She wished to know the reasons for the particular high proportion of women prisoners in the State party - accounting for nearly a quarter of the prison population, as against one tenth in most countries - and what type of offences they had committed. |
Ей хотелось бы знать, чем объясняется столь высокий процент женщин-заключенных в государстве-участнике - на их долю приходится четверть всех заключенных в стране по сравнению с 1/10 частью в большинстве стран - и в совершении каких преступлений они были признаны виновными. |
In addition, new article 26 in the bill provides, in its paragraph 2, that "a minor shall be held apart from adult prisoners and subject to a special regime, as laid down by the prison administration regulations". |
Кроме того, в пункте 2 новой статьи 26 законопроекта предусматривается, что "несовершеннолетний содержится отдельно от взрослых заключенных, и к нему применяется специальный режим в соответствии с правилами, установленными администрацией пенитенциарного учреждения". |
On 1 January 2005, the prison occupancy rate was 116 per cent; that represented a reduction with respect to 2004, when there were 122 inmates per 100 spaces. |
На 1 января 2005 года уровень заполняемости пенитенциарных учреждений составлял 116 заключенных на 100 мест, т.е. был ниже, чем в 2004 году, когда он был равен 122 заключенным на 100 мест. |
In a series of prison reforms that had attracted international recognition, courtrooms had been set up in some of the prisons so that magistrates could close long-standing pre-trial detention cases, and thus release many thousands of prisoners. |
В процессе нескольких тюремных реформ, отмеченных на международном уровне, в некоторых тюрьмах были созданы суды, магистраты которых могут закрывать длительные досудебные разбирательства, что позволило освободить тысячи заключенных. |
There had been successful prosecutions of prison officers who had murdered prisoners and of police officers who had exercised excessive force leading to death. |
Было обеспечено успешное судебное преследование сотрудников тюрем, которые убили заключенных, и сотрудников полиции, которые применили чрезмерную силу, обусловившую гибель людей. |
Increasingly, prisoners were being separated not only by status, gender and age but also according to the offence committed, the prison term imposed and specific problems such as addiction. |
Все больше распространена практика разделения заключенных не только по статусу, полу и возрасту, но также и в соответствии с совершенным правонарушением, тюремным сроком и конкретными проблемами, такими, как наркомания. |
A breakdown of prison population by capacity would be appreciated, in order to give the Committee a clearer view of any problems of overcrowding in Tajik detention institutions. |
Комитет будет признателен за данные об общем количестве заключенных с указанием числа мест в исправительных учреждениях, на основании которых можно будет получить четкое представление о проблеме переполненности в таджикских пенитенциарных учреждениях. |
He has also received credible reports that the places where some prisoners had been detained do not appear to be police custodial facilities or facilities indicated on the official lists of prison and detention camps that were made available to him. |
До него также дошли заслуживающие доверия сообщения о том, что места содержания некоторых заключенных не являются полицейскими центрами задержания или местами заключения, которые фигурируют в официальных списках тюрем и лагерей, предоставленных Специальному докладчику. |
The Government asserted that the prison staff had used only the minimum force necessary to protect themselves and to maintain order in the communal life of other inmates. |
Правительство утверждало, что тюремный персонал лишь в минимальной степени применял силу, необходимую для своей защиты и поддержания порядка среди других содержащихся в тюрьме заключенных. |
To his knowledge, 30 prisoners are in this situation, including a group of 24 prisoners detained in Insein prison since 1989. |
Насколько ему известно, в таком положении находятся 30 заключен-ных, в том числе группа из 24 заключенных, которые содержатся в тюрьме Инсейна с 1989 года. |
In seeking indications of the willingness of States to accept convicted persons, priority should be given to those which have already concluded similar agreements with either of the International Tribunals, as an indication that their prison facilities meet the minimum standards of conditions of detention. |
В ходе установления наличия у государств желания принять осужденных лиц приоритет следует отдавать тем государствам, которые уже заключили аналогичное соглашение с любым из международных трибуналов, что служит указанием на то, что их тюремные учреждения отвечают минимальным стандартам условий содержания заключенных. |
Furthermore, the institutional authorities are constantly reminding prison officials through various circulars of their obligation to respect the fundamental rights of inmates and to use reasonable force only in the exceptional cases and circumstances in which it may be necessary. |
Кроме того, вышестоящие институциональные органы постоянно напоминают посредством различных циркуляров об обязанности сотрудников пенитенциарных учреждений соблюдать основополагающие права заключенных и разумно применять и использовать силу в необходимых и исключительных случаях и условиях. |
A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. |
Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных. |
He wished to know what the current prison population was and whether the prisons had sufficient capacity to house that population. |
Он хотел бы знать, какое количество лиц находится в настоящее время в тюрьмах и достаточно ли в тюрьмах места для такого количества заключенных. |
For example, as a result of difficulties in providing adequate facilities for counselling in the prison setting, prisoners are brought to the Centre for counselling. |
Например, в связи с тем, что в условиях тюрьмы трудно предоставить нормальные помещения для консультирования, заключенных доставляют в Центр. |
The unspeakable atrocities that are being committed against inmates of the kwanliso political prison camps resemble the horrors of camps that totalitarian States established during the twentieth century. |
Невообразимые зверства, совершаемые в отношении лиц, содержащихся в лагерях для политических заключенных кванлисо, напоминают злодеяния в лагерях, созданных тоталитарными государствами в ХХ веке. |
Vehicles of the United Nations Development Programme (UNDP) were also damaged, and some of the inmates of the Mpimba central prison were hit by stray bullets. |
Были повреждены автотранспортные средства Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а несколько заключенных, содержащихся в центральной тюрьме Мпимбы, были ранены шальными пулями. |
At the time of the Special Rapporteur's visit, there were 270 detainees from Ruyigi and Cancuzo in Ruyigi prison, although it was initially intended to hold 100. |
Во время пребывания в стране Специального докладчика в тюрьме Руйиги насчитывалось 270 заключенных из Руйиги и Канкузо, хотя изначально эта тюрьма была рассчитана на 100 человек. |
Given the need to comply with minimum international standards relating to the conditions and treatment of prisoners, significant increases in the States' prison budgets would be required if they had to bear the cost of basic maintenance and upkeep for prisoners transferred by the Tribunal. |
С учетом необходимости соблюдения минимальных международных стандартов содержания под стражей и обращения с заключенными потребуется значительное увеличение государственных расходов на финансирование пенитенциарных учреждений, если они должны будут покрывать расходы по содержанию заключенных, переданных Трибуналом. |
Mr. GLELE AHANHANZO asked for further information and statistics on ill-treatment, violence or abuse of authority inflicted on prisoners by prison staff, and on what the Government had done to curb or prevent such incidents. |
Г-н ГЛЕЛЕ АХАНХАНЗО просит представить дополнительную информацию и статистические данные о случаях жестокого обращения, насилия или злоупотребления властью в отношении заключенных со стороны персонала тюрем и о том, что делает правительство для пресечения или предотвращения таких случаев. |
Detention conditions remain a matter of concern, particularly in the case of political prisoners, who appear to be subjected to the harshest prison regime. |
Условия содержания заключенных по-прежнему вызывают обеспокоенность, особенно это касается политических заключенных, на которых, по-видимому, распространяется самый строгий тюремный режим. |
It also includes interviews of guards, prison officials, and local residents, and includes re-enactments of the inmates' crimes. |
Он также включает в себя интервью с охранниками, тюремными чиновниками и местными жителями и включает в себя повторные действия преступлений заключенных. |
The prison also did well at staff race equality and in educating its prisoners, but was not so successful at resettling prisoners or preventing drug use. |
Тюрьма также хорошо выглядела в качестве расового равноправия заключённых и образования заключенных но не такой успешной в плане переселения заключённых или предотвращения использования наркотиков. |
Elsewhere, Mindy confides to her psychiatrist that she has circumvented the prison's security so as to allow her to wander around and kill problematic inmates at night. |
В это-же время в тюрьме Минди доверяется психиатру, с кем она обходит безопасность тюрьмы, чтобы позволить ей бродить вокруг тюрьмы и убивать заключенных по ночам. |
Was in custody in Arkhangelsk, in exile, recalled: Stay in the Bolshevik prison cells very painful, since they are constructed solely to torture and torment the prisoners. |
Находился в заключении в Архангельске, в эмиграции вспоминал: Пребывание в камерах большевистских тюрем очень тягостно, так как устроены они исключительно для того, чтобы мучить и терзать заключенных. |