Overcrowding in prisons is a serious impediment to safe prison management, effective rehabilitation of offenders and compliance with United Nations instruments and standards relating to the human rights of prisoners. |
Переполненность тюрем является фактором, оказывающим серьезное отрицательное воздействие на безопасность тюрем, эффективную реабилитацию правонарушителей и соблюдение документов и стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека заключенных. |
Acting in response to reports from the European Committee for the Prevention of Torture, Amnesty International and the Office of the State Ombudsman, the prison administration had taken action to reduce inter-prisoner violence. |
В порядке реагирования на доклады Европейского комитета по предупреждению пыток организации "Международная амнистия" и Управления государственного омбудсмена, управлением тюрем были приняты меры, направленные на снижение уровня насилия среди заключенных. |
The OHCHR Phnom Penh field office, in partnership with the Ministry of the Interior, had launched a programme to support prison reform in 2009 with a view to easing the transition from a system of confinement to one based on rehabilitation of detainees. |
В 2009 году отделением Управления Верховного комиссара ООН по правам человека в Пномпене в сотрудничестве с Министерством внутренних дел была запущена программа поддержки реформирования тюрем в целях содействия переходу от системы заточения к системе, сфокусированной на реабилитации заключенных. |
This has proven to be a highly valuable experience that helps to reduce violence while promoting respect and responsible attitudes on the part of both prison staff and inmates. |
Это ценнейший опыт, способствующий снижению уровня насилия, поощрению уважения и ответственного отношения как со стороны персонала тюрем, так и со стороны заключенных. |
In order to facilitate family visits to prisoners, round trip transport from the city of Puno to the prison is facilitated for family members. |
С целью обеспечения условий для посещения заключенных родственниками действует система оказания помощи родственникам по доставке их транспортом из города Пуно в указанное пенитенциарное учреждение и обратно. |
Following the release of most TADO detainees, detainees held for common crimes around the country began protests, including hunger-strikes and destruction of prison infrastructure, calling for a general amnesty for all prisoners. |
После освобождения большинства лиц, задержанных на основании УТПД, лица, содержащиеся под стражей за совершение обычных преступлений, начали устраивать акции протеста, включая объявление голодовок и уничтожение объектов тюремной инфраструктуры, требуя объявления амнистии для всех заключенных. |
After the riot on 15 February 2004, about 110 out of about 230 inmates in the prison were affected by restrictions (revocation of visiting orders, outdoor exercise, association, occupation, etc.). |
После массовых беспорядков, происшедших 15 февраля 2004 года, ограничения (отмена посещений, прогулок на свежем воздухе, запрет на общение с другими заключенными, ограничение трудовой деятельности и т.д.) были применены приблизительно к 110 из 230 заключенных, содержавшихся в этой тюрьме. |
His Government had taken steps to improve living conditions in prisons. It had, for instance, issued a decree doubling the daily food allowance for detainees and had set minimum design standards for prison refurbishment. |
Правительство приняло меры по улучшению условий жизни в пенитенциарных учреждениях, и в частности опубликовало постановление, удваивающее повседневный рацион питания заключенных, и разработало минимальные нормы, относящиеся к благоустройству центров содержания под стражей. |
The Special Rapporteur acknowledges that the prison population has significantly dropped in recent years, from 16,934 in 2004 to 9,698 in 2011 (not including the temporary and pre-trial detention facilities of the National Security Committee). |
Специальный докладчик признает, что за последние годы число заключенных значительно уменьшилось - с 16934 в 2004 году до 9698 в 2011 году (не включая ИВС и СИЗО Комитета национальной безопасности). |
In December 2006, there was an inmate population of 8,000 persons for a prison capacity of 4,050. |
В декабре 2006 года число заключенных составляло 8000 человек, в то время как максимальная вместимость тюрем составляет 4050 человек. |
The plan to increase custodial facilities to a total of 63,500 places by the year 2012 will nonetheless apparently fall far short of the increase of prison population. |
Решение властей обеспечить к 2012 году доведения общего количества мест в тюрьмах до 63500, как представляется, не приведет к существенному улучшению ситуации с учетом темпов роста численности заключенных. |
As regards the prison population in Brazil, an issue of special attention to the Committee, it is estimated that 300.000 men and women are currently placed under the jurisdiction of the penal system, 40.000 of whom in semi-open regime for serving their time. |
Что касается вопроса о числе заключенных в Бразилии, которому Комитет уделил особое внимание, то, согласно оценке, в пенитенциарной системе в настоящее время содержится 300000 мужчин и женщин, 40000 из которых отбывают наказание в условиях полуоткрытого режима. |
He would also like to know whether those two communities were represented in the forces of law and order, how many Roma and Sinti were in provisional or other detention and, generally speaking, what percentage of the prison population belonged to vulnerable groups. |
Кроме того, он хотел бы знать, есть ли их представители этих народностей в полицейских службах, сколько ромов и синти содержатся под арестом в порядке предварительного заключения или по иным причинам, и каков в целом процент представителей уязвимых групп населения в общей массе заключенных. |
The Santiago maximum security unit has been made an extra wing of the capital's high security prison, sharing specialist support and catering services. |
Блок усиленного режима Сантьяго стал дополнительным блоком тюрьмы строго режима в столице страны и обеспечивает содержание заключенных с соблюдением требований режима. |
(New Zealand) said that a mental health screening tool currently being developed was designed to detect mild to moderate mental health needs, which often went undiagnosed in the prison population. |
Г-н МОНК (Новая Зеландия) говорит, что разрабатываемый в настоящее время метод выявления психических заболеваний имеет своей целью установление легких и умеренных отклонений психики, которые часто не диагностируются у заключенных. |
Available data suggested that detainees' lives had improved considerably for the past two years as a result of faultless supervision by the prosecution services and the stated will of prison directors. |
Согласно имеющимся данным можно прийти к выводу о том, что в течение последних двух лет условия содержания заключенных серьезно улучшились благодаря неустанному надзору со стороны подразделений прокуратуры и решимости, проявленной руководителями пенитенциарных учреждений. |
In June 2007, parliament had amended the Law on Imprisonment, giving prison governors the right to increase the number of family visits prisoners could receive. |
В июне 2007 года парламент внес поправки в Закон об исполнении наказания в виде лишения свободы, предоставив тюремной администрации право увеличивать число свиданий заключенных с родственниками. |
The State party should guarantee that training for prison staff who have to deal with women and minors incorporates gender considerations and the information they need in order to act with sensitivity. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы штат тюремных надзирателей, в функции которых входит обращение с заключенными-женщинами и несовершеннолетними заключенными, учитывал гендерные соображения и располагал необходимой информацией для деликатного общения с этими категориями заключенных. |
In 2006, OIP referred five cases to the National Commission on Security Ethics (CNDS) concerning acts of deliberate assault perpetrated by guards on inmates in the Liancourt prison. |
В 2006 году МОНТ пять раз обращалась в Национальную комиссию по деонтологии сотрудников служб безопасности (НКДСБ) по вопросу об умышленных актах насилия, совершаемых надзирателями в отношении заключенных пенитенциарного центра в Лианкуре. |
The total number of health-care interventions among the prison population nationwide in 2008 was 806,615, which amounts to an average of 15 interventions per prisoner. |
В этот же год общее число обращений заключенных уголовно-исполнительных учреждений страны за медицинской помощью составило 806615, или 15 обращений на заключенного. |
Whenever the public authorities have noticed an increase in prisoner numbers in a particular prison, they have instigated a procedure to alleviate overcrowding by transferring convicted detainees to less-populated prisons. |
Каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост популяции в какой-либо тюрьме, то они приводят в действие процедуру разуплотнения путем перевода окончательно приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы. |
There are other types of prisoners who require special monitoring for their own safety. These include former members of the security forces or prison service and persons who have cooperated with the criminal justice system in the prosecution of criminal organizations. |
Наконец, отдельные группы заключенных требуют специальных мер надзора в интересах их собственной безопасности - либо из-за принадлежности в свое время к силовым структурам или администрации исправительных учреждений, либо по причине сотрудничества с органами уголовной юстиции в делах о преступных группировках. |
Consideration was also being given to allowing prison directors to refuse admission for persons awaiting trial, in order to force the authorities to find alternatives to imprisonment. |
Кроме того, предусматривается разрешить руководству тюремной администрации не принимать заключенных, с тем чтобы власти изыскали для них иную меру наказания, не связанную с лишением свободы. |
They further spoke of humiliation by prison guards (who initially found it amusing to have, for example, a minister as prisoner), of attempts to gain confessions by collaborators, of the use of stress positions and of sleep deprivation. |
Они говорили также об унижениях со стороны тюремных надзирателей (которых поначалу забавляло, что среди заключенных находится, например, министр), о попытках добиться признаний с помощью предателей, об использовании поз, вызывающих стресс, и лишении сна. |
As at lock-up on 28/02/2014 (source: Isle of Man prison): |
Количество заключенных на 28 февраля 2014 года (источник: данные тюрьмы острова Мэн): |