The judge responsible for the execution of sentences or the investigating judge regularly inspected prison inmates' conditions of detention, and their placement in solitary confinement and its duration. |
Судьи по исполнению наказаний или следственные судьи регулярно проверяют условия содержания заключенных или подследственных, помещенных в одиночные камеры, а также контролируют длительность этой меры. |
Approximately 52 per cent of those found guilty during that period had been placed on probation, which had proved to be a very effective means of reducing the prison population. |
Примерно 52% осужденных за этот период были приговорены к этой мере наказания, которая оказалась очень эффективной в плане сокращения численности заключенных. |
All those efforts had helped satisfy the intentional standards of rehabilitation measures, visits, medical services, training and security, and the authorities were continuing to work on further reducing the prison population. |
Все эти шаги позволили обеспечить соответствие системы международным нормам в том, что касается мер реинтеграции, посещений, медицинских услуг, профессиональной подготовки и обеспечения безопасности, и власти продолжили прилагать усилия для дальнейшего сокращения числа заключенных. |
Mr. Turgunov was found guilty of commission of the offence provided for in article 165.3 of the Criminal Code of Uzbekistan and sentenced to 10 years' imprisonment in a minimum security prison. |
Г-н Тургунов был признан виновным в совершении преступления, предусмотренного статьей 165.3 Уголовного кодекса Узбекистана, и приговорен к десяти годам тюремного заключения с отбыванием наказания в тюрьме с минимальной изоляцией заключенных. |
Ms. Sveaass said that she would like to know whether alternative measures to imprisonment had contributed to a reduction in both prison overcrowding and violence among prisoners. |
Г-жа Свеосс хотела бы знать, внесли ли альтернативные лишению свободы виды наказания свой вклад в уменьшение переполненности тюрем и в сокращение числа случаев насилия среди заключенных. |
Since June 2011 every prison had been keeping a record of injuries to detainees, which would allow prosecutors to verify every allegation of ill-treatment and violence against detainees. |
С июня 2011 года каждая тюрьма ведет учет телесных повреждений, полученных заключенными, что позволит прокурорам проверить любое утверждение о жестоком обращении и насилии в отношении заключенных. |
He would like to know the reasons for the increase that occurred in the prison population between 2002 and 2009 and what the current situation was with regard to overcrowding. |
Г-н Бруни хотел бы узнать причины роста числа заключенных в тюрьмах в период 2002-2009 годов, а также о нынешней ситуации с точки зрения переполненности тюрем. |
The Committee had been informed that NGO visits to detainees were permissible in certain cases but that prisoners could be interviewed only in the presence of prison staff. |
Комитет был информирован о том, что посещения заключенных со стороны НПО разрешаются в определенных случаях, однако беседы с заключенными могут проходить только в присутствии тюремного персонала. |
The Ministry of Justice felt that detainees with psychiatric problems should be removed from the prison and had recently signed an agreement to relocate 22 patients to a new facility in Sokolac, which would be completed in 2011. |
В Министерстве юстиции осознали, что заключенных с психическими проблемами следует перевести из тюрьмы; недавно Министерством было подписано соглашение о переводе 22 пациентов в новое учреждение в Соколаце, которое будет завершено в 2011 году. |
Under a 10-year prison modernization plan, construction, farming and other income-generating activities would be encouraged for the benefit of prisoners while they were in custody and after their release. |
В соответствии с десятилетним планом модернизации пенитенциарных учреждений будет поощряться работа заключенных в сфере строительства, сельского хозяйства, а также другие виды приносящей доход деятельности во время их содержания под стражей и после освобождения. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that he awaited with interest the results of Finland's survey among prisoners and prison staff with a view to gauging the situation in prisons. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он с интересом ожидает результаты исследования, проведенного Финляндией среди заключенных и тюремного персонала, которые могли бы послужить "барометром" положения в тюрьмах. |
For example, in one prison the SPT was told that there was only one doctor present once a week to attend to more than 3,000 inmates. |
Например, в одной из тюрем членам делегации ППП рассказали, что более чем на З 000 заключенных этой тюрьмы имеется лишь один врач, приезжающий один раз в неделю. |
I was the head of the working group drafting the new Law on Enforcement of Penal Sanctions that harmonizes the rights of prisoners with the international standards and introduces the judiciary control of the work of prison administration. |
Я возглавлял рабочую группу, готовившую новый законопроект об обеспечении выполнения мер уголовного наказания, который приводит в соответствие права заключенных с международными стандартами и вводит судебный контроль за работой руководства пенитенциарных учреждений. |
2.8 On 3 October 2006, a protest broke out in the prison following the return of 190 prisoners who had been brought to court to be retried and had had their convictions confirmed. |
2.8 3 октября 2006 года в тюрьме вспыхнул мятеж после возвращения 190 заключенных из суда, где пересматривались их дела и были подтверждены их обвинительные приговоры. |
She was transferred to Adra prison, where she was detained in the political security wing in a special section for women. |
Ее перевели в тюрьму "Адра", где она содержалась в отделении для политических заключенных в специальной секции для женщин. |
In the past decade, Brazil implemented a series of strategies to prevent and combat torture and excessive use of force by police officers and prison guards, improve detention conditions and guarantee broad access to justice. |
За последнее десятилетие Бразилией реализован ряд стратегий, нацеленных на недопущение применения пыток и чрезмерной силы сотрудниками полиции и тюремными надзирателями и борьбу с этими явлениями, на улучшение условий содержания заключенных и обеспечение широкого доступа к правосудию. |
BIRW stated, in relation to Northern Ireland, that in the Her Majesty's Maghaberry prison, the separation of paramilitary prisoners from other prisoners restricted access to facilities. |
Организация БИРУ в связи с Северной Ирландией заявила, что в королевской тюрьме Магхэберри раздельное содержание членов полувоенных формирований и остальных заключенных ограничивает доступ к местам общего пользования. |
In addition to these visits, other measures were taken by the competent authorities in 2010, 2011 and 2012 with a view to easing prison overcrowding, resulting in the release of several persons detained for minor offences. |
Помимо этих посещений пенитенциарных учреждений с целью разгрузки тюрем, в 2010, 2011 и 2012 годах уполномоченные органы приняли меры, приведшие к освобождению ряда заключенных, привлеченных к ответственности за совершение правонарушений малой тяжести. |
An examination of the prison records in the Ary Franco pre-trial facility revealed that seven inmates had died in that detention centre since the beginning of the year 2011. |
Анализ записей учета в следственном изоляторе Ари Франку показал, что с начала 2011 года умерло семь заключенных. |
The source adds that Maliki City Jail is an overcrowded prison with deplorable conditions affecting health, and very poor food, inappropriate for insulin-dependent diabetics, and without adequate drinking water. |
Источник добавляет, что тюрьма Макати-Сити переполнена и что там ужасные условия, подрывающие здоровье заключенных, очень плохое питание, не подходящее для инсулинозависимых диабетиков, и нет хорошей питьевой воды. |
The new leadership in the Democratic People's Republic of Korea should immediately dismantle political prison camps, where between 130,000 and 200,000 individuals, including children, were held. |
Новое руководство Корейской Народно-Демократической Республики должно немедленно ликвидировать лагеря для политических заключенных, в которых содержатся от 130 тыс. до 200 тыс. человек, в том числе дети. |
The Government had undertaken a number of measures to resolve the problem of high occupancy rates in prisons, including the creation of 550 new permanent prison places between 2003 and 2006, the introduction of electronic tagging and the release of prisoners on parole for good behaviour. |
Правительство приняло ряд мер для решения проблемы переполненности тюремных учреждений, включая создание 550 новых мест для заключенных в период с 2003 по 2006 год, введение электронных бирок контроля передвижения, освобождение под честное слово как мера поощрения за хорошее поведение. |
One key notion in that legislation was to unite the many bodies operating at different levels into a single organ that would carry out its complex work more effectively and also preserve the rights of prison inmates. |
Одна из главных идей этого законопроекта заключается в объединении многих действующих на различных уровнях органов в единую структуру, которая будет эффективнее выполнять свою нелегкую работу, а также обеспечит защиту прав заключенных. |
The State is obliged to provide food to the inmates; however, no prison in the Democratic Republic of the Congo has been allotted a sufficient budget for this purpose and prisoners remain almost completely dependent on food brought by families or charities. |
Государство обязано обеспечивать заключенных продовольствием, но ни одна тюрьма в Демократической Республике Конго не получила для этого достаточных бюджетных ассигнований, и заключенные по-прежнему почти полностью зависят от продуктов питания, которыми их обеспечивают семьи или благотворительные организации. |
The Office followed up on the nationwide census of prisoners pending appeal, which it had helped the prison authorities to carry out in early 2011. |
Управление следило за результатами общенациональной переписи заключенных, ожидающих итогов поданных ими апелляций, которая была проведена при его содействии руководством пенитенциарных учреждений в начале 2011 года. |