Indeed, what will they say to the families of thousands of Eritrean civilians who remain in remote prison camps in Ethiopia? |
Что она скажет семьям тысяч эритрейских граждан, которые по-прежнему находятся в отдаленных лагерях для заключенных в Эфиопии? |
Of the total prison population (3,665), 2,968 were in pre-trial detention as of March 1999. |
По состоянию на март 1999 года 2968 человек находились в досудебном заключении (при общей численности заключенных - 3665 человек). |
In other words, the prison population grew in the first six months of 1999. Cachots |
Говоря другими словами, численность заключенных в тюрьмах увеличилась на протяжении первых шести месяцев 1999 года. |
Even with mass releases, optimists predict a prison population of 60,000 by the year 2005, which, in per capita terms, would still be the highest compared to almost every other country in the world. |
Даже с широкомасштабной амнистией, по самым оптимистичным прогнозам, к 2005 году число заключенных составит 60000 человек, что в процентном отношении к общей численности населения даст самый высокий показатель по сравнению почти со всеми странами мира. |
The same may be said about the legal safeguards for prison inmates, the medical treatment they receive and other matters in which Spain occupies a leading place in terms of prevention and the protection of human rights. |
То же самое можно сказать и о юридических гарантиях заключенных, предоставляемой им медицинской помощи и т.д., областях, где Испания занимает ведущее положение в деле предупреждения преступности и защиты прав человека. |
The prison administration in Bayview, Bedford Hills and Danbury informed the Special Rapporteur of the programmes they had for the prisoners and their procedures for dealing with inmate grievances. |
Администрация тюрем в Бейвью, Бедфорд-Хилз и Дэнбери информировала Специального докладчика о проводимых ими программах для заключенных и процедурах рассмотрения жалоб заключенных. |
In the circumstances, the Government of Eritrea once again calls on the international community to deplore these gross violations of human rights and to ensure the immediate release of the Eritreans languishing in Ethiopian prison camps. |
С учетом этого правительство Эритреи вновь обращается к международному сообществу с призывом осудить эти грубейшие нарушения прав человека и добиться немедленного освобождения эритрейцев, томящихся в лагерях для заключенных лиц в Эфиопии. |
The Special Representative was himself told by prisoners in the Kigali prison that 964 inmates (out of 8,549) are prepared to confess. |
Специальный представитель сам слышал от заключенных в тюрьме в Кигали, что 964 заключенных (из 8549) готовы признать свою вину. |
Rule 279 lays down that the aforementioned prison officials must hear applications from prisoners "at a convenient hour on every day, other than Saturday and Sunday". |
Согласно правилу 279 вышеупомянутые должностные лица тюремной администрации должны заслушивать ходатайства заключенных "ежедневно в удобное время, помимо субботы и воскресенья". |
(e) The establishment of a bicultural development plan for prison staff and inmates; |
ё) разрабатывается план бикультурных мероприятий для работников тюрьмы и заключенных; |
He could meet with individual prisoners or with the Council of Prisoners, which was elected by detainees to speak on their behalf; no prison authorities were present at such meetings. |
Он имеет право встречаться с отдельными заключенными или с советом заключенных, избираемым последними для представления их интересов; представители администрации пенитенциарных учреждений на таких встречах не присутствуют. |
The court of execution will thus have the power to correct and prevent abuses against prisoners by prison officers or guards, which will also make it easier to ensure due respect for human dignity. |
Такие полномочия этого судебного органа позволяют принять меры исправительного и превентивного характера в отношении злоупотреблений, чинимых против заключенных должностными лицами пенитенциарных учреждений или представителями внешней охраны, а также обеспечивают более широкие возможности по осуществлению контроля за надлежащим уважением человеческого достоинства. |
It was clear from the statements by inmates, which were substantiated by some of the prison staff, that irregularities had indeed taken place on the dates mentioned. |
Из показаний заключенных, подтвержденных некоторыми сотрудниками тюрьмы, ясно следовало, что в указанное время в тюрьме действительно имели место злоупотребления. |
The Committee found evidence of assaults on some inmates, some committed by prison guards and others by fellow inmates. |
Комитет получил подтверждения жестокого обращения с некоторыми заключенными, в одних случаях со стороны охранников тюрьмы, а в других - со стороны других заключенных. |
Furthermore, the very high number of detainees awaiting trial, accounting for 75 per cent of the prison population, could rise even further. |
Кроме того, уже и без того весьма значительное число заключенных, дожидающихся суда - 75% всех лиц, содержащихся в тюрьмах, - может возрасти еще больше. |
The Minister of the Interior had immediately sought temporary new premises for the detainees and released resources for the construction of a prison in which conditions would be in keeping with Guatemala's human rights commitments. |
Министр внутренних дел незамедлительно изыскал возможность для временного перевода этих заключенных в другое пенитенциарное учреждение и выделил средства на строительство тюрьмы, условия содержания в которой соответствовали бы обязательствам Гватемалы по соблюдению прав человека. |
A prisoner's ombudsman, himself a prisoner, could discuss complaints by inmates with the prison director or with the appropriate parliamentary commission. |
Назначаемый из числа заключенных уполномоченный по делам заключенных может обсуждать жалобы заключенных с начальником тюрьмы или членами соответствующей парламентской комиссии. |
The Special Representative is particularly alarmed by recent reports that prisoners attempting to escape, or even after recaptured, have been intentionally shot by prison guards when they were posing no threat to the guards. |
Специальный представитель испытывает особую озабоченность по поводу недавних сообщений о том, что тюремные охранники преднамеренно убивали заключенных, пытавшихся бежать, или даже после их задержания, когда они никакой опасности для охранников не представляли. |
As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. |
Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области. |
It is said that the revised Criminal Law has reduced the number of offences punishable by prison terms, thereby leading to a reduction in the inmate population. |
Утверждается, что в результате принятия пересмотренного Уголовного закона сократилось число правонарушений, наказуемых тюремным заключением, в связи с чем уменьшилось количество заключенных. |
The first stage of the project, initiated in mid-1996, will involve the use of a questionnaire designed to supplement the data on prison populations available through the Council of Europe. |
Первая стадия проекта, начатая в середине 1996 года, будет предусматривать использование вопросника в целях дополнения имеющихся в распоряжении Совета Европы данных о контингенте заключенных. |
The Committee also noted the statement by the Government representative to the 1990 Conference, which drew attention to measures adopted by the Ministry of Territorial Administration to prevent prison labour from being hired to or placed at the disposal of private individuals or companies. |
Комитет также принял к сведению заявление представителя правительства на Конференции 1990 года, который обратил внимание на меры, принятые министром по делам территориального управления в целях предотвращения возможности найма заключенных или использования их труда частными лицами или компаниями. |
Yet even so conditions of detention are still far from satisfactory, because capacity has failed to keep pace with the mushrooming prison total number of detainees is currently estimated at slightly over 130,000. |
Однако даже в такой ситуации условия содержания под стражей остаются далеко не удовлетворительными, так как число заключенных непомерно возросло и, по оценкам, составляет в настоящее время более 130000 человек. |
As at 1 January 1997, the total prison population, housed in 187 establishments, had been just over 54,000 of whom 22,600 had been awaiting trial. |
На 1 января 1997 года общее число заключенных, содержавшихся в 187 учреждениях, составляло чуть более 54000, из которых 22600 дожидались судебного разбирательства. |
The effect of those measures, and of others which she briefly mentioned, could be seen in recent criminal convictions; in 1995, 12.5 per cent of the prison population had consisted of persons convicted of attacks on women. |
Эффект этих и других мер, о которых оратор кратко упоминает, виден на примере последних уголовных дел: в 1995 году 12,5% заключенных состояли из лиц, осужденных за нападения на женщин. |