As a result, the prison population had decreased from nearly 11,000 in May 2003 to just over 8,000 in December 2003. |
В результате этого контингент заключенных сократился примерно с 11000 человек в мае 2003 года до чуть более 8000 человек в декабре 2003 года. |
Further, drug prevention interventions and services for drug dependence treatment and care must be mainstreamed in the normal delivery of health and education services of each country and should be universally accessible to the entire population, including prison inmates. |
Кроме того, профилактика потребления наркотиков и услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу должны стать частью обычных услуг в сфере здравоохранения и образования в каждой стране и должны быть общедоступны для всего населения, в том числе для заключенных. |
While there has been some progress towards enhancing corrections capacity, drawing on bilateral support, the prison population has continued to expand, and the facilities by the authorities' own estimation are not adapted to democratic norms and to the goal of rehabilitating prisoners. |
Хотя благодаря поддержке, оказываемой на двусторонней основе, был достигнут некоторый прогресс в улучшении состояния пенитенциарной системы, число заключенных продолжало увеличиваться, а пенитенциарные учреждения, по признанию самих властей, не соответствуют демократическим нормам и цели социальной реабилитации заключенных. |
In tandem with the growth of the prison population, the number of prisoners with special needs is also increasing in many countries worldwide. |
Во многих странах мира рост численности заключенных сопровождается ростом числа заключенных, требующих особого отношения. |
However, considering that carrying out procedures necessary for receiving citizenship is more complicated for prisoners, the current prison population to a certain extent still reflects the distribution of population in the 1990s. |
Однако, учитывая, что осуществление процедур, необходимых для получения гражданства, является более сложным для заключенных, нынешний состав заключенных в определенной мере отражает то положение, которое существовало в 1990-х годах. |
While these steps have reduced prison overpopulation in the short term, there is a pressing need to establish a sustainable, effective system with a visible and tangible long-term impact. |
Хотя все эти меры позволили сократить количество заключенных в краткосрочной перспективе, настоятельно необходимо создать прочную и эффективную систему, которая позволяла бы добиться конкретных и ощутимых результатов в долгосрочной перспективе. |
The correctional system in Liberia is substandard and is facing numerous problems, including insufficient prison facilities, an inadequate inmate tracking system that hinders expeditious processing and judicial dispositions and a lack of security and resources. |
Система исправительных учреждений в Либерии не отвечает стандартам и сталкивается с многочисленными проблемами, включая недостаточность пенитенциарных учреждений, неадекватную систему отслеживания заключенных, которая мешает оперативной обработке и вынесению судебных постановлений, и отсутствие безопасности и нехватку ресурсов. |
Articles 63 and 64 of the Code of Criminal Procedures establish the rules governing the conduct of prison inspections aimed at verifying whether prisoners are being unlawfully detained and hearing prisoners' complaints. |
В статьях 63 и 64 Уголовно-процессуального кодекса устанавливаются нормы, регламентирующие проведение инспекций тюрем, имеющих своей целью проверку законности содержания заключенных под стражей и заслушивание жалоб заключенных. |
In prisons, the convicted persons who consume pork request to have it in some meals (this is a great problem in all prisons, and in the closed-type prison in Zenica a certain number of the convicts requested this food in the strike in 2001. |
Заключенные, употребляющие свинину, просят добавлять ее в определенные блюда (это большая проблема для всех тюрем, а в тюрьме закрытого типа в Зенице ряд заключенных требовали предоставления такой пищи во время забастовки в 2001 году. |
The establishment of such independent "tribunals" in the prison administration sector has led to a better protection of the rights of remand prisoners, prisoners serving a sentence and persons placed in custody as a preventive measure. |
Создание таких независимых "судов" в секторе управления тюрьмами привело к улучшению защиты прав лиц, содержащихся в условиях предварительного заключения, заключенных, отбывающих сроки наказания, и лиц, заключенных под стражу в качестве превентивной меры. |
On October 5, 2000, the Supreme Court of Arkansas found that the established constitutional right against cruel and unusual punishment included a prison inmate's right to be reasonably protected from attacks by other prisoners. |
5 октября 2000 года Верховный суд штата Арканзас принял решение о том, что кодифицированное конституционное право, не допускающее жестокого и необычного наказания, включает право заключенных тюрем на защиту в разумных пределах от нападений со стороны других заключенных. |
In a country of some 280 million people with a prison population of over 2 million people it is perhaps unavoidable, albeit unfortunate, that there are cases of abuse. |
В стране с населением около 280 млн. и контингентом заключенных, превышающим 2 млн. человек, такое положение, возможно, неизбежно, хотя подобные злоупотребления, несомненно, достойны сожаления. |
The State party should urgently carry out an independent investigation of the Sednaya prison incident of July 2008 and provide the Committee with detailed information on the circumstances of the death of prisoners in that incident. |
Государству-участнику следует безотлагательно провести независимое расследование в связи с инцидентом, имевшим место в Седнайской тюрьме в июле 2008 года, и представить Комитету подробную информацию об обстоятельствах гибели заключенных в ходе этого инцидента. |
The occurrence of the earthquake worsened the existing vulnerabilities of impoverished communities and increased the levels of criminality, as a result of the escape of over 4,500 prisoners from the national prison and their return to their neighbourhoods of origin or to camps for internally displaced persons. |
В результате землетрясения усилилась уязвимость обездоленных общин и повысился уровень преступности в результате побега более 4500 заключенных из национальной тюрьмы и их возвращения в свои родные места проживания или лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
The reference to social rehabilitation concerns all the activities organized in the prison environment and designed to facilitate, at the end of his detention, the social rehabilitation of the inmate. |
Нормы о социальной реабилитации распространяются на все виды деятельности, организуемые в рамках тюремной системы с тем, чтобы способствовать скорейшей социальной реабилитации заключенных. |
A total of 17 courts and 23 prisons were damaged and looted, more than 12,000 prisoners escaped, and, as of 30 June 2011, only one prison had reopened and only 20 courts were functional. |
Были разрушены здания и разграблено имущество 17 судов и 23 тюрем, бежало более 12000 заключенных, и к 30 июня 2011 года возобновила работу лишь одна тюрьма и функционировало только 20 судов. |
Given the increasing number of inmates at the main prison facility at Tafaigata, the Juvenile Rehabilitation centre originally established to house first young offenders is now accommodating adults who have committed less serious crimes above the age of 18. |
С учетом увеличения числа заключенных в центральной тюрьме Тафаигата в Центре социальной реабилитации несовершеннолетних правонарушителей, первоначально созданном для содержания несовершеннолетних, совершивших правонарушение впервые, в настоящее время содержатся взрослые в возрасте старше 18 лет, совершившие менее тяжкие преступления. |
Aware of the fact that many existing prison facilities worldwide were designed primarily for male prisoners, whereas the number of women prisoners has increased significantly over the years, |
сознавая тот факт, что многие из существующих мест заключения во всем мире были предназначены главным образом для заключенных мужского пола, в то время как за прошедшие годы существенно возросло число женщин-заключенных, |
The members of the Council also expressed specific concern regarding the large number of pre-trial detainees and the multiple prison breaks from the facility, including the mass escape that had taken place at the facility in December 2008, when 163 inmates escaped. |
Члены Совета также выразили конкретную обеспокоенность большим числом заключенных, содержащихся под стражей до суда, и многочисленными побегами из этой тюрьмы, включая массовый побег, совершенный в декабре 2008 года, когда бежало 163 заключенных. |
Notwithstanding these positive moves, the Moroccan Government is aware of the need to improve conditions in places of detention and to expand accommodation by building new prisons that comply with international standards governing humane prison facilities. |
Несмотря на эти положительные сдвиги, правительство Марокко сознает необходимость улучшения условий содержания в местах лишения свободы и увеличения числа мест для заключенных путем строительства новых тюрем, соответствующих международным стандартам гуманного содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
The example of a campaign to change prison inmates' opinions had nothing to do with the expression of their opinions but rather the changing of the opinions held by them. |
Пример действий по изменению взглядов заключенных не имеет никакого отношения к выражению своего мнения, а, скорее, к изменению тех мнений, которых они придерживались. |
CoE CPT acknowledged efforts to reduce the prison population and noted some improvements with regard to prisoners in remand, for which the general legal standards had been increased from 2.5 to 3 m2, whereas the standards for sentenced prisoners remained unchanged. |
ЕКПП СЕ признал усилия по сокращению количества заключенных и отметил некоторые улучшения условий содержания под стражей, общие предусмотренные законом стандарты которых были увеличены с 2,5 до 3 м2 на человека, в то время как стандарты для лиц, лишенных свободы, остались без изменения. |
100.53. Consider the possibilities of adopting non-custodial sentences where feasible and measures to reintegrate the prison population into society (Morocco); |
100.53 рассмотреть вопрос о возможности назначения наказаний без содержания под стражей и принятия мер по реинтеграции заключенных в обществе (Марокко); |
Regarding corrections, the Government, with the support and assistance of UNMIT and UNDP, should focus on assisting in policy and planning, primarily on programmes for prisoners and staff, preparation for social reintegration and prison administration. |
Что касается исправительной системы, то правительство, при поддержке и содействии ИМООНТ и ПРООН, должно сосредоточить внимание на оказании помощи в вопросах политики и планирования, главным образом по программам, ориентированным на заключенных и персонал, на подготовке к социальной реинтеграции и на управлении пенитенциарными учреждениями. |
In connection with prison overcrowding, it appeared that the planned corrective measures had been implemented and that in 2010 the number of detainees had decreased by some 4 per cent, for the first time in years. |
В связи с перенаселенностью тюрем выясняется, что планируемые коррективные меры были осуществлены, и что впервые за долгие годы число заключенных в 2010 году снизилось примерно на 4 процента. |