In other words, it might be said that within the fourth option there were potentially 16 separate options, since each of the 16 Territories on the list of Non-Self-Governing Territories had specific characteristics peculiar to it. |
Иными словами, можно сказать, что в рамках четвертого варианта потенциально существует 16 особых вариантов, так как каждая из 16 территорий, значащихся в списке несамоуправляющихся, имеет особенности, характерные исключительно для нее. |
In other words, in that subregion and elsewhere across the continent, great are the dangers arising from such recurrent phenomena as the illicit traffic in small arms and light weapons and their hideous corollary, mercenaries. |
Иными словами, в этом субрегионе, как и в любом другом регионе этого континента, такие постоянно возникающие явления, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и зловещее следствие этого - наемничество - представляют собой огромную опасность. |
In other words, those 290 million people consume 21 or 22 times as much as the 800 million people of Africa. |
Иными словами, эти 290 миллионов человек потребляют в 21 - 22 раза больше, чем 800 миллионов населения стран Африки. |
The policy seeks to ensure that government leaders and public officials live up to their responsibilities and behave in accordance with the expectations of our citizens - in other words, that they be honourable public servants and not potentates who take public resources for themselves. |
Целью этой политики является обеспечение того, чтобы правительственные лидеры и государственные чиновники выполняли свои обязанности и вели себя в соответствии с ожиданиями наших граждан - иными словами, чтобы они были достойными слугами народа, а не властителями, присваивающими общественные средства. |
(a) Strengthening relations between social institutions and education, in other words between the family and the school, to nurture democracy in future generations; |
а) укрепление отношений между социальными институтами и сферой образования, иными словами, между семьей и школой, для воспитания будущего поколения в духе демократии; |
Children from deprived families, as well as children who walk long miles to their schools are provided accommodation in student boarding schools, free textbooks, and other materials, as well as clothing and footwear. |
Дети из малообеспеченных семей, а также дети, которым приходится проходить большие расстояния пешком в школу и из школы, обеспечиваются жильем в школьных интернатах, бесплатными учебниками и иными предметами, а также одеждой и обувью. |
In other words, it was believed that the "prices" of direct fees and charges would increase more rapidly than the "prices" of indirect fees. |
Иными словами, считалось, что "цены" прямых сборов и начислений будут расти быстрее, чем цены "косвенных начислений". |
In other words, Brazil considers that the reference to Chapter VII of the Charter of the United Nations neither implies nor authorizes the application of measures against Syria in the absence of a collective decision by the Council based on a careful evaluation of the facts. |
Иными словами, Бразилия считает, что ссылки на главу VII Устава Организации Объединенных Наций никоим образом не подразумевают и не дают полномочий на принятие мер против Сирии в отсутствие коллективного решения Совета, основанного на тщательном анализе фактов. |
More importantly, the determination of any appeal represents the end of the proceedings, in other words the final determination of the facts and the law. |
Еще более важно, что решение по какой-либо апелляции представляет собой окончание процесса, иными словами окончательное решение по фактам и закону. |
As a result of Italy's drift-net vessel conversion programme (a product of the 1996 Agreement), almost 80 per cent of Italy's drift-net fleet of 679 vessels had been converted to other fishing methods or scrapped. |
В результате итальянской программы конверсии дрифтерных судов (она предусматривалась соглашением 1996 года) почти 80 процентов дрифтерного флота Италии, насчитывавшего 679 судов, было переоборудовано для ведения рыбного промысла иными методами или отправлено на слом. |
And the role of the United Nations and the Security Council in this process is especially important. First and foremost, my country will actively support the creation of an international system of measures for controlling terrorism and other forms of extremism. |
И роль Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в этом смысле трудно переоценить, в том числе и в первую очередь в области формирования международной системы борьбы с терроризмом и иными проявлениями экстремизма, что будет активно поддержано моей страной. |
In other words, the Office has multiple functions, some of which come from the former Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries, the previous focal point in the Office of the Director-General for Development and International Economic Cooperation in the 1980s. |
Иными словами, это Управление имеет множество функций, некоторые из которых остались от Управления Специального координатора по Африке и наименее развитым странам - прежнего координационного центра в Управлении Генерального директора по вопросам развития и международного экономического сотрудничества, существовавшего в 80-е годы прошлого века. |
We are, in other words, grappling with the classic dilemma of having to meet the requirements of a macroeconomic adjustment while coping with the imperative need to reactivate the economy. |
Иными словами, перед нами классическая дилемма - необходимость осуществления макроэкономической перестройки, с одной стороны, и настоятельная необходимость обеспечения оживления экономики, с другой стороны. |
In other words, its contribution would increase from the current level of $3.8 million to $19 million, and to about $25 million in 2001. |
Иными словами, ее взнос увеличится до 19 млн. долл. США по сравнению с теперешней суммой в 3,8 млн. долл. США, а в 2001 году возрастет почти до 25 млн. долл. США. |
In other words, the right belonged not to the individual but to his State of nationality, to be exercised at its discretion, as State practice showed. |
Иными словами, это право принадлежит не физическому лицу, а государству, гражданином которого оно является, и оно осуществляется по его усмотрению, о чем свидетельствует государственная практика. |
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. |
В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию. |
However, it is crystal clear that these initiatives for general and complete disarmament cannot be successful unless there is a calm international climate imbued with trust, in other words, an environment that is respectful of the obligations stemming from international agreements and arrangements. |
Однако совершенно очевидно, что инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, не увенчаются успехом, если не будет создан основанный на доверии спокойный международный климат, иными словами, климат, способствующий выполнению обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
Every country is responsible for its own development, and this includes the responsibility for creating national mechanisms for sharing political, social and economic goods and ensuring the protection of civil liberties and human rights - in other words, the responsibility to help build democracy. |
Каждая страна сама отвечает за свое развитие, и это включает в себя ответственность за создание национальных механизмов распределения политических, социальных и экономических благ и за обеспечение защиты гражданских свобод и прав человека, - иными словами, речь идет об ответственности за содействие строительству демократии. |
We hope that the dissolution of the team does not mean that its objectives of securing accurate information concerning the Jenin incident cannot be achieved through other means as soon as possible and without delay. |
Мы надеемся, что роспуск этой группы не означает, что цели получения достоверной информации в отношении событий в Дженине не могут быть достигнуты иными путями без промедления и по возможности в ближайшее время. |
In other words, Bosnia has experienced everything that can have a negative impact on children and their basic rights - such as the rights to life, health, education and the best possible start in life. |
Иными словами, Босния пережила все то, что может оказать негативное влияние на детей и их основные права, такие, как право на жизнь, здоровье, образование и оптимальные возможности, необходимые в начале жизни. |
These estimates are based on the simple assumption that increased public spending on a given social service translates into proportionately increased provision of that service, or, in other words, that marginal cost is equal to average cost. |
Эти оценки основаны на простом предположении о том, что увеличение государственных расходов в данной области социального обслуживания ведет к пропорциональному увеличению объема предоставляемых в этой области услуг или, иными словами, что предельная стоимость равна средней стоимости. |
He drew the Committee's attention to the proposal of the President of Ukraine in his address at the Security Council summit meeting the previous year on the active use of peace operations with a preventive mandate, in other words, conflict prevention operations. |
В этой связи оратор обращает внимание Комитета на предложение президента Украины, высказанное на заседании Совета Безопасности на высшем уровне в прошлом году, относительно активного использования миротворческих операций с превентивным мандатом, или, иными словами, операций по предотвращению конфликтов. |
Relations with autonomous national cultural entities and other national social groups (the Assembly of Peoples of Russia, regional assemblies, associations of small minorities, etc.); |
Взаимодействие с национально-культурными автономиями и иными национальными общественными объединениями (Ассамблеей народов России, региональными ассамблеями, ассоциациями малочисленных народов и т.п.); |
The SCO member States will make efforts for the prevention and peaceful settlement of international conflicts associated with inter-ethnic, inter-faith, territorial, political and other differences, in strict accordance with the Charter of the United Nations and the norms of international law. |
Государства - члены ШОС будут предпринимать усилия по предотвращению и мирному урегулированию международных конфликтов, связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными, политическими и иными противоречиями, в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
In other words, are women treated with full respect for themselves as human beings and for their rights as articulated in the Covenant? |
Иными словами, существует ли на практике полное уважение женщины как личности и соблюдаются ли ее права, провозглашенные в Пакте? |