While welcoming measures by the Government to reduce the prison population, CAT remained concerned about reports of overcrowding and the high number of suicides in detention places, and the lack of independent medical officials available to examine prisoners claiming to be victims of abuse. |
Приветствуя меры правительства по сокращению численности заключенных, КПП по-прежнему испытывал озабоченность по поводу сообщений о переполненности тюрем и частых случаях самоубийств в местах содержания под стражей, а также отсутствии возможности проведения независимой медицинской экспертизы по жалобам заключенных на жестокое обращение. |
Release on parole was yet another way of reducing the prison population, and an important legislative amendment of July 2000 stipulated that prisoners who worked conscientiously would be eligible for early release. |
Другим важным средством сокращения контингента заключенных является условно-досрочное освобождение, в связи с чем в июле 2000 года была принята важная законодательная поправка, согласно которой добросовестно работающие заключенные будут иметь право на досрочное освобождение. |
After 13 September 2011, the prison limited all inmate activities as a result of security measures taken following an incident in which two inmates were shot by a third inmate. |
После 13 сентября 2011 года вся деятельность заключенных в этой тюрьме была ограничена в результате принятия мер безопасности после инцидента, в котором два заключенных были застрелены третьим. |
The Committee is further concerned that the separation of minors from adults is not always guaranteed and that prisoners who have completed their sentences are sometimes not released by prison authorities (arts. 6, 7, 9, 10, 14, 24). |
Комитет, кроме того, обеспокоен тем, что раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых не всегда гарантируется и что тюремные власти иногда не освобождают заключенных, отбывших срок их заключения по приговору (статьи 6, 7, 9, 10, 14 и 24). |
The Director and other officials had been suspended at the Viana Immigration Detention Centre, where two inmates had been beaten by prison officers; investigations were under way and criminal proceedings would certainly be initiated. |
Директор и другие ответственные должностные лица центра содержания под стражей в Виане, где двое заключенных были избиты работниками тюрьмы и где сейчас ведется расследование, были временно отстранены от должности и, безусловно, будет возбуждено уголовное дело. |
CoE-CPT indicated that the illegitimate use of force by staff against prisoners in Idrizovo prison was frequent, uncontrolled and directed against vulnerable inmates and that prisoners were convinced that complaining would aggravate their situation or lead to retaliation. |
КПП СЕ указал, что незаконное применение силы по отношению к заключенным со стороны персонала тюрьмы в Идризово является частым явлением, неконтролируемым и направленным против уязвимых заключенных, и что при этом заключенных убеждают в том, что жалобы только ухудшат их положение или повлекут репрессии. |
The office of the People's Lawyer has indicated the need to upgrade the standard of the only prison in Tuvalu and the services provided therein; specifically to proper food and access to telephones. |
Служба народных адвокатов указала на необходимость повышения стандартов содержания заключенных в единственной тюрьме Тувалу и предоставляемых им услуг, в частности питания и доступа к телефонам. |
Competitions were organized, and inmates were rewarded for having the cleanest cells, resulting in improved prison sanitation |
Среди заключенных устраивались конкурсы на самую чистую камеру с награждением победителей, что способствовало улучшению санитарно-гигиенических условий в тюрьмах. |
At least three detainees were rendered to Morocco by the CIA between May and July 2002, and held in Temara prison, including the following: |
По меньшей мере трое заключенных были выданы ЦРУ Марокко с мая по июль 2002 года, и они содержались в тюрьме Темара. |
In Southern Sudan a phase-I project to build leadership capacity within the prison service and address the circumstances of prisoners with specific needs is under implementation, in full coordination with the United Nations Mission in Sudan; phase II is envisaged to start in 2008. |
В Южном Судане осуществляется этап I проекта в области наращивания руководящего потенциала тюремной службы и улучшения условий содержания заключенных с особыми потребностями, при полном согласовании с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане; начало осуществления этапа II запланировано на 2008 год. |
It requested the delegation of Tunisia to elaborate on Act No. 2001-52 on the organization of prisons, especially on the salient features of the law and its effect on prison management and the situation of prisoners. |
Она просила делегацию Туниса подробнее остановиться на Законе Nº 2001-52, касающемся организации работы тюрем, особенно в том, что касается отличительных признаков этого закона и его воздействия на управление тюрьмами и на положение заключенных. |
Significant changes had been made to the internal prison regulations, which had been virtually non-existent in the past, and standards relating to detention conditions and the basic rights and obligations of detainees had been set. |
Серьезные изменения были внесены в тюремный регламент, который в прошлом практически отсутствовал, и в нем были зафиксированы стандартные условия содержания и основные права и обязанности заключенных. |
He would be interested in knowing what sort of administrative punishments prison officers were allowed to impose on inmates and, in particular, the length of time a prisoner could be kept in solitary confinement and the grounds for such confinement. |
Выступающий интересуется, какие виды административных наказаний могут применять работники тюрем в отношении заключенных и, в частности, какова продолжительность допустимого содержания заключенного в одиночной камере и каковы основания для такого заключения. |
Since different regimes were applied depending on the gender of the inmates and depending on the prison, and there was a lack of trained female staff, that situation was likely to continue for a long time. |
С учетом того, что в зависимости от пола заключенных и от конкретной тюрьмы применяются различные режимы, а также отсутствия подготовленных сотрудников из числа женщин, по всей видимости, это положение будет еще долго сохраняться. |
The main reason why persons with undetermined citizenship were overrepresented in the prison population was that having a criminal conviction of more than one year precluded a person from applying for citizenship while the sentence was in force and many were repeat offenders. |
Главная причина, по которой среди заключенных преобладают лица с неопределенным гражданством, заключается в том, что наличие уголовной судимости со сроком наказания более одного года не позволяет лицам претендовать на получение гражданства до истечения этого срока, и многие из них неоднократно привлекались к уголовной ответственности. |
In addition, pre-trial detention may be overused. It is estimated that 25 per cent of the total prison population is composed of persons in pre-trial detention. |
К тому же предварительное заключение, возможно, применяется слишком часто: действительно, четверть всех заключенных приходится на лиц, содержащихся под стражей в порядке предварительного заключения. |
Specific measures in this area since 1989 include the consolidation of the aspects designed to improve observance of the prison population's human rights, with measures such as changes in visiting times, receipt of food, searches and changes in maximum security units. |
Среди конкретных действий, принятых начиная с 1989 года в этой области, можно назвать укрепление элементов, направленных на усиление соблюдения прав человека заключенных посредством таких мер, как изменение часов посещения, получение продуктов питания и проведение досмотров, а также изменение в зонах строгого режима. |
This analysis reveals that from 1995 there was an increase in the amount of the budget allocated to the foodstuffs heading, as a result of the increased observed in the prison population, although the two headings are not proportional to one another. |
Из анализа этой таблицы вытекает, что начиная с 1995 года наблюдается увеличение бюджетной суммы, выделяемой на питание, что вытекает из увеличения численности заключенных, хотя не прослеживается пропорциональность между обеими рубриками. |
His report in September of that year recommended voluntary separation, for safety reasons, of prisoners with paramilitary affiliations from each other and from the rest of the prison population. |
В его докладе, подготовленном в сентябре этого года, содержатся рекомендации о добровольном отделении по соображениям безопасности заключенных, связанных с военизированными формированиями, друг от друга и от остального контингента заключенных. |
The presence of foreign nationals in prisons, which has increased considerably in recent years, accounts in some cases - prisons in big cities in Northern Italy - for 50% of the total prison population. |
Число иностранцев в тюрьмах, которое значительно возросло в последние годы, в ряде случаев - в тюрьмах больших городов северной части Италии - составляет 50% общей численности заключенных. |
For example, while in Hargeisa, the mission again visited the main prison, which was built in the 1940s to hold about 150 prisoners, but today houses over 800 inmates. |
Например, во время пребывания в Харгейсе делегация посетила главную тюрьму, которая была построена в 40е годы для содержания порядка 150 заключенных, но в которой в настоящее время содержится более 800 человек. |
She noted that the reform of the system of justice also dealt with the prison administration, including the protection of the rights of detainees, especially female detainees. |
Она отмечает, что реформа системы правосудия также касается вопросов управления тюрьмами, включая вопросы защиты прав заключенных, прежде всего женщин из числа заключенных. |
One meeting with the European Commission as the major donor in the justice sector in which agreement was reached on establishment of a prison farm to provide sustainable nutrition for prisoners |
Состоялось одно совещание с Европейской комиссией как с основным донором с секторе правосудия, на котором была достигнута договоренность о создании тюремной фермы для обеспечения заключенных постоянным источником продуктов питания |
In that respect, the TRC recommended improving the living conditions of prison inmates in terms of access to basic food and health services, as follows: |
В этом отношении КИП рекомендовала улучшить условия содержания заключенных с точки зрения доступа к таким основным услугам, как питание и медицинская помощь: |
For that reason, it was decided not to transfer any more prisoners to the prison of Sassari as, according to the declarations of some prisoners, measures undertaken would be considered as acts of retaliation. |
По этой причине было решено прекратить перевод заключенных в тюрьму Сассари на том основании, что, согласно утверждениям некоторых заключенных, эти меры будут рассматриваться как акты возмездия. |