Prison officials also gave information orally to prisoners, especially illiterate ones. |
Кроме того, сотрудники пенитенциарных учреждений устно информируют заключенных, особенно из числа |
The Special Representative was told that the supply of medicine to Kigali Central Prison was two weeks behind schedule - at a time when malaria is widespread, and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. |
Специальному представителю сообщили, что поставка медикаментов в центральную тюрьму Кигали отстает от графика на две недели и это тогда, когда широко распространилась малярия, а среди заключенных женщин возникла загадочная вспышка "дрожи". |
In Northern Ireland, following a review of suicide awareness and prevention procedures in 1996, the Prison Service there has produced a new procedural manual which takes a multi-disciplinary approach to the assessment and management of at-risk prisoners. |
После обзора мероприятий по анализу причин и предупреждению самоубийств в 1996 году Служба тюрем Северной Ирландии подготовила новое практическое руководство, предусматривающее комплексный подход к оценке и регулированию поведения заключенных, входящих в группу риска. |
The Prison Service in England and Wales has committed all establishments (including all those holding young offenders) to implementing effective anti-bullying strategies, and is also undertaking a comprehensive programme of work aimed at tackling bullying in prisons. |
Служба тюрем Англии и Уэльса обязала все учреждения (включая центры для несовершеннолетних правонарушителей) к претворению в жизнь эффективных стратегий по ликвидации этого явления, а также осуществляет всеобъемлющую программу мер, направленных на решение проблемы издевательств среди заключенных. |
During the year 1996-1997 Prison Service Headquarters dealt with 3,350 written submissions from prisoners in the form of petitions to the Secretary of State: the majority of these were requests rather than complaints. |
В 1996-1997 годах управлением Службы тюрем было рассмотрено 3350 письменных заявлений от заключенных в форме петиций, поданных на имя министра внутренних дел; большинство из них являлись скорее просьбами, чем жалобами. |
As to conditions of detention in the Gibraltar wing of St. Catherine District Prison, he stated that only convicted prisoners were held in that wing. |
В отношении условий содержания заключенных в отделении "Гибралтар" окружной тюрьмы Св. Екатерины г-н Прескот сообщает, что в этом отделении содержатся только осужденные. |
On 19 March, it was reported that the Al Haq human rights organization had called for the investigation of an incident in which excessive force was used against prisoners in Megiddo Prison. |
19 марта было сообщено о том, что организация по правам человека "Эль-Хак" призвала провести расследование инцидента, в ходе которого против заключенных тюрьмы Мегиддо были применены чрезмерно жесткие меры. |
On 24 March, it was reported that, according to the Association of Physicians for Human Rights, the detention conditions at Sharon Prison were shameful, endangered the detainees' health and did not meet minimal United Nations standards for the treatment of detainees. |
24 марта было сообщено о том, что, согласно Ассоциации врачей за права человека, условия содержания в тюрьме Шарон не выдерживают никакой критики, опасны для здоровья заключенных и не отвечают минимальным стандартам Организации Объединенных Наций, касающимся обращения с заключенными. |
On the occasion of the visit by the Human Rights Ombudsman to the Koper Prison, a detainee complained that on 20 May 1999, while he was being taken into custody, police officers from the Koper Police Station used undue physical violence against him. |
В ходе посещения Коперской тюрьмы Управляющим по правам человека один из заключенных пожаловался на то, что 20 мая 1999 года, когда его брали под стражу, работники Коперского полицейского участка применили к нему чрезмерное физическое насилие. |
Responsibilities included: (a) looking into complaints of prisoners and seeing to their general welfare and (b) serving as a member of the Prison Law Reform Committee, a committee set up to make recommendations for the reform of the laws governing prisons. |
В должностные обязанности входило следующее: а) рассмотрение жалоб заключенных и обеспечение надлежащих условий их содержания; и Ь) выполнение функций члена Комитета по реформе пенитенциарного законодательства, учрежденного для вынесения рекомендаций относительно пересмотра законов, регулирующих деятельность пенитенциарных учреждений. |
There is a Prison Committee, consisting of not less than three Justices of the Peace, which is responsible for investigating charges or complaints against prisoners and which also has the duty to inquire into any irregularity or excessive punishment and report to the Governor where necessary. |
Имеется Комитет по условиям содержания в тюрьме, в состав которого входят не менее трех мировых судей и который отвечает за проведение расследований по обвинениям или жалобам в отношении заключенных, а также обязан расследовать любые нарушения или случаи чрезмерного наказания и при необходимости докладывать о них губернатору. |
As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. |
По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
In that connection, the Prison and Probation Service is highly aware of groups that may have special needs or may be exposed to pressure from co-inmates. |
В этой связи пенитенциарная и пробационная служба хорошо осведомлена о группах, которые могут иметь особые потребности и которые могут подвергаться давлению со стороны других заключенных. |
The Prison and Probation Service is generally aware that inmates with an ethnic background other than Danish may have special needs and has launched various initiatives in that connection. |
Пенитенциарная и пробационная служба в целом понимает, что потребности заключенных, имеющих иное этническое происхождение, могут иметь особый характер, в связи с чем она осуществляет различные инициативы. |
The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. |
Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
The Special Rapporteur took note that the Prison Department is seriously considering giving political prisoners access to writing and reading materials other than religious books and to facilitate access to educational materials for those who wish to pursue their studies. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что департамент тюрем серьезно рассматривает возможность обеспечения политических заключенных письменными принадлежностями и предоставления им доступа к печатным материалам, помимо религиозной литературы, а также содействия обеспечению учебными пособиями тех, кто желает продолжить свое образование. |
Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. |
В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
Canada's Fourth Report refers to the positive impact that the Commission of Inquiry into Certain Events at the Prison for Women in Kingston has had on CSC by making the organization and its culture more respectful of the rights of both male and female offenders. |
В четвертом докладе Канады отмечается то позитивное воздействие, которое Комиссия по расследованию некоторых инцидентов в женской тюрьме Кингстона оказала на СИУ, благодаря которому эта служба в своей деятельности ныне демонстрирует более уважительное отношение к правам заключенных как мужчин, так и женщин. |
The Prison Service Act expressly provided that direct coercion measures could only be employed to avert a risk of escape, for example during a prisoner transfer, or to prevent a prisoner from injuring himself or others. |
Закон о пенитенциарной администрации однозначным образом предусматривает, что меры непосредственного принуждения должны применяться только для предотвращения возможности побега, например при перевозке заключенных, или для воспрепятствования нанесению заключенным ранения себе или другому лицу. |
Handled precedent-setting cases to establish the effects of solitary confinement on detainees, the rights of political prisoners in Robben Island Prison to due process in disciplinary matters, and the family violence syndrome as a defence. |
Занималась послужившими прецедентом делами по установлению влияния одиночного заключения на задержанных, правами политических заключенных в тюрьме острова Роббен, на соблюдение процессуальных норм в дисциплинарных вопросах, а также синдромом бытового насилия в качестве средства защиты. |
The Prison Act also states that female and male prisoners must be kept separately in jail and that minors must be kept separately from other prisoners. |
В Законе о тюрьмах также говорится, что водворенные в тюрьму мужчины и женщины должны содержаться раздельно) и что несовершеннолетние должны содержаться отдельно от других заключенных). |
At Sremska Mitrovica Prison, with over 1,000 inmates the largest in the country, the members were informed that the new management team had introduced important changes. |
В крупнейшей в стране тюрьме в Сремска Митровице, где содержатся более 1000 заключенных, члены Комитета были проинформированы о том, что новой администрацией тюрьмы осуществлены обширные нововведения. |
Latest available figures show that 79 per cent of prisoner places have access to night sanitation (Source: Scottish Prison Service Annual Report 2002-2003) (see Appendix 21 to this report). |
По последним имеющимся данным 79% заключенных имеют ночью доступ к туалетам (источник: Годовой доклад Службы тюрем Шотландии за 20022003 годы) (см. приложение 21 к настоящему докладу). |
The Committee strongly recommends that the project initiated in 2002 to improve infrastructure and ensure better separation of detainees in Vaduz National Prison be reintroduced and completed. |
Комитет настоятельно рекомендует возобновить и полностью осуществить начатый в 2002 году проект по улучшению инфраструктуры и совершенствованию системы раздельного содержания заключенных в национальной тюрьме |
The mobile court project at the Monrovia Central Prison also continued, and has reviewed 1,470 cases since being launched in February, resulting in the release of 472 detainees. |
Также продолжалось осуществление проекта организации выездных судов в центральной тюрьме в Монровии, и с начала его осуществления в феврале было рассмотрено 1470 дел, в результате чего было освобождено 472 заключенных. |