Overseen by a committee of 12 prisoners selected by the authorities, the prison population was divided according to the cells in which they had lived during the massacres of 1994. |
Под контролем комитета в составе 12 назначенных властями заключенных тюремный контингент был поделен на группы, соответствующие ячейкам, в которых они жили в период массовых убийств 1994 года. |
According to the prisoners, the administration has renewed the custom - which had been stopped in 1992 - of performing strip searches of every detainee leaving and entering the prison. |
Согласно показаниям заключенных, администрация возобновила действие этого правила, - которое было приостановлено в 1992 году, - относительно проведения обыска с раздеванием каждого задержанного, отбывающего из тюрьмы или поступающего в нее. |
The current prison population is 360, approximately 240 of whom are serving sentences; |
В настоящее время в тюрьмах содержатся 360 заключенных, 240 из которых отбывают срок наказания; |
The mental health of detainees represents a major problem, in view of the proportion of persons suffering from mental disorders and the impact that this has on the management of the prison population concerned. |
С учетом доли лиц с психическими расстройствами и их влияния на процесс организации содержания заключенных одной из серьезных проблем остается психическое здоровье осужденных. |
Credible reports reaching the expert indicate that nine political prisoners were held in Hargeisa, "Somaliland", central prison from 20 to 25 May and released on 7 August when the Government failed to bring a case against them. |
Полученные экспертом достоверные сообщения указывают на то, что девять политических заключенных находились в центральной тюрьме Харгейсы, "Сомалиленд", с 20 по 25 мая и были освобождены 7 августа, после того как правительству не удалось возбудить против них дело. |
Efforts to undertake prison reform and the development of new legislation and measures designed to create better conditions for prisoners to facilitate their rehabilitation and reintegration into society were being pursued. |
Прилагаются усилия по проведению тюремной реформы и разработке нового законодательства и мер, призванных улучшить условия содержания заключенных, с тем чтобы облегчить их реабилитацию и возвращение в общество. |
The report highlighted serious deficiencies in infrastructure, trained personnel and prison security, which have led to a large number of escapes, as well as overcrowding and deplorable living conditions for inmates, more than 60 per cent of whom are still awaiting sentencing. |
В докладе отмечаются серьезные недостатки в вопросах инфраструктуры, подготовки квалифицированного персонала и безопасности тюрем, что ведет к большому числу побегов, а также к перенаселению и существованию тяжелых условий жизни для заключенных, среди которых более 60 процентов являются заключенными, которым не было предъявлено обвинение. |
With regard to the conditions of detention, the author also submits that in the section of the prison to which he was moved on 4 July 1997, AIDS and HIV. infections are common among the prisoners. |
Что касается условий содержания под стражей, то автор отмечает также, что в том секторе тюрьмы, куда он был переведен 4 июля 1997 года, среди заключенных широко распространены СПИД и ВИЧ. |
There are situations where a prison constructed to hold one hundred and fifty persons currently hold more than six hundred.. |
Бывают ситуации, когда в тюрьме, рассчитанной на 150 человек, содержится более 600 заключенных. |
Furthermore, there is a system for inmates to request an interview with the warden in order to seek redress or advice concerning treatment by a prison official or their personal affairs. |
Более того, для заключенных существует система подачи запроса о встрече с начальником тюрьмы с целью получения возмещения причиненного ущерба или совета относительно обращения со стороны сотрудников тюрьмы или по личным вопросам. |
Mr. MALEYOMBO urged Committee members to visit his country in order to witness the progress his Government had made in human rights protection, including among the prison population. |
Г-н МАЛЕЙОМБО призывает членов Комитета посетить его страну, с тем чтобы убедиться в прогрессе, которого добилось его правительство в области защиты прав человека, в том числе среди заключенных. |
The limited capacity of the judiciary to administer justice quickly has led to a sharp rise in the prison population living in overcrowded conditions and whose fundamental rights are being violated. |
Ограниченный потенциал судебных органов в плане быстрого отправления правосудия привел к резкому росту числа заключенных, которые ютятся в переполненных камерах и основные права которых нарушаются. |
However, it must be assessed individually on the basis of information available on the current occupancy mix, etc., whether another local prison should be chosen instead. |
Однако в каждом отдельном случае на основе имеющейся информации о текущем составе заключенных должен проводиться анализ с целью выбора соответствующей местной тюрьмы. |
A rulebook for the inmates and house rules for the individual units have been made so that the inmates may seek information about the prison regime. |
Были подготовлены сборник правил для заключенных и внутренние правила для отделений, с тем чтобы заключенные могли запрашивать информацию о режиме пенитенциарного заведения. |
Today, the contact person scheme is considered to work well, and prison officers take an active part in the processing of cases concerning those inmates whose contact person they are. |
В настоящее время механизм контактных лиц работает весьма эффективно, и сотрудники тюрьмы принимают активное участие в рассмотрении дел, касающихся тех заключенных, контактными лицами которых они являются. |
On principle, to avoid pressure on the prisoners to be interviewed, the Working Group provided the list only on its arrival at the prison. |
В принципе, чтобы избежать всякого давления на заключенных, с которыми Рабочая группа намеревается встретиться, она сообщает их список лишь по прибытии в тюрьму. |
It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. |
Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин. |
There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. |
От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
One such prison was the Administrative Maximum Security Institution in Florence, Colorado, which contributed to safe operations in other prisons by concentrating in one facility prisoners posing very serious security and safety risks. |
Одной из таких тюрем является административное учреждение сверхстрогого режима во Флоренсе, Колорадо, которое вносит свой вклад в обеспечение безопасного функционирования других тюрем посредством концентрации в одном исправительном учреждении заключенных, представляющих особо серьезный риск с точки зрения безопасности. |
The Committee is disturbed at the sharply increased number of racist incidents within the criminal justice system, particularly those reported as having been committed by police and prison staff against inmates. |
Комитет встревожен резким ростом числа инцидентов расистского характера в системе уголовного правосудия, в особенности тех из них, которые, по сообщениям, совершаются сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
It may be mentioned that the Special Rapporteur could not visit any of the prisoners held in 9th April prison in Tunis as he had not received an official reply from the Government to his request in that regard. |
Следует отметить, что Специальный докладчик не смог встретиться ни с одним из заключенных тюрьмы "9 апреля" в Тунисе, поскольку он не получил никакого официального ответа правительства на поданный им запрос. |
In reality, many prison regimes around the world are based on purely punitive theories and do not regard the proper preparation of prisoners for a life after release as their responsibility. |
В действительности же, многие тюремные режимы по всему миру основаны исключительно на карательных теориях и не учитывают надлежащую подготовку заключенных к жизни после освобождения как одной из обязанностей тюремных властей. |
Offences against discipline are specified in sections 128 to 131 of the Corrections Act 2004 and include acts and omissions of prisoners which may disrupt good order and discipline within the prison, or while a prisoner is on temporary release. |
Дисциплинарные нарушения оговорены в статьях 128-131 Закона об исправительных учреждениях 2004 года и включают действия и упущения заключенных, которые могут нарушать правопорядок и дисциплину в стенах тюрьмы или в период временного освобождения из-под стражи. |
On 12 November, I issued a statement expressing my deep concern over the severe prison terms and reiterating my call for all political prisoners to be released as part of an inclusive national reconciliation process. |
12 ноября я выступил с заявлением, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность в связи с суровыми сроками тюремного заключения и вновь призвал освободить всех политических заключенных в рамках всеобъемлющего процесса национального примирения. |
With the lifting of restrictions on access in the second half of the year, prison visits by human rights officers have allowed for independent assessment of the conditions of detention. |
Во второй половине года были сняты ограничения на посещения тюрем наблюдателями по вопросам прав человека, что открыло возможность для независимой оценки условий содержания заключенных. |