Libya welcomed significant achievements, such as in the area of freedom of expression, the rights of prison inmates, a training programme on human rights and democratic principles, a successful campaign against illiteracy, and efforts to protect all workers, including foreign workers. |
Делегация Ливии приветствовала значительные успехи, в частности в таких областях, как свобода выражения мнений, права заключенных, программы изучения прав человека и демократических принципов, успешная кампания по ликвидации неграмотности и усилия по защите всех трудящихся, включая иностранных рабочих. |
In solitary confinement for over a year as a proportion of the prison population as a whole |
Доля лиц, содержащихся в административных изоляторах свыше одного года (в процентах от всех заключенных) |
JS1 reported that the overall prevalence rate of HIV/AIDS in Belize is 2.4 per cent compared to the 4.5 per cent for the prison population, according to research done in 2005. |
Согласно СП1, общий показатель распространения ВИЧ/СПИДа в Белизе составляет 2,4%, но по данным исследований, проведенных в 2005 году, среди заключенных он составляет 4,5%19. |
Provide medical follow-up for HIV-positive mothers and respective infected children (Belgium); Educate prison population HIV/AIDS virus and respect sanitary conditions of prisons (Belgium); |
Обеспечить оказание последующей медицинской помощи ВИЧ-инфицированным матерям и соответствующим инфицированным детям (Бельгия); проводить разъяснительную работу среди заключенных по проблематике ВИЧ/СПИДа и соблюдения санитарных условий в тюрьмах (Бельгия) |
The question also arose of the objectivity of the mechanism, since the police authority that investigated prison complaints was also responsible for investigating complaints of torture against the police. |
Также возникает вопрос об объективности этого механизма, поскольку орган полиции, который проводит расследования по жалобам заключенных, также отвечает за расследование заявлений о применении пыток сотрудниками полиции. |
The delegation should provide further information on the reasons why around two thirds of the prison population were being held in pre-trial detention, since that was an extremely high proportion, most of whom were from the poorest and most vulnerable sectors of the population. |
Делегации следует представить дополнительную информацию о причинах, по которым две трети заключенных содержатся в предварительном заключении, поскольку этот показатель исключительно высок, при этом большинство из них относятся к беднейшим и наиболее уязвимым слоям населения. |
However, 50 years later, prison overcrowding, the human rights of prisoners and providing for alternatives to imprisonment often remain a challenge owing to lack of resources, corruption, public opinion and media focus or lack of political will. |
Однако спустя 50 лет переполненность тюрем, права человека заключенных и предоставление альтернатив тюремному заключению часто остаются нерешенной проблемой вследствие нехватки средств, коррупции, невнимания общественности и средств массовой информации либо нехватки политической воли. |
At the prison rehabilitation is integral to offender management policy and programmes were developed to provide inmates with academic and vocational training and employment skills to assist them in gaining suitable employment on release, thereby attempting to reduce the levels of recidivism. |
Неотъемлемой частью политики в отношении заключенных в условиях тюрьмы является реабилитация, в связи с чем разработаны программы академического и профессионального обучения заключенных, с тем чтобы помочь им получить подходящую работу после освобождения и тем самым постараться снизить вероятность рецидива. |
Ms. SAMPO (Monaco) said that bilateral agreements on detention existed between Monaco and France, establishing the responsibilities of each State in the areas of prisoner monitoring and prison regimes. |
Г-жа САМПО (Монако) говорит, что между Монако и Францией заключены двусторонние соглашения о содержании заключенных под стражей, в которых определены обязанности каждого государства в областях контроля за содержанием заключенных и соблюдения тюремных режимов. |
The authorities were working to combat the phenomenon by reducing inmate isolation, shortening the stay of new arrivals in the prison's reception area and extending the periods spent in groups and outdoors. |
Власти прилагают усилия для борьбы с этим явлением, стараясь уменьшить изоляцию заключенных, сократить срок пребывания вновь прибывших в приемной зоне пенитенциарных учреждений и продлить время совместного нахождения заключенных на открытом воздухе. |
He explained that the entry into force of the Act concerning the principles of the administration of prison establishments and the legal status of detainees was contingent on the adoption of a "royal implementing decree". |
Он поясняет, что вступление в силу закона о принципах управления тюрьмами и правовом статусе заключенных зависит от принятия "королевского указа о выполнении". |
(c) In the health care sector, medical doctors and nurses are appointed for the treatment of prisoners in the prison hospitals. |
с) что касается охраны здоровья, то для медицинского обслуживания заключенных на работу в тюремных больницах направляются врачи и младший медицинский персонал; |
The Office of the Public Prosecutor has identified a number of irregularities during prison inspections, including overcrowding in prisons which had admitted more prisoners than they could accommodate, lack of sufficient or suitable furniture and mattresses for prisoners, poor hygiene in some cases and inadequate ventilation. |
При проведении проверок в тюрьмах Государственная прокуратура выявила ряд нарушений, включая переполненность в тюрьмах, в которых содержится больше заключенных, чем это допускается нормативами, отсутствие достаточной или подходящей мебели или матрасов для заключенных, плохие гигиенические условия в ряде случаев и недостаточная вентиляция. |
Despite this undeniable progress, there is still some overcrowding, and this is aggravated by the deterioration of some of the buildings used as prisons, which in some circumstances is jeopardizing the security of both inmates and prison staff. |
Несмотря на эти неоспоримые успехи, сохраняются условия скученности в результате ухудшения состояния некоторых зданий, используемых в качестве уголовно-исполнительных учреждений, что в некоторых случаях представляет собой угрозу для безопасности как заключенных, так и пенитенциарного персонала. |
He strongly recommends that the Government and ILO continue their close cooperation with a view to eradicating forced labour in Myanmar, and in particular to review the domestic policy and the jail manual regarding the use of prisoners by the military and prison labour. |
Он настоятельно рекомендует правительству и МОТ продолжать тесное сотрудничество в целях искоренения принудительного труда в Мьянме и, в частности, пересмотра внутренней политики и тюремного регламента, допускающего использование заключенных в качестве рабочей силы военными и тюремной администрацией. |
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. |
Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни. |
Non-voluntary segregation is a carefully defined and managed procedure for protecting other prisoners from direct harm and from the indirect harm which may result from a breakdown in discipline and good order within the prison. |
Недобровольная изоляция представляет собой четко определенную и регулируемую процедуру, предназначенную для защиты других заключенных от непосредственного вреда, а также от косвенного вреда, который может быть причинен в результате нарушения дисциплины и порядка в тюрьме. |
The statistics showed that the prison occupation rates in Hong Kong Special Administrative Region were very high and that the proportion of women detainees was exceptionally high (37 to 40 % as against 5 to 10 % in most countries). |
Согласно этим данным, уровень заполняемости тюрем Специального административного района Гонконг очень высок, причем среди заключенных крайне высока доля женщин: в большинстве стран этот показатель составляет от 5 до 10%, а в Гонконге - от 37 до 40%. |
Fifty-six per cent of prisoners worked voluntarily in a job within the prison, 10 per cent were in semi-open prisons and 3 per cent were in open prisons. |
Пятьдесят шесть процентов заключенных добровольно трудятся на разных работах внутри исправительных учреждений, 10 % - в тюрьмах полуоткрытого режима и 3 % - в открытых тюрьмах. |
Non-voluntary segregation was used to protect other prisoners from direct or indirect harm resulting from a breakdown of prison order and discipline; prisoners so segregated retained their minimum entitlements and privileges but their contact with other prisoners in the unit was restricted. |
Недобровольная изоляция используется для охраны других заключенных от прямого или косвенного вреда в результате нарушения тюремного порядка и дисциплины; заключенные, находящиеся в такой изоляции, сохраняют минимальные права и привилегии, но их общение с другими заключенными в данном блоке ограничено. |
The delegation was informed that the medical staff have had no training in health issues related to prison, e.g. human rights and medical ethics, public health and hygiene, infectious diseases, epidemics and forensic assessment and description of traumatic lesions. |
Делегация была проинформирована о том, что медицинский персонал не проходил подготовку по таким вопросам организации медицинского обслуживания заключенных, как, например, права человека и медицинская этика, здоровье и гигиена населения, инфекционные заболевания, эпидемические заболевания, судебно-медицинское обследование и описание ран травматического происхождения. |
Germany stated about the protection of children of prison inmates that most children are, with the State's help, cared for by inmates' relatives. |
В отношении детей заключенных Германия сообщила, что большинству из них обеспечивают уход при помощи государства родственники заключенных. |
In keeping with this system, article 4 of the implementing regulation puts the onus on prison governors to ensure the safety of prisoners and categorize prisoners in the framework of the relevant laws. |
В соответствии с этой системой категорий статья 4 инструкции о порядке применения устанавливает, что управляющие пенитенциарными учреждениями должны обеспечивать надлежащую защиту заключенных и распределять их по категориям в соответствии с законом. |
Please provide information on the number of such prisoners moved from the former prison psychiatric wards, and their current status, the type of facility they are held in, and the conditions of their housing. |
Просьба представить информацию о числе соответствующих заключенных, переведенных из действовавших в пенитенциарных учреждениях психиатрических отделений, их текущем статусе, типе учреждения, в котором они содержатся и условиях их размещения. |
The Director of the DPRS informed the delegation that for a total prison population of 700 people there were 400 staff members, working in shifts, including the so called non-uniformed and medical staff. |
Директор ДПРС сообщил делегации о том, что при наличии в общей сложности 700 заключенных тюремный персонал насчитывает 400 работающих в несколько смен человек, включая гражданский и медицинский персонал. |