The trainee prison guards are taught strategies which they can employ to reconcile the state of the prisons at least to some extent with the cultural and/or religious requirements of the prisoners. |
Будущие тюремные надзиратели изучают стратегии, при помощи которых они смогут хотя бы частично адаптировать условия тюремной жизни к культурным и/или религиозным потребностям заключенных. |
Provision of technical assistance and expertise to PNTL for the arrest of the remaining 57 fugitives who escaped from the Becora prison in August 2006 |
Оказание технической и консультационной помощи НПТЛ в целях задержания остальных 57 заключенных, совершивших побег из тюрьмы Бекора в августе 2006 года |
(a) Act of 12 January 2005 on principles governing the administration of prison establishments and the legal status of detainees; |
а) Закона от 12 января 2005 года о принципах управления пенитенциарными учреждениями и о правовом статусе заключенных; |
He invites the authorities to re-engage with the ICRC and allow it to conduct prison visits - which have been suspended since December 2005 - in accordance with its established mandate. |
Он предлагает властям возобновить контакты с МККК и разрешить ему организовывать посещения заключенных в тюрьмах, которые были приостановлены с декабря 2005 года, в соответствии с его мандатом. |
The prison had been built in 1956 for 300 convicts, but presently accommodated about 1,500, without any modification to its structure. |
Данная тюрьма, построенная в 1956 году, рассчитана на 300 заключенных, однако в настоящее время в ней содержится около 1500 заключенных, причем никакой модификации зданий не производилось. |
Despite persistent prison overpopulation, a situation which needed to be remedied urgently, the number of persons in custody had decreased by a third between 2002 and 2008, thanks mainly to amendments decriminalizing certain offences in the Criminal Code. |
Несмотря на постоянную переполненность тюрем - проблема, которую необходимо срочно решать, - в период с 2002 по 2008 год число заключенных сократилось на одну треть, прежде всего, благодаря смягчению положений уголовного кодекса. |
Several respondents reported a decrease in their prison population based on a number of factors, including the decrease in crime trends, the introduction of alternatives to imprisonment as well as granting amnesties. |
Несколько государств, направивших ответы, сообщили об уменьшении числа заключенных в их тюрьмах вследствие действия ряда факторов, включая ослабление неблагоприятных тенденций в области преступности, введение альтернатив тюремному заключению, а также объявление амнистии. |
(b) Preventing the spread of HIV (and other infections) among prisoners and prison staff and to the wider community; |
Ь) предупреждения распространения ВИЧ и других инфекционных заболеваний среди заключенных и персонала тюрем, а также более широких слоев населения; |
This means that a measure that is meant to be a sanction is in fact used for the purpose of protecting Roma prisoners, which makes it difficult for them to have access to group education, work, outdoor recreation and other activities on prison premises. |
Это значит, что мера, применяемая в качестве наказания, по сути используется для защиты заключенных рома, но в то же время затрудняет их доступ к групповым учебным занятиям, труду, отдыху на открытом воздухе и другим видам деятельности в условиях тюрьмы. |
On 24 August, during an interview with a local radio station from his prison cell, one of the detainees stated that he had falsely confessed to participation in the alleged coup plot in response to threats against his family. |
24 августа во время интервью местной радиостанции из тюремной камеры один из заключенных заявил, что он дал ложное признание об участии в предполагаемой попытке государственного переворота из-за угроз его семье. |
Referring to question 16, he wished to know the age of the young offender held in an adult open prison and sought a more detailed explanation of the rationale for holding him there. |
В отношении вопроса 16 он хотел бы знать возраст несовершеннолетнего правонарушителя, содержащегося в тюрьме открытого типа для совершеннолетних заключенных, и получить более подробное объяснение причин его содержания там. |
According to the State party report (para. 29) "there has been a steady trend towards the reduction of the prison population in Kazakhstan". |
В соответствии с докладом государства-участника (пункт 29) "за последние пять лет в Казахстане отмечается стабильная тенденция к снижению количества заключенных". |
Monthly visits to prison and detention facilities to monitor the condition and treatment of detainees |
Организация ежемесячных поездок в тюрьмы и центры содержания под стражей для контроля за условиями содержания заключенных и обращения с ними |
Rehabilitation work continued on the hospital in the town of Gali and on a youth centre in Ochamchira. A training project for 24 detainees at Dranda prison, aimed at facilitating their reintegration into society, was completed on 12 August. |
Ремонт продолжался в городской больнице в Гали и в молодежном центре в Очамчире. 12 августа было закончено осуществление учебного проекта, предназначенного для 24 заключенных в тюрьме Дранды, который был направлен на то, чтобы содействовать их реинтеграции в обществе. |
The above notwithstanding, the Joint Verification and Monitoring Mechanism achieved some progress on the issue of political prisoners with the conclusion of a national prison survey on 8 August, which identified 687 Palipehutu-FNL prisoners. |
Несмотря на вышесказанное, благодаря работе Совместного механизма по проверке и наблюдению удалось достичь определенного прогресса по вопросу о политических заключенных с завершением 8 августа общенационального обследования тюрем, по итогам которого было установлено, что в них содержатся 687 членов ПОНХ-НОС. |
In addition to the measures designed to increase the number of prison places, Poland will continue efforts to improve the conditions of life in the penitentiaries. |
В дополнение к мерам по увеличению числа мест в тюрьмах Польша продолжит усилия по улучшению условий содержания заключенных в пенитенциарных заведениях. |
Further to the recommendation by the Committee against Torture, Canada recommended that Peru continue to take measures to address the issue of prison crowding and conditions, including providing prisoners with access to medical staff and court-appointed counsel. |
В дополнение к рекомендациям Комитета против пыток делегация Канады рекомендовала Перу и впредь работать над решением проблем переполненности тюрем и неудовлетворительных условий содержания заключенных, обеспечивая им, в частности, доступ к медицинскому персоналу и назначенным судами адвокатам. |
This exemption, combined with the old flat-rate system, discouraged other prisoners from accepting jobs in which they would earn only a little more, or even less, that their fixed monthly prison expenses. |
Это изъятие в сочетании со старой системой единообразной ставки побуждало других заключенных отказываться от работы, на которой они могли бы заработать лишь чуть больше, а иногда и меньше их фиксированных месячных расходов на содержание в тюрьме. |
Every prison has a register in which the identity of each remand or convicted prisoner and his or her identity number and date of incarceration are entered. |
В каждом пенитенциарном учреждении ведется журнал учета заключенных, в котором содержатся данные о личности задержанного или заключенного, его регистрационный номер и дата помещения под стражу. |
In the field of prison reforms, the upgrading of buildings, improved conditions and the preservation of inmates' dignity, combined with the expansion of educational and vocational training programmes, are easing prisoners' return to society. |
В пенитенциарной сфере проводятся реформы, направленные на модернизацию пенитенциарных учреждений, улучшение условий содержания заключенных, защиту их достоинства и разработку программ просвещения и профессиональной подготовки, содействующих их реинтеграции в общество. |
However, according to AFJB, for many detainees, visits become less frequent, and sometimes cease, owing to corruption and the influence of the prison "mafia". |
Тем не менее, как утверждает АЖЮБ, в случае многих заключенных посещения становятся редкостью, а иногда и вовсе прекращаются вследствие коррупции и влияния мафиозных структур в пенитенциарных учреждениях. |
According to AI, some encouraging developments took place in June 2008 when the former director of a Dubai jail and 24 wardens and police officers were sentenced to prison terms for beating up inmates during a check for drugs in August 2007. |
Как было отмечено МА, в июне 2008 года произошли некоторые обнадеживающие события: бывший директор одной из дубайских тюрем и 24 надзирателя и полицейских были приговорены к различным срокам тюремного заключения за избиение заключенных в ходе проведенной в августе 2007 года проверки на наличие наркотиков. |
It would also be empowered to receive complaints, conduct unannounced visits to prisons and immigrant holding centres, consult the case files of inmates with their consent and formulate recommendations to the prison administration. |
Помимо этого он должен иметь полномочия принимать жалобы, проводить незаявленные инспекции в тюремных учреждениях и накопителях для иммигрантов, знакомиться с досье заключенных с их согласия и составлять рекомендации для администрации исправительных учреждений. |
In just a few years, the prison population had gone from 60,000 to 39,000, thanks to an act passed in July 2006 which had allowed substantial reductions in sentences. |
За несколько лет число заключенных в тюрьмах сократилось с 60000 до 39000 благодаря, в частности, принятому в июле 2006 года закону, который позволил существенно сократить сроки отбывания наказания. |
She took note of the information provided by the delegation on psychiatric counselling for inmates, but was concerned about reports of several cases of suicide in prisons said to have taken place following ill-treatment by prison staff. |
Кроме того, принимая к сведению сообщение делегации о психиатрическом сопровождении заключенных, Докладчик вновь выражает свою озабоченность заявлениями о случаях самоубийства в тюрьмах, которые, как утверждается, имели место в результате плохого обращения с заключенными со стороны тюремного персонала. |