In other words, at each moment in history, all the major States are committed - to the same extent and with the same prerogatives - to the maintenance of international peace and security. |
Иными словами, в каждый исторический момент все крупные государства привержены - в равной мере и с равными прерогативами - поддержанию международного мира и безопасности. |
Disputes regarding the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved through discussions between the Parties concerned and through other generally accepted methods of the peaceful settlement of disputes, including conciliation commissions established at the request of one of the Parties. |
Споры относительно толкования или применения настоящего Соглашения решаются путем переговоров заинтересованных Сторон и иными общепринятыми средствами мирного разрешения споров, включая согласительные комиссии, создаваемые по просьбе одной из Сторон. |
It was explained that from the point of view of the carrier the most important question was who had possessory title in the goods, in other terms, to whom should the carrier deliver the goods. |
Было пояснено, что с точки зрения перевозчика наиболее важный вопрос заключается в том, в чьих руках находится товарораспорядительный документ, иными словами, кому перевозчик должен доставить товары. |
In other words, the attempted commission of an offence occurs when the offender begins to perform an evident act leading to the commission of the offence. |
Иными словами, покушением на совершение какого-либо правонарушения считаются такие действия, когда правонарушитель уже приступил к какому-либо деянию, очевидно, приводящему к совершению правонарушения. |
The Chancellor of Justice could then concentrate on the monitoring of the Council of State and the supervision of the legality of the official actions of the authorities and other public activities. |
В этом случае канцлер юстиции мог бы сосредоточить внимание на деятельности по контролю за работой Государственного совета и надзору за соблюдением законности государственными и иными структурами. |
In Costa Rica, education had been free and obligatory since 1862, and the abolition of the army in 1949 had enabled the country to undertake health and housing programmes, in other words, to realize the right to development. |
В Коста-Рике образование является бесплатным и обязательным с 1862 года, а упразднение армии в 1949 году позволило стране осуществить программы в областях здравоохранения и жилищного строительства, иными словами, осуществить право на развитие. |
In other words, eligible for GSP were only the articles whose two stages of manufacturing process, namely, from textile yarn to fabrics and from fabrics to apparel, were both made within the beneficiary. |
Иными словами, ВСП распространялась только на те изделия, две стадии изготовления которых, а именно производство из текстильной пряжи и изготовление одежды из ткани, осуществляются в стране-бенефициаре. |
In other words, any step of intra-grouping liberalization in any area should go hand in hand with a certain degree of liberalization on a negotiated MFN-basis or in favour of weaker trading partners. |
Иными словами, любая мера в рамках внутригрупповой либерализации в любой области должна сопровождаться некоторой либерализацией на оговоренной основе НБН или в пользу более слабых торговых партнеров. |
The Panel affirmed that governments could assist in the establishment of joint ventures, consortia and other types of cooperative links between enterprises and others with the participation of universities and local governments. |
Группа указала, что правительства могут содействовать учреждению совместных предприятий, консорциумов и развитию иных типов кооперации между предприятиями и иными субъектами с участием университетов и местных органов управления. |
That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. |
Иными словами, если мы уделяем внимание кому-то, то мы автоматически сопереживаем им, сочувствуем. |
In other words, it is possible that integration and coordination may be productive approaches at the level of general concepts and guidelines and also at the very concrete level of activities. |
Иными словами, возможно, что интеграция и координация являются плодотворными подходами в плане общих и направляющих идей и в плане совершенно конкретных действий. |
National commissions of the type already mentioned would no doubt be useful in that regard, but training should also be given at the grass-roots level - in other words, to the police. |
Национальные комиссии, о которых упоминалось выше, безусловно были бы полезны в этом отношении, однако необходимо также заниматься подготовкой на низовом уровне, иными словами - подготовкой сотрудников полиции. |
In other words, while it is expected from the agency's personnel services to be accountable for the logistics of a training programme, the content, scope and overall thrust of such a programme is entirely in the hands of the supervisors of its direct beneficiaries. |
Иными словами, хотя ответственность за материальное обеспечение программы подготовки кадров должны нести кадровые службы Управления, содержание, рамки и общая направленность такой программы определяются исключительно руководителями ее непосредственных бенефициаров. |
In other words, reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful resource to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
Иными словами, возмещение трансграничного ущерба государством происхождения может быть потребовано лишь после исчерпания возможностей механизмов и процедур возмещения ущерба, предусмотренных в рамках режима гражданской ответственности. |
Suspects and accused persons have been given broader rights to correspond with and meet their relatives and other persons, to receive parcels and packages and to obtain food and basic necessities. |
Расширены права подозреваемых и обвиняемых на переписку, свидания с родственниками и иными лицами, получение посылок и передач, приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости. |
In other words, the strengthening of women's employment contributes both to the improvement of the living standard of households through the inflow of additional income sources and to the reinforcement of the productive circuit, through the increase of the effective demand for goods and services. |
Иными словами, расширение женской занятости способствует как повышению уровня жизни домохозяйств за счет привлечения дополнительных источников дохода и усиления производственной цепочки посредством увеличения платежеспособного спроса на товары и услуги. |
In other words, the product requirements should be in proportion to the risk being addressed and the least possible trade restrictive means should be applied (the proportionality principle). |
Иными словами, требования к товару должны быть соразмерны возникающим рискам, и должны применяться как можно менее ограничительные для торговли меры (принцип соразмерности). |
In the event of a dispute between any two or more Parties concerning the interpretation or application of the present Protocol, the Parties concerned shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice. |
При возникновении спора между любыми двумя или более Сторонами относительно толкования или применения настоящего Протокола заинтересованные Стороны стремятся урегулировать спор путем переговоров или любыми иными мирными средствами по своему выбору. |
In other words, there was no dialogue at a senior level, and indeed no dialogue at all on the contribution that might be made by the agencies to the promotion of universal ratification. |
Иными словами, диалога со старшими должностными лицами не состоялось и, фактически, не был обсужден вопрос о вкладе, который эти организации могли бы внести в дело содействия всеобщей ратификации. |
We actively participated in the development of the inter-State programme of joint measures to combat organized crime and other dangerous offences in the territory of States parties to the year 2000, which was adopted by the Council of Heads of States of the Commonwealth in May 1996. |
При нашем активном участии разработана и принята в мае 1996 года Советом глав государств Содружества Межгосударственная программа совместных мер борьбы с организованной преступностью и иными видами опасных преступлений на период до 2000 года. |
The survival and development of children is guaranteed by the Georgian Constitution (arts. 15, 16, 35.3-4, 36 and 37) and by acts of law and other normative acts. |
Выживание и развитие детей гарантированы Конституцией Грузии (статьи 15, 16, 35.3-4, 36 и 37), законами и иными нормативными актами. |
In other words, the new loans which a developing country felt obliged to enter into for development purposes could not be used for development and would not even be enough to cover the servicing of existing debt. |
Иными словами, новые займы, которые, как полагают развивающиеся государства, должны пойти на реализацию программ развития, не могут использоваться для этой цели и недостаточны даже для обслуживания предыдущей задолженности. |
Depending on the interests of the child, he or she may be placed with other people who have a positive influence on his or her psychological state, or with his or her parents. |
Учитывая интересы ребенка, размещение возможно с иными лицами, положительно влияющими на его психологическое состояние или родителями. |
In other words, by a broad margin, the decision to increase the number of Council members from 11 to 15 had the support of about 87 per cent of the States that were then Members of the United Nations. |
Иными словами, в общем и целом решение об увеличении числа членов Совета с 11 до 15 получило поддержку примерно 87 процентов государств, входивших тогда в состав Организации Объединенных Наций. |
Its secretariat did need good research officers, in other words persons with a thorough understanding of the United Nations system, capable of carrying out research and analysis, familiar with the oversight literature, and having good technical skills, including a command of information technology. |
Ее секретариату действительно требуются хорошие сотрудники по проведению исследований, иными словами - люди, прекрасно знающие систему Организации Объединенных Наций, способные проводить исследования и анализ, знакомые с литературой по надзорной деятельности и обладающие хорошими техническими навыками, в том числе владеющие информационной технологией. |