While this included representatives of 16 political parties and 4 independents, all Fanmi Lavalas candidates remained excluded, on the basis that the party had failed to submit a single consolidated slate of candidates authorized by its formal leader, former president Jean-Bertrand Aristide. |
Хотя в этот список вошли представители 16 политических партий и 4 независимых представителя, все кандидаты от партии «Лавальяс фамий» по-прежнему были исключены на том основании, что эта партия не представила единый консолидированный список кандидатов, утвержденный ее бывшим лидером - бывшим президентом Жан-Бертраном Аристидом. |
UNCDF has found in some cases that a strong commitment by national authorities to empowering the local level can change as circumstances change (e.g. opposition party gains strength at the local government level). |
В ряде случаев ФКРООН установил, что твердая решимость национальных властей обеспечить права и возможности на местном уровне может способствовать переменам по мере изменения обстоятельств (например, оппозиционная партия укрепляет свои позиции на уровне местных органов самоуправления). |
Turning to question 9, he said that in 2000 the Constitutional Court had ruled that the OMO Ilinden - PIRIN party should be banned on the grounds that it was unconstitutional, as its manifesto contained secessionist goals. |
Касаясь вопроса 9, он говорит, что в 2000 году Конституционный суд постановил, что партия «ОМО Илинден - ПИРИН» должна быть запрещена на том основании, что она провозглашает в своем манифесте цели раскола страны, что противоречит Конституции. |
It was the party currently in power that had recommended, during the constitutional debate in the Constituent Assembly in 1978 and 1979, that most universal and regional human rights instruments should be assigned constitutional status in Peru, which was now the case. |
Находящаяся в настоящий момент у власти партия во время конституционных дискуссий на Учредительном собрании в 1978 и 1979 годах рекомендовала придать в Перу наиболее универсальным и региональным договорам в области прав человека конституционный статус. |
The party was dissolved by a decision of the Supreme Court of the Slovak Republic as of 1 March 2006 upon a motion by the Prosecutor General of the Slovak Republic in an administrative procedure. |
По представлению Генерального прокурора Словацкой Республики в рамках административной процедуры решением Верховного суда Словацкой Республики от 1 марта 2006 года эта партия была распущена. |
The Front populaire ivoirien, the former ruling party, maintained its demands for changes to the composition of the Independent Electoral Commission, the release of detainees associated with the former regime and the disbursement of funds for political parties as conditions for their participation in the elections. |
В качестве условия своего участия в выборах бывшая правящая партия ИНФ выдвинула требования об изменении состава Независимой избирательной комиссии, освобождении арестованных лиц, связанных с прежним режимом, и выделении денежных средств для политических партий. |
SNHRC indicated that there were also times when the opposition party Kulmiye was not able to conduct its meetings, as the authorities had instructed all hotel owners not to rent meeting halls to Kulmiye. |
Кроме того, СНКПЧ сообщила, что в ряде случаев оппозиционная партия Кулмийе не могла провести свои собрания, поскольку власти дали указание всем владельцам гостиниц не предоставлять Кулмийе в аренду конференционные залы. |
In 1991, the re-introduction of a pluralist political system was announced by the ruling party and the return to multi-party democracy established under the 1993 Constitution which was drafted in 1992 by the elected Constitutional Commission and approved by referendum at 73.9% of the electorate. |
В 1991 году правящая партия объявила о восстановлении плюралистической политической системы и о возврате к многопартийной демократии, которая была установлена в соответствии с Конституцией 1993 года, разработанной в 1992 году избранной Конституционной комиссией и утвержденной путем референдума 73,9% голосовавших. |
In 2007, OHCHR reported that, for the first time in almost 20 years, the legislative elections held in October 2007 had included participation by the opposition party, and that observers had declared the election fair and free. |
В 2007 году УВКПЧ сообщило, что впервые за почти 20 лет в ходе состоявшихся в октябре 2007 года выборов в законодательные органы участвовала оппозиционная партия, а наблюдатели объявили выборы справедливыми и свободными. |
The ruling party, with its two-thirds majority, has used these powers to lift the parliamentary immunity of Members of Parliament belonging to the opposition, without giving them an opportunity to defend their case. |
Правящая партия, имеющая две трети голосов, использовала эти возможности, чтобы лишить парламентского иммунитета членов парламента, принадлежащих к оппозиции, не предоставив им возможности для защиты. |
Following the 2007 elections the party with the most parliamentary representatives did not have a majority in its own right, so the President of the Republic, after formally meeting with all parties, endorsed a coalition government in order to provide the best opportunity for stable government. |
После выборов 2007 года партия, имевшая наибольшее число представителей в парламенте, как таковая, не имела большинства, поэтому президент Республики после проведения в официальном порядке совещания со всеми партиями, одобрил создание коалиционного правительства, с тем чтобы обеспечить самые благоприятные возможности для осуществления стабильного управления. |
The party reiterated its commitment to solving political problems through political means and called upon the authorities to create fair political conditions through meaningful dialogue and the release of political prisoners. |
Партия вновь заявила о своей приверженности решению политических проблем политическими средствами и призвала власти создать справедливые условия для деятельности политических партий на основе конструктивного диалога, а также призвала освободить политических заключенных. |
Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. |
Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
While the opposition parties called for the resumption of the appeals process in order to produce the final voters list and conduct the presidential election, the ruling party insisted that the provisional list had to be audited, to remove fraudulently included individuals. |
В то время как оппозиционные партии призывали к возобновлению процесса рассмотрения апелляций в интересах подготовки окончательного списка избирателей и проведения президентских выборов, правящая партия настаивала на пересмотре предварительного списка в целях исключения из него лиц, включенных в него обманным путем. |
It should be noted that the reporting period saw a very significant change in Paraguay's political history: the recent elections in 2008 resulted in the ousting of the party that had traditionally held office, which reinforced the democratic process in the alternation of power. |
Следует отметить, что за отчетный период в политической истории Парагвая произошло важное событие: в результате последних выборов 2008 года традиционная правящая партия потеряла власть, что укрепило демократический процесс перехода власти. |
The NGO Coalitions indicated that the police refused to investigate human rights violations, despite several court orders, and that neither the military nor the police or UCPN (Maoist party) agreed to surrender alleged perpetrators. |
ЗЗ. Коалиции НПО отметили, что полиция отказывается, несмотря на наличие ряда судебных постановлений, проводить расследования в связи с нарушениями прав человека и что ни армия, ни полиция, ни ОКПН (маоистская партия) не хотят выдавать предполагаемых преступников. |
APC retained its seat in the western area, while the main opposition party, SLPP, won a seat in Pujehun District, thereby increasing its parliamentary representation from 43 to 44 seats. |
Всенародный конгресс сохранил за собой место в западном районе, а главная оппозиционная партия - НПСЛ - завоевала место в районе Пуджехун, увеличив свое представительство в парламенте с 43 до 44 мест. |
Nonetheless, it should be noted that the great majority of political parties and social forces in Greece were aware of the inherent dangers, and that the party in question was excluded from talks to establish a government. |
Тем не менее следует отметить, что подавляющее большинство политических партий и общественных сил в Греции осознают опасность этой ситуации и что указанная партия не была допущена к переговорам по формированию правительства. |
The party mainly objected to the plan to transfer to the law, through the Government instead of the residents of the municipalities where applicants reside, the authority to decide who could acquire Swiss citizenship. |
В основном эта партия возражала против предусмотренной законом передачи права решать, кому предоставлять швейцарское гражданство, правительству от жителей коммун, в которых проживают ходатайствующие о гражданстве лица. |
Similarly, the Sandinista National Liberation Front (FSLN), the party that brought the Government of National Reconciliation and Unity to power, has three representatives of African descent in the Central American Parliament. |
Санднистский фронт национального освобождения (СФНО) - партия, приведшая к власти правительство примирения и национального единства, - имеет в Центральноамериканском парламенте трех представителей, которые являются выходцами из Африки. |
Although that policy was discriminatory, the Government had taken a different view to that of the court on the ground that the party in question should be free to establish its own rules. |
Несмотря на то, что проводимая ею политика носит дискриминационный характер, правительство придерживается иного взгляда, чем местный суд, и считает, что партия, о которой идет речь, вправе сама устанавливать свои внутренние правила. |
The improved relationship and dialogue between the arms of the Government, particularly in a situation where the President's party does not hold the majority of seats in the legislature for the first time in Liberia's history, is encouraging. |
Вселяет оптимизм факт улучшения отношений и диалога между ветвями власти, особенно когда партия президента не имеет большинства в парламенте впервые в истории Либерии. |
The meeting was adjourned until early November after a decision to hold a wider meeting of the party from 11 to 13 November. |
Это совещание было прервано, после того как партия приняла решение провести более широкое совещание 11 - 13 ноября. |
The fourteenth member, the representative of the Western Peoples Front has confirmed the party will remain in the APRC and participate in the final stages of the deliberations which will lead to the APRC proposals for the long term. |
Четырнадцатый участник, а именно представитель Западного народного фронта, подтвердил, что его партия останется в составе КПВП и примет участие в заключительных этапах дискуссий, которые позволят КПВП разработать предложения на долгосрочную перспективу. |
Lastly, she wished to know how active the indigenous party Yatama was in Parliament and in raising awareness of political rights among the indigenous population. |
В заключение она хотела бы знать, насколько активной является партия коренного населения "Ятама" в парламенте и в усилиях по повышению информированности о политических правах среди коренного населения. |