
Поскольку государство-участник не в состоянии удовлетворять потребности заключенных, оно должно незамедлительно принять меры по сокращению количества заключенных в тюрьмах. |
It should also take immediate steps to reduce overcrowding in prisons, including through the release of first-time offenders or suspects held in connection with petty offences, particularly if they are under 18 years of age, and the construction of new prison facilities. |
Ему следует также принять незамедлительные меры для сокращения переполненности тюрем, в том числе предусмотрев освобождение правонарушителей или подозреваемых, заключенных впервые за незначительные проступки, и в особенности если речь идет о лицах моложе 18 лет, и, наконец, обеспечить строительство новых пенитенциарных центров. |
However, in recent months repairs have been made to the plumbing at the prison, and with the transfer of prisoners to new penal centres it is hoped the problem will be solved. |
Вместе с тем в последние несколько месяцев системы водоснабжения и канализации в этом учреждении были отремонтированы и можно надеяться, что в будущем с переводом части заключенных в новые учреждения эта проблема будет решена. |
In the course of its inquiries, the Board took more than 300 statements from the complainants, prison staff and some 160 other prisoners who might have witnessed the incident. |
В ходе расследования группа приняла более 300 заявлений от авторов жалоб, сотрудников тюрьмы и примерно 160 других заключенных, которые могли являться очевидцами инцидента. |
It must be assessed, however, on the basis of information available on the current occupancy composition, etc., whether another local prison should be chosen instead. |
Вместе с тем с учетом имеющейся информации о составе заключенных в соответствующей тюрьме следует проводить оценку на предмет целесообразности выбора какой-либо другой районной тюрьмы. |
In the individual local prison, after individual assessment, the 15- to 17-year-olds are placed in the unit best capable of fulfilling the requirement of protecting the young offender against unfortunate influence from co-inmates. |
После проведения такой индивидуальной оценки подростки в возрасте 15-17 лет помещаются в соответствующее отделение районной тюрьмы, что позволяет в максимально полной степени выполнить требование о защите молодых правонарушителей от неблагоприятного влияния со стороны других заключенных. |
Therefore, cases of assault among the prisoners and other forms of violence were reduced, with the constant involvement of all authorities in the prison in the search for solutions of their problems. |
Поэтому благодаря постоянным усилиям тюремной администрации, направленным на решение проблем, с которыми сталкиваются заключенные, удалось уменьшить число случаев насилия среди заключенных. |
Did prison authorities keep a register of the various incidents and of cases where it had been necessary to use force to control the behaviour of prisoners? |
Ведут ли органы пенитенциарной системы реестр различных инцидентов или случаев, когда возникает необходимость применения силы с целью контролирования поведения заключенных? |
The training for such evaluation was a combination of medical experience gained prior to prison employment and a heightened sensitivity to the types of injury seen among inmates. |
Подготовка для проведения таких оценок основана на сочетании медицинского опыта, полученного до трудоустройства в пенитенциарное учреждение, с повышенным вниманием ко всем видам встречающихся среди заключенных телесных повреждений. |
As at 4 July, remand prisoners (who were segregated from convicted prisoners) numbered 373, 71 per cent of whom were being held in the new purpose-built prison at Cloverhill, which could accommodate 400. |
На 4 июля возвращенные под стражу заключенные (которые были разделены от приговоренных заключенных) составляли 373 человека, 71 процент из которых содержались в тюрьме новой концепции в Кловерхилле, которая может принять 400 человек. |
The number of prisoners at Lusaka central prison, for example, had been cut from 1,000 to 400. |
Число заключенных в центральной тюрьме в Лусаке, например, сокращено с 1000 человек до 400 человек. |
Measures to address the problem, including institutional changes, staff training and better health care for inmates, had helped reduce the number of prison deaths in recent years. |
Меры, направленные на решение этой проблемы, включая институциональные изменения, подготовку кадров и улучшение охраны здоровья заключенных, способствовали сокращению смертности в последние годы. |
In 1997, the average prison population in Finland was 3,000, which is approximately 300 prisoners fewer than in 1995 when Finland submitted its previous periodic report. |
В 1997 году количество заключенных в Финляндии составляло в среднем 3000 человек, что приблизительно на 300 заключенных меньше, чем в 1995 году, когда Финляндия представляла свой предыдущий периодический доклад. |
The prison population in Finland was still slightly decreasing, due to the fact that ever more convicted persons were being ordered to serve their sentences in the form of community service. |
Количество заключенных в Финляндии по-прежнему продолжает незначительно сокращаться благодаря тому факту, что все большее число осужденных получают предписание отбывать свои сроки наказания в форме общественных работ. |
These deplorable conditions, combined with severe overcrowding and excessive periods of imprisonment (many have been detained for up to four years without trial) have caused an increase in diseases (such as tuberculosis), and in overall prison mortality rates. |
Эти удручающие условия в сочетании с перенаселенностью и длительными сроками заключения (во многих случаях люди находятся в тюрьме без суда до четырех лет) вызывают рост заболеваемости (например туберкулезом) и общей смертности среди заключенных. |
Equally praiseworthy is the excellent work of MICIVIH, which is helping to correct and update the information contained in individual files, prison registers and computerized lists. |
Следует также выразить удовлетворение по поводу прекрасной работы, выполняемой МГМГ, которая помогает исправлять и обновлять сведения, содержащиеся в отдельных делах, списках заключенных и списках, ведущихся с использованием компьютеров. |
At the end of 1995, 2.3 per cent of all state and federal prisoners were reported by prison authorities to be infected with the human immunodeficiency virus (HIV). |
В конце 1995 года, согласно данным тюремных властей, 2,3% всех заключенных тюрем штатов и федеральных тюрем было инфицировано вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ). |
Since some prisoners had committed the crime of undermining the order of the prison administration and inciting persons to split the State, additional punishment had been meted out to them. |
Поскольку ряд заключенных совершили преступления, заключающиеся в нарушении тюремного распорядка и в подстрекательстве к расколу государства, к ним были применены дополнительные меры наказания. |
The Committee of Supervision of the prison was informed by the warden of any decision to place a prisoner in the EBA and kept a close watch on the regime applied. |
Тюремный комитет по надзору, который надзиратели информируют о всех решениях, касающихся помещения заключенных в карцер, строго следит за режимом содержания этих заключенных. |
Very few juveniles were in fact sent to prison: in 1999, the average number of prisoners between 15 and 17 years of age on any one day had been 12. |
Фактически очень малое число несовершеннолетних было отправлено в тюрьмы: в 1999 году среднее число заключенных в возрасте 15 - 17 лет составляло по состоянию на один любой день 12 человек. |
In order to make staff more aware of the need to respect detainees' rights, the prison administration continually reminds its officials of the obligations deriving from the commitments entered into by Morocco and from the various laws and regulations in force. |
Разъясняя персоналу необходимость соблюдения прав заключенных, пенитенциарная администрация постоянно напоминает своим служащим об обязанностях, вытекающих из обязательств Марокко и различных действующих законов и нормативных актов. |
The judiciary, which is the body primarily responsible, directly or indirectly, for prison services, must expedite proceedings; a person should not be detained where guilt has not been proved or be abandoned by his lawyers through a lack of financial means. |
Судебная власть, прямо или косвенно несущая основную ответственность за положение заключенных, должна ускорить ход всего судопроизводства: в пенитенциарных учреждениях не должны содержаться лица, вина которых не доказана, или лишенных помощи адвоката из-за отсутствия у них средств. |