Repeated escapes from prison have caused great shock and alarm in the population owing to the known collaboration of agents of the State or to the evident insufficiency of resources for the transfer and custody of convicts. |
Серьезная обеспокоенность и тревога в обществе в связи с неоднократными побегами заключенных обусловлена тем, что они совершаются с помощью сотрудников государственных органов, и тем, что для перемещения и содержания преступников под стражей выделяется явно недостаточно ресурсов. |
In March 1980 a cooperation and service agreement was signed between the prison administration and the CCSS, enabling a clinic to be set up at the La Reforma centre, suited to the size and type of the population of that centre. |
В марте 1980 года между Администрацией пенитенциарной системы и ККСО было подписано соглашение о сотрудничестве и оказании услуг, которое позволило создать клинику в пенитенциарном центре "Ла Рефома", принимая во внимание количество и тип заключенных в этом учреждении. |
Particular attention must also be given to the Ngozi men's prison where the very high number of men awaiting trial indicates that the legal situation of detainees is moving much more slowly than in the other prisons. |
Особое внимание следует также уделить мужской тюрьме в Нгози, где слишком большое число лиц, содержащихся под стражей в порядке предварительного заключения, свидетельствует о том, что судебные разбирательства по делам заключенных в этой тюрьме длятся гораздо дольше, чем в других тюрьмах. |
With regard to the allegations of self-mutilation among prisoners, he said that official statistics had reported two cases in 2000, one in a young offenders' institution in Almaty oblast and the other in Seredenko prison in Qostanay oblast. |
В отношении сообщений о членовредительстве среди заключенных, он говорит, что в официальной статистике за 2000 год зарегистрировано два таких случая, один - в учреждении для малолетних преступников в Алматинской области, а другой - в тюрьме Середенко в Костанайской области. |
In response to the Refugee Board's grounds for rejection, he contended that the reports show their freedom of expression is restricted in Georgia, and that the authorities had suppressed news of the attack of the Zugditi prison and the escape of prisoners in the local media. |
В ответ на приведенные Советом по делам беженцев основания для отказа он утверждал, что указанные доклады свидетельствуют об ограничении свободы выражения мнений в Грузии и что власти не допустили появления в местных средствах массовой информации сообщений о нападении на тюрьму в Зугдиди и бегстве заключенных. |
A man imprisoned in the 1963 airport grenade attack against the British delegation received 98% of the vote in Crater, and 14 of the other 16 elected council members successfully demanded that he be released from prison and seated on the council. |
Несмотря на бойкот, явка избирателей составила 76%. человек, заключенных в 1963 за теракт в Аэропорту олучил 98% голосов в округе, и 14 из 16-ти избранных членов Совета успешно потребовали, чтобы он вышел из тюрьмы и заседал в совете. |
The Vegan Prisoners Support Group, created in 1994 when British activist Keith Mann was first jailed, works with prison authorities in the UK to ensure that ALF prisoners have access to vegan supplies. |
Группа поддержки заключенных веганов, созданная в 1994 году, когда один из активистов ФОЖ, Кейт Манн, был впервые посажен в тюрьму, связывается с управляющими тюрьм в Великобритании, пытаясь обеспечить заключённых активистов веганскими продуктами. |
However, thousands of former political prisoners in central and eastern Europe can attest to the fact that a kick from a secret policeman on the street hurts just as much as a kick from a warden behind prison gates. |
Однако тысячи бывших политических заключенных в Центральной и Восточной Европе могут засвидетельствовать тот факт, что пинок от агента тайной полиции на улице является не менее болезненным, чем пинок от надзирателя в стенах тюрьмы. |
During his visit to Malabo prison on 17 May 1994, the Special Rapporteur noted that despite the lack of resources, a perceptible effort had been made to improve the prisoners' diet by providing them with a daily meal, even though this was still inadequate. |
В ходе посещения государственной тюрьмы Малабо 17 мая 1994 года Специальный докладчик имел возможность убедиться в том, что, несмотря на нехватку средств, условия в этой тюрьме свидетельствовали об усилиях по улучшению питания заключенных, которых ежедневно снабжали продуктами питания, несмотря на их нехватку. |
The visit made on 19 May 1994 to Bata prison revealed that the situation of the 37 detainees was similar to what it had been at the time of the October 1993 visit and that there had been no improvements whatsoever. |
В ходе визита в государственную тюрьму Баты 19 мая 1994 года было установлено, что положение 37 заключенных этой тюрьмы не изменилось по сравнению с тем положением, в котором Специальный докладчик нашел их при посещении страны в октябре 1993 года. |
According to the authorities, the incident was sparked off by a refusal to allow the father of one of the prisoners to enter the prison outside visiting hours; the rioters complained of delays to their trials and the poor quality of their food. |
Согласно заявлению органов власти, поводом для беспорядков был тот факт, что в установленные для посещения часы отца одной из заключенных не пустили в тюрьму; заключенные также жаловались на медленное рассмотрение их дел и на низкое качество пищи. |
In yet another related development, the Prisoners' Friends Association reported that detainees at the Shata prison had also complained about their conditions of detention, notably about poor food and lack of hygiene. |
В связи с этим Ассоциация друзей заключенных сообщила также о том, что заключенные, содержащиеся в тюрьме Шата, также жалуются на условия содержания, в частности на плохое питание и несоблюдение требований гигиены. |
It is where well-known cases of police brutality are on the rise; where there is an increasing number of reported cases of torture of detainees and inmates; and where Puerto Rican political prisoners serve long prison terms, suffer abuse and lack medical care. |
В этой стране растет число широко известных случаев проявления жестокости со стороны полиции; все чаще поступают сообщения о случаях применения пыток в отношении задержанных и заключенных; в этой стране политические заключенные - пуэрториканцы отбывают длительные сроки тюремного заключения, подвергаются жестокому обращению и лишены медицинского обслуживания. |
The Republic of Korea had adopted two different measures to address the problem of overcrowding: building and remodelling prison facilities and extending the system of parole; thus, the number of paroled prisoners had increased from 3,005 in 1997 to 10,088 in 2001. |
Для решения проблемы переполненности тюрем в Республике Корея осуществляются меры по двум разным направлениям: строительство и реконструкция тюремных зданий и более широкое применение системы условно-досрочного освобождения; так, число условно-досрочно освобожденных заключенных увеличилось с 3005 человек в 1997 году до 10088 человек в 2001 году. |
He claims to be acting on behalf of himself and another four inmates of the same prison, Felipe Ondó Obiang, Guillermo Ngema Elá, Donato Ondó Ondó and Emilio Ndong Biyongo, who are being held incommunicado. |
По его словам, он направил сообщение от своего собственного имени и от имени четырех других заключенных из той же тюрьмы - Филипе Ондо Обианга, Гильермо Нгуемы Элы, Донато Ондо Ондо и Эмилио Ндонга Бьонга1, которые лишены связи с внешним миром. |
making on-the-spot-visits, with or without prior notice, to gather information about conditions in the prison in general |
посещение уголовно-исполнительных учреждений, с предварительным уведомлением администрации и без него, с целью сбора информации об общих условиях содержания заключенных, их питании, медико- |
The governor also explained that TB had become more resistant to treatment and that a virulent form of TB could kill in a few days without allowing the prison authorities time to transfer the infected prisoners to an appropriate medical unit. |
Этот довольно высокий уровень смертности от туберкулеза среди пожизненных заключенных, объясняется, по словам заместителя министра, тем фактом, что туберкулез довольно широко распространен в центрах досудебного содержания под стражей, где больные содержатся вместе с остальными заключенными. |
Armenia currently has five remand prisons, one prison, five corrective labour colonies, one central hospital for detained persons, and two open prisons in Erevan and Megri. |
В настоящее время в Республике существует 5 следственных изоляторов, 1 тюрьма, 5 исправительно-трудовых колоний, 1 центральная больница, которая обслуживает заключенных, 2 колонии-поселения в городах Ереване и Мегри. |
As I mentioned in my briefing, progress is already being made with the so-called quick-build detention facility and with the refurbishment of the larger facility of the Dubrava prison. |
Как я отмечал в своем брифинге, прогресс уже достигается в отношении так называемого быстро возводимого объекта для содержания заключенных и в деле восстановления самого крупного корпуса тюрьмы в Дубраве. |
A recent report based on Department of Justice statistics points out that the United States has the largest number of prisoners of any country in the world and that women constituted 6.3 per cent of the prison population in 1995. |
В одном из последних докладов, основанных на статистике Министерства юстиции, отмечается, что, по сравнению с любой другой страной мира, в Соединенных Штатах больше всего заключенных, из которых в 1995 году женщины составляли 6,3 процентоа 1/. |
Of the ex-offenders released from prison in the United States, approximately 60 per cent were rearrested within three years, and 25 per cent would be reincarcerated. |
Около 60 процентов бывших заключенных в Соединенных Штатах Америки в течение трех лет вновь подвергаются аресту, а 25 процентов из них вновь оказываются в тюрьмах. |
Did the authorities do anything to maintain control in places of detention and to ensure the prison population's safety? |
Г-жа Гаер спрашивает, принимают ли власти меры для сохранения их контроля за ситуацией в местах лишения свободы и обеспечения безопасности заключенных. |
The Committee used the term "solitary confinement" to describe isolation from the rest of the prison population and "incommunicado detention" to describe isolation from the outside world. |
Комитет использует термин "одиночное заключение" для описания изоляции от других заключенных и термин "содержание под стражей без права общения и переписки" для описания изоляции от внешнего мира. |
46 Statistical Bulletin 2001 prison population: released 2001 (2x1) Act |
ЧИСЛО ЗАКЛЮЧЕННЫХ, ПОДПАВШИХ ПОД МЕРЫ ПО СМЯГЧЕНИЮ НАКАЗАНИЯ (2001 ГОД) |
However, the Committee notes with concern the acute overcrowding of the Champ Dollon prison, that conditions in Swiss prisons, especially in the French-speaking cantons, are inadequate and that the separation of adults and minors is not always guaranteed. |
В то же время Комитет с беспокойством отмечает, что высокий уровень перенаселенности тюрьмы в Шан-Доллоне и условия содержания заключенных в швейцарских тюрьмах, в частности в романской Швейцарии, оставляют желать лучшего и что до сих пор не обеспечивается раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых. |