He requested information on the types of cells used for the solitary confinement of prisoners who committed serious violations of prison regulations (para. 352) and whether the use of solitary confinement was overseen by a judicial authority. |
Он хотел бы выяснить, какой тип камер используется для одиночного содержания заключенных, виновных в серьезных нарушениях внутреннего распорядка (пункт 352 доклада), и являются ли изоляционные меры предметом контроля со стороны какого-либо судебного органа власти. |
The construction of a new prison with capacity for 3,000 inmates would be commissioned in the current year and more farm settlement camps would be established for first offenders and prisoners serving minor sentences. |
В нынешнем году начнется сооружение новой тюрьмы, рассчитанной на З 000 заключенных, а для лиц, впервые преступивших закон, и заключенных, отбывающих незначительные сроки наказания, будут созданы новые лагеря по типу сельских поселений. |
Inmates further indicated that access to medical care was often at the discretion of prison guards or of "faxinas" (other inmates working for the institution). |
Кроме того, по словам заключенных, доступ к медицинским услугам предоставляется по усмотрению тюремных надзирателей или "фашинас" (других заключенных, работающих в таком учреждении). |
The SPT was pleased to note that the separation of male and female detainees in prisons was strictly observed, and that female prisoners were generally guarded by female prison personnel. |
ППП с удовлетворением отметил строгое соблюдение в тюрьмах правила о раздельном содержании заключенных мужского и женского пола и то, что, как правило, заключенные-женщины находятся под охраной тюремного персонала женского пола. |
The Audit Service had also begun to inspect prisons in 2009 in order to assess inmates' living conditions and the performance of prison personnel, and had submitted its first annual report in 2010. |
Кроме того, в 2009 году начала инспектировать тюрьмы Ревизионная служба, задача которой заключается в оценке условий жизни заключенных и работы персонала, и свой первый ежегодный доклад она представила в 2010 году. |
Mr. Rossini also mentioned the implementation of a National Programme for Health in Prisons, with special attention to women's health, and the efforts to enhance education in prisons, recalling that there are currently 48,000 prison inmates studying in Brazil. |
Г-н Россини также упомянул об осуществлении Национальной программы охраны здоровья заключенных, в рамках которой особое внимание уделяется здоровью женщин, и об усилиях по улучшению организации образования в местах лишения свободы, отметив, что в настоящее время в Бразилии проходят обучение 48000 заключенных. |
The objective of actions and services under this Plan is to promote integral health for the prison population and contribute to the control and/or reduction of its most frequent health hazards. |
Цель предусмотренных этим планом мероприятий и услуг состоит в обеспечении комплексной охраны здоровья заключенных и содействии улучшению контроля за условиями, которые чаще всего наносят вред здоровью, и/или улучшению таких условий. |
CoE reported that the CPT recommended that the authorities deliver to prison staff a firm message that physical ill-treatment and verbal abuse of inmates are not acceptable and will be dealt with severely. |
СЕ сообщил, что КПП рекомендовал властям строго дать понять персоналу тюрем, что жестокое физическое обращение и словесные оскорбления заключенных являются неприемлемыми и будут строго наказываться. |
It also noted that prison overcrowding, poor detention conditions, high mortality and cases of torture and ill-treatment of prisoners were still areas of concern. |
Она отметила также такие сохраняющиеся проблемы, как переполненность тюрем, ненадлежащие условия содержания заключенных, высокие показатели смертности и случаи пыток и неправомерного обращения |
108.38 Adopt a concerted strategy to reduce the prison population, as overcrowding in prisons remains an issue in Benin (Netherlands); |
108.38 принять согласованную стратегию сокращения числа заключенных, содержащихся в тюрьмах, поскольку вопрос о переполненности тюрем по-прежнему не решен в Бенине (Нидерланды); |
Morocco welcomed the fact that Seychelles had accepted a large number of recommendations, including those made by Morocco with respect to gender mainstreaming in public policies, the reintegration of the prison population into society and the right of universal access to drinking water and sanitation. |
Марокко приветствовало тот факт, что Сейшельские Острова приняли большое число рекомендаций, включая рекомендации Марокко в отношении учета гендерных аспектов в государственной политике, реинтеграции тюремных заключенных в жизнь общества и права на всеобщий доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
He received information, however, about continuing ill-treatment by prison officials and the continuous transfers of prisoners to facilities in remote areas, often without their prior notification and without proper notification of family members. |
Вместе с тем он получил информацию о продолжающихся случаях жестокого обращения со стороны тюремных должностных лиц и переводе заключенных в учреждения, находящиеся в удаленных районах, зачастую без предварительного уведомления самих заключенных и надлежащего информирования об этом их родственников. |
Creation of the Unit for the Protection of Rights of Prisoners within the Penitentiary Department of the Ministry of Justice (hereinafter the Unit) can be regarded as an additional system of supervision within prison institutions. |
Создание Отдела по защите прав заключенных в рамках Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции (далее Отдел) можно рассматривать как дополнительную меру по осуществлению надзора за пенитенциарными учреждениями. |
To that end, it is incumbent upon him to decide the main details of the treatment of convicts and in particular the transfer of convicted detainees to either of the two prison centres. |
В этой связи он должен определить основной режим содержания заключенных и, в частности, выбрать для них один из двух пенитенциарных центров. |
Ms. Sveaass asked, in particular, for information on the application of article 37 of the Prisons Act which allowed for flogging of prisoners or a reduction in their food ration in the event of an infringement of the prison regulations. |
Г-жа Свеосс, в частности, просит дать информацию о применении статьи 37 закона о пенитенциарных учреждениях, в которой за нарушение внутреннего распорядка предусмотрены порка заключенных или урезание рациона их питания. |
While welcoming the amendment of the Prisons Act of 2004 providing for the release of prisoners on parole including terminally ill prisoners, the Committee remains concerned at the fact that the prison authorities make in practice little use of this remedy (art. 16). |
Приветствуя принятую в 2004 году поправку к Закону о тюрьмах, предусматривающую условно-досрочное освобождение заключенных, в том числе неизлечимо больных, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен по поводу того, что администрация тюрем редко использует такое средство правовой защиты на практике (статья 16). |
Charges for the lease of prison cells used by the United Nations Detention Unit pursuant to lease agreements entered into between the Tribunal and the State of the Netherlands, were recorded as deferred charges. |
Платежи за аренду тюремных камер, используемых Следственным изолятором Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями договоров на аренду, заключенных между Трибуналом и государством Нидерланды, учитывались как отсроченные платежи. |
Advice to the Directors General of the prison service for the three Darfur States on implementation of a strategic plan for capacity-building, including vetting of staff and creation of a database of prisoners |
Консультирование генеральных директоров пенитенциарной системы трех штатов Дарфура по вопросам осуществления стратегического плана создания потенциала, включая проверку сотрудников и создание базы данных о заключенных |
ICRC has consequently failed to adhere to the requests of family members of political prisoners to continue prison visits, as there has been no breakthrough in negotiations with the authorities despite the willingness of ICRC to dialogue. |
В этой связи МККК не может выполнить просьб членов семей политических заключенных о продолжении посещений тюрем, поскольку переговоры с властями не приносят результатов, несмотря на готовность МККК вести диалог. |
It will provide intensive pre- and post-release support to Indigenous prisoners (men and women) exiting prison back to the community; |
Она будет предусматривать активную поддержку заключенных из числа возвращающихся из тюрьмы в общину представителей коренного населения (мужчин и женщин) до и после освобождения; |
(e) Free telephone access from each prison to a central prisoner complaint line for prisoners to make complaints; |
ё) бесплатный телефонный доступ из каждой тюрьмы к центральной телефонной линии для жалоб заключенных, которую они могут использовать для подачи жалоб; |
In 2006 and 2007 a number of programmes were designed to counter the difficulties faced by many prison systems in Africa, including overcrowding, overuse of pre-trial detention, lack of separation and health issues, in particular HIV/AIDS. |
В 2006 и 2007 годах был разработан ряд программ с целью преодоления трудностей, с которыми сталкиваются многие пенитенциарные системы в Африке, включая проблемы переполненности мест заключения, злоупотребления предварительным заключением, отсутствия разделения заключенных и проблемы здравоохранения, особенно связанные с ВИЧ/СПИДом. |
The importance of providing prisoners with access to prevention, treatment and care services and health education, as well as providing training for prison staff, was further emphasized. |
Была также подчеркнута важность обеспечения для заключенных доступа к службам профилактики, ухода за больными и лечения и медико - санитарному просвещению, а также организации подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Most States that reported overcrowding used various measures to alleviate it, such as extending existing prison facilities, building additional facilities, releasing prisoners on conditional release and amnesties. |
Большинство государств, которые сообщили о переполненности их исправительных учреждений, принимают различные меры для устранения этого, например расширение существующих помещений исправительных учреждений, строительство дополнительных исправительных учреждений, условно - досрочное освобождение заключенных и амнистия. |
(a) Providing prisoners with HIV/AIDS prevention, care, treatment and support that are equivalent to those available to people in the community outside of prison; |
а) создания для заключенных возможностей профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода, лечения и получения поддержки, эквивалентных возможностям, которыми могут пользоваться люди за пределами тюрьмы; |