It maps out action on three fronts: (a) modernizing the justice system and making it more accessible; (b) modernizing and professionalizing prison administration; and (c) improving social reintegration programmes for prison inmates and former inmates. |
Положения протокола предусматривают организацию мероприятий в трех областях: а) модернизации и повышения доступности системы правосудия, Ь) модернизации и профессионализации управления исполнением наказаний и с) совершенствования проектов социальной реинтеграции заключенных, осужденных и отбывших наказание. |
Although this open prison facility has room for nearly 35 inmates, it housed only 8 (5 were assigned to labour duties outside the prison), for whom there were 9 guards. |
В этом учреждении открытого типа было всего восемь заключенных (пятеро из них находились на работах за пределами центра) и девять надзирателей, хотя центр рассчитан примерно на 35 заключенных. |
JS3 stated that, although progress had been made in the prison register following visits to prisons by the Attorney-General, the process had not been institutionalized and the prison authorities still did not submit monthly lists of prisoners. |
В СПЗ указывается, что, хотя после посещения пенитенциарных учреждений Генеральным прокурором в деле официального учета заключенных был достигнут некоторый прогресс, этот процесс не получил организационного оформления и руководство этих учреждений по-прежнему не предоставляет ежемесячных списков заключенных. |
The lessons learned in the course of this mission will be used to improve the correctional system with the aim of combating prison overcrowding and improving the conditions of prison life, including for women. |
Уроки, извлеченные в ходе этой ознакомительной поездки, будут использованы для улучшения работы пенитенциарной системы в области борьбы с переполненностью тюрем и улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах, в том числе женщин. |
The training programme incorporates the following disciplines: the civil service regulations; the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; the new prison legislation; internal prison regulations; paramilitary training (use and cleaning of weapons); rights of prisoners; enforcement of sentences. |
Программа подготовки включает следующие дисциплины: статус государственной службы; минимальные правила обращения с заключенными; новое тюремное законодательство; внутренний распорядок тюрем; полувоенная тренировка (уход за оружием и его применение); права заключенных; исполнение наказаний. |
In response to a question concerning medical care at Gobustan prison, he explained that that prison had a small hospital offering a limited number of medical services and therapies for the care of a prisoner's health. |
Отвечая на вопрос о медицинском обслуживании в тюрьме Гобустана, он объясняет, что эта тюрьма имеет небольшую больницу, предлагающую ограниченное количество медицинских услуг и методов лечения для заключенных. |
He could not comment on the figures cited for prison deaths, but the majority of deaths among the prison population were attributable to HIV/AIDS and related complications, as among the population at large. |
Оратор не имеет возможности прокомментировать количественные данные о смертности в тюрьмах, однако в большинстве случаев смертность среди заключенных объясняется заболеванием ВИЧ/СПИДом и связанными с этим осложнениями, что характерно и для населения в целом. |
Ms. McCOSKER (Australia), replying to questions on prison populations, said that of the states and territories that had provided statistics on prison occupancy rates, only two had occupancy rates above capacity. |
Г-жа МАККОСКЕР (Австралия), отвечая на вопросы о численности заключенных в тюрьмах, говорит, что только в двух штатах и территориях, представивших статистику о загруженности тюрем, лишь в двух загруженность превышает вместимость. |
Prison community collaboration within the framework of improving living conditions among the prison population |
Сотрудничество по теме Обычная тюрьма и улучшение условий жизни заключенных ; |
In April 2014, a large number of political prisoners, including at least seven journalists, were violently attacked in a raid on Evin prison conducted by prison authorities, which left dozens of prisoners injured and hospitalized. |
В апреле 2014 года большое число политических заключенных, в том числе по меньшей мере семь журналистов, подверглись жестокому нападению по приказу руководства тюрьмы «Эвин» в ходе рейда, в результате которого десятки заключенных получили ранения и были госпитализированы. |
Please provide information about the effect of this programme on the various problems that have hampered the proper functioning of prison centres, in particular the lack of adequate rehabilitation and social reintegration of inmates, prison overpopulation and overcrowding. |
Просьба сообщить сведения о том, какое воздействие оказала эта программа на решение различных проблем, затрагивающих надлежащее функционирование пенитенциарных центров и, в частности, связанных с отсутствием адекватной реабилитации и социальной реинтеграции заключенных, переполненностью пенитенциарных учреждений и теснотой в местах заключения. |
Persons held in pre-trial detention account for more than 70 per cent of the total prison 10 August, some 300 inmates escaped from the prison in Croix des Bouquets (West Department), which hosts nearly 900 inmates. |
Свыше 70 процентов от общего числа находящихся в тюрьме лиц составляют те, кто содержится под стражей до суда. 10 августа около 300 заключенных бежали из тюрьмы Круа-де-Буке (Западный департамент), в которой содержится почти 900 человек. |
Of the cases in 2007 where prison accommodation failed to be available within 24 hours, 55% had been transferred to prison within the next 24 hours. |
От общего числа случаев за 2007 год, когда помещение в тюрьму не было обеспечено в течение 24 часов, 55% заключенных были переведены в тюрьмы в течение следующих 24 часов. |
After reaffirming its commitment to human rights, the Government indicated the measures it had taken to reduce the prison population; these included the release of juvenile or elderly prisoners, useful work outside the prison and other measures of a similar nature. |
Напомнив о своей приверженности соблюдению прав человека, правительство представило информацию о принятых мерах по сокращению численности заключенных, в том числе об освобождении несовершеннолетних или престарелых заключенных, об их использовании на общественно-полезных работах за пределами мест содержания под стражей и об осуществлении других мер аналогичного характера. |
After a spectacular escape of some prisoners from the prison of St. Maur in June 1993, the prison authorities requested that the author be placed in isolation detention, because of "strong indications that he was preparing his own escape". |
После нашумевшего побега нескольких заключенных из тюрьмы Сен-Мор в июне 1993 года тюремные власти потребовали заключения автора в одиночную камеру из-за "того, что есть основания предполагать, что он готовил собственный побег". |
Violations of the right to life committed by these state agents in the course of controlling prison disturbances and preventing prison escapes would be curbed if the agents took into consideration the rights of prisoners. |
Нарушениям права на жизнь, совершаемым указанными государственными служащими в ходе подавления волнений в тюрьмах и пресечения побегов из тюрьмы, будет положен конец, если эти служащие будут принимать в расчет права заключенных. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. |
Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
On 4 August 1993, the Haifa District Court ordered the transfer from the Kishon detention centre of security prisoner Ataf Alian back to "Sharon" prison or to another prison. |
4 августа 1993 года окружной суд Хайфы постановил перевести Отафу Альяну, обвиненную в подрыве безопасности, из центра для заключенных Кишон обратно в тюрьму "Шарон" или в другую тюрьму. |
On 10 April 1993, a lawyer for the Mandela Institute who had visited Hebron prison on 4 April 1993, reported that "force and procrastination" were being used to deal with all prison demands. |
10 апреля 1993 года юрист из Института имени Манделы, посетивший Хевронскую тюрьму 4 апреля 1993 года, сообщил, что ответом на все требования заключенных является "применение силы и тактики проволочек". |
Inmates were usually held in collective confinement but persons who had violated prison regulations could be placed in solitary confinement, a form of punishment that had to be approved by the prison governor. |
Обычно заключенных содержат в общих камерах, однако нарушители тюремного распорядка могут быть помещены в одиночные камеры, что является одной из мер наказания, которая должна утверждаться директором тюрьмы. |
The report contained very detailed information on the prison population and the penitentiary system and its functions, but did not state whether there was any kind of independent prison inspection system. |
В докладе содержится подробная информация о заключенных и о пенитенциарной системе и ее функциях, но в нем не указывается, существует ли какая-либо независимая система инспекции тюрем. |
There was also public monitoring of prisoners' conditions through the establishment of prison councils, comprising private citizens independent of the prison authorities, who visited prisons to examine individual cases and take up general issues of detention conditions. |
Общественность также осуществляет контроль за условиями содержания заключенных с помощью тюремных советов, состоящих из частных лиц, не зависящих от тюремной администрации и посещающих тюрьмы для рассмотрения отдельных дел и общих вопросов, относящихся к условиям содержания под стражей. |
While most countries apply the Standard Minimum Rules to a large extent, the lack of appropriate funds for prison administration and prison management causes severe problems in meeting minimum standards for prisoners in several other countries. |
Хотя большинство стран широко применяют Минимальные стандартные правила, в ряде других стран отсутствие надлежащих средств для управления тюрьмами вызывает серьезные проблемы, связанные с обеспечением минимальных стандартов содержания заключенных. |
They are said to be in extremely poor physical condition, after having been subjected to harsh interrogation and ill-treatment, including several beatings by prison officials, and placed in solitary confinement after the alleged violent suppression of prisoners' demonstrations inside Drapchi prison in May 1998. |
Они находятся, как сообщается, в очень плохом физическом состоянии после жестоких допросов и дурного обращения, в том числе избиений, со стороны тюремного персонала и помещены в одиночные камеры после насильственного подавления демонстраций заключенных в тюрьме Драпчи в мае 1998 года. |
In this context, he submits that he, together with an inmate at the Melilla prison, tried to teach reading and writing to some prisoners, but that the prison director did not allow them to do so. |
В этой связи автор утверждает, что он и другие заключенные тюрьмы в Мелилье попытались научить читать и писать некоторых неграмотных заключенных, однако начальник тюрьмы запретил им это делать. |