The Yemeni authorities had also instructed prison governors to refrain from placing detainees in solitary confinement unless the latter were a danger to others. |
С другой стороны, йеменские власти издали инструкцию для начальников тюрем, согласно которой последние могут помещать заключенных в изолятор только в случаях, когда эти заключенные представляют угрозу для других заключенных. |
Complaints filed by prisoners are received by the prison administration, higher bodies of the sentence enforcement system and procurators monitoring the implementation of the places of deprivation of liberty Act. |
Прием жалоб от заключенных в тюрьмах осуществляется администрацией тюрем и вышестоящими органами системы исполнения наказаний, а также прокурорами по надзору за исполнением законов в местах лишения свободы. |
It appeared to the delegation that this was part of a wider system, in which the staff as well as the leading members of the prisoner hierarchy gained from the daily transactions of prison life. |
У делегации сложилось впечатление, что все это является частью более обширной системы, в которой как тюремный персонал, так и верхушка иерархии заключенных наживаются на ежедневных операциях тюремной жизни. |
There was no medical screening on arrival at the prison, and many prisoners interviewed indicated that they had not had an opportunity to see a doctor on arrival. |
По прибытии в тюрьму медицинский осмотр не проводится, и многие из опрошенных заключенных сообщили, что после прибытия у них не было возможности посетить врача. |
Aside from the fact that this breached the rule of separation of adolescent and adult detainees, prisoners sentenced to death had little or no access to food to supplement the daily ration provided by the prison. |
Помимо нарушения нормы о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых заключенных, осужденные к смертной казни имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к продуктам питания в дополнение к ежедневному тюремному рациону. |
As a result, some prisoners had begun cultivating land within the prison compound which, according to the director, was originally not meant to be accessed by prisoners. |
В результате некоторые заключенные начали возделывать землю на части территории тюрьмы, которая, по словам ее начальника, изначально не предназначалась для доступа заключенных. |
The delegation also observed that a shop was kept by a civilian within the prison walls, but it was not clear how many prisoners could afford to buy food there. |
Делегация также обратила внимание, что на территории тюрьмы гражданским лицом открыт магазин, причем неизвестно, сколько заключенных могут позволить себе покупать там продукты. |
Likewise, prison visits were conducted, as a result of which a control register is now available for comments as to the quality and quantity of meals by a representative for detainees, the director, the health staff and the registrar. |
Наряду с этим состоялись посещения тюрем, в результате которых теперь введен контрольный журнал для замечаний по качеству или объему порций со стороны представителя заключенных, начальника тюрьмы, медицинского персонала и регистратора. |
In the state of Oaxaca, inmates entering prisons are assigned to cells and cell blocks by prison governors and security chiefs. |
В пенитенциарных учреждениях штата Оахака распределение прибывающих новых заключенных по блокам и камерам осуществляют директор и руководитель службы безопасности соответствующего учреждения. |
Increase prison budgets, allocating sufficient funds for the supply of drugs to inmates (para. 173) |
Увеличить бюджетные ассигнования пенитенциарным учреждениям, чтобы выделить достаточные суммы на обеспечение лекарственными препаратами всех нуждающихся в них заключенных (пункт 173) |
The Subcommittee recommends that prison authorities step up their efforts to prevent drugs from being brought into prisons, to identify access routes and to launch drug prevention campaigns (harm reduction programmes). |
ППП рекомендует руководству тюрьмы активизировать свои усилия по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, по установлению каналов доставки и проведению агитационных кампаний в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств (программа снижения вреда). |
While taking note of the State party's plans to ease prison overcrowding and improve the conditions of detention, particularly through the construction of new facilities, the Committee regrets the lack of concrete details received about this plan and its implementation. |
Принимая к сведению планы государства-участника по решению проблемы переполненности тюрем и улучшения условий содержания заключенных, в частности за счет строительства новых исправительных учреждений, Комитет с сожалением отмечает отсутствие конкретной информации об этом плане и его осуществлении. |
88.69 Take urgent measures against prison overcrowding by favouring alternative measures to separate persons (Switzerland); |
88.69 принять безотлагательные меры с целью решения проблемы переполненности тюрем путем принятия альтернативных мер по раздельному содержанию заключенных (Швейцария); |
Living conditions in prisons, order and security and the disciplinary regime are regulated by the Act governing prison administration and the legal status of prisoners. |
Условия содержания заключенных, порядок, безопасность и дисциплина в тюрьмах определяются Законом о принципах организации пенитенциарных учреждений, а также юридическим статусом заключенных. |
In this regard, the number of shower spaces and toilets was totally inadequate for the prison population, and prisoners were seen urinating directly into the sewage channels. |
Таким образом, количество душевых и туалетов явно не соответствовало численности заключенных; было замечено, как они мочатся прямо в сточные канавы. |
Thailand is also promoting access to treatment for disadvantaged or other marginalized groups, such as prison inmates and migrant workers, with financial support from other sources such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Таиланд также стремится обеспечить доступ к лечению уязвимых и других маргинализованных групп, включая заключенных и трудящихся-мигрантов, при помощи финансовой поддержки из таких источников, как Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply disturbed by the reported violations of the right to freedom of opinion and expression, the inequitable distribution of food and the severe conditions found in political prison camps. |
Г-жа Бутен (Канада) говорит, что ее правительство глубоко обеспокоено в связи с сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и свободного выражения их, неравным распределением продовольствия и жесткими условиями содержания в лагерях для политических заключенных. |
Regarding prison and detention conditions, much progress had been made, however, Suriname was making every effort to make the situation better, particularly in lock-ups and the police detention facilities. |
Что касается условий содержания заключенных и арестованных, в этой области был достигнут существенный прогресс, однако, несмотря на это, Суринам прилагает все возможные усилия для того, чтобы улучшить ситуацию, в частности улучшить условия содержания в камерах и полицейских изоляторах. |
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. |
Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
In Kenya, the 123 individuals detained either as suspects or following conviction account for 0.2 per cent of the prison population. |
В Кении 123 человека, содержащиеся под стражей либо в качестве обвиняемых, либо в качестве осужденных, составляют 0,2 процента всех заключенных. |
Current activities focus on the training of 300 newly recruited corrections officers, increasing cell space, improving prisoners' registration and living conditions, and encouraging Haitian authorities to implement basic remedial measures to minimize the disproportionate use of pre-trial detention and reduce the prison population. |
В настоящий момент работа сосредоточена на подготовке 300 новых сотрудников исправительных учреждений, увеличении площади камер, улучшении порядка регистрации заключенных и условий жизни, а также поощрении гаитянских властей к принятию элементарных мер по минимизации непропорционально продолжительного досудебного содержания под стражей и сокращению количества заключенных. |
This combined with disproportionate sentences prescribed in the Anti-Narcotics Act and a general lack of correlation between criminal culpability and sentencing, are cited as causes of the rapidly growing prison population. |
В сочетании с непропорциональностью наказаний, предусмотренных в Законе о борьбе с коррупцией, и общим отсутствием корреляции между тяжестью совершенного преступления и назначенным наказанием это называется в качестве одной из причин быстрого роста численности заключенных. |
The female prison will be upgraded with a new bathroom, a kitchen an industrial laundry, a workshop, a kitchen, a courtyard and separation between remand and convicted inmates. |
В женской тюрьме появятся новая баня, кухня, промышленная прачечная, мастерская, двор, и арестованные, возвращенные под стражу, будут содержаться отдельно от осужденных заключенных. |
In 2011, UNCT noted that many persons escaped from prison following the 2010 earthquake, and that detention capacity decreased with the collapse or damage of many detention facilities. |
В 2011 году СГООН отметила то, что после разразившегося в 2010 году землетрясения из тюрьмы убежало много заключенных и что в результате обрушения или повреждения многих пенитенциарных объектов уменьшилась вместимость мест содержания под стражей. |
It noted that since the incident in July 2008, authorities had refused to provide any information on the whereabouts of prisoners and highlighted that reports circulating among the prison inmates indicate that many were killed and injured. |
Его участники отметили, что после инцидента, имевшего место в июле 2008 года, власти отказываются предоставлять какую-либо информацию о местонахождении заключенных, и подчеркнули, что по сведениям, которыми обмениваются заключенные, многие из них были убиты или получили увечья. |