The Panel held that "reimbursements for the loss of tangible property made by the Claimants pursuant to their contractual obligations should be compensated to the extent they are adequately supported by documentary and other appropriate evidence". |
Группа посчитала, что "суммы, выплаченные заявителями в целях возмещения потерь материального имущества в соответствии с договорными обязательствами, должны быть компенсированы в той мере, в какой они подкрепляются документальными или иными надлежащими свидетельствами" 11/. |
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. |
Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку. |
In other words, in the case of future larger and more complex loss types, even an Acceptable Explanatory Statement may not be regarded as sufficient to cover the gap in the documentary evidence. |
Иными словами, в случае рассмотрения будущих претензий относительно более крупных и более сложных видов потерь даже приемлемая пояснительная записка может быть сочтена недостаточной для восполнения пробела в документальных свидетельствах. |
With regard to paragraph 2, I wish to reiterate that there is no dispute between Nicaragua and Costa Rica concerning matters of territorial sovereignty or any other matters. |
Что касается пункта 2, следует напомнить, что между Никарагуа и Коста-Рикой не существует каких-либо споров, связанных с вопросами территориального верховенства или какими-либо иными вопросами. |
It is also essential at all times for the Secretariat officials concerned to have the capacity to determine whether the delays in performing tasks are due to lack of staff resources or some other cause; such knowledge would considerably facilitate efforts to search for an appropriate solution. |
Кроме того, крайне важно, чтобы соответствующие должностные лица Секретариата в любой нужный момент могли установить, обусловлена ли задержка выполнения задач нехваткой кадровых ресурсов или какими-либо иными причинами; знание причин задержки в значительной степени облегчило бы поиск оптимального решения. |
In other words, it is necessary to respect the right to a hearing laid down in article 14 of the Constitution, which grants Mexican subjects the opportunity to present a defence. |
Иными словами, должна соблюдаться гарантия слушания дела, предусмотренная статьей 14 конституции и состоящая в предоставлении возможности для защиты. |
UNAFRI was established as the focal point of the United Nations in the African region to promote active cooperation between Governments, other institutions and experts on issues related to crime prevention and criminal justice. |
ЮНАФРИ был учрежден как координационный центр Организации Объединенных Наций в африканском регионе в целях содействия активному сотрудничеству между правительствами и иными институтами и индивидуальными экспертами в вопросах, касающихся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In other words, emission estimates for the base year and for the years included in a commitment period can change as a result of methodological considerations. |
Иными словами, оценки выбросов за базовый год и за годы, охватываемые периодом действия обязательств, могут изменяться в зависимости от методологических подходов. |
Land means life to the nation's indigenous population or, in other words, No Land, No Life. |
Земля - это жизнь для коренного населения страны или, иными словами, без земли нет жизни. |
In other words, article 3 assessments alone will not necessarily reveal, from a substantive point of view, the gendered meaning and obligations of article 12. |
Иными словами, с точки зрения существа вопроса из одних оценок осуществления статьи З вовсе не обязательно явствуют гендерный смысл статьи 12 и соответствующие обязательства по ней. |
Authorization of these measures is granted if it is impossible to prevent escape attempts by any other means or in the event of a serious disturbance of institutional order and security (para. 3). |
Разрешение на применение указанных мер предоставляется при невозможности воспрепятствовать иными средствами угрозе побега задержанных или при серьезном нарушении порядка и безопасности в учреждении (пункт 3). |
In other words, the little local capacity that previously existed had largely been destroyed and it became necessary to undertake, in addition to individual relief assistance, a broader rehabilitation programme addressing community needs. |
Иными словами, почти совсем уничтожена та слабая инфраструктура, которая существовала до начала войны, и, помимо оказания чрезвычайной помощи в индивидуальном порядке, предстоит заняться осуществлением широкой программы восстановления, связанной с общинными нуждами. |
Therefore, it has always replied to communications concerning the allegations of human rights violations addressed to it, be they from the thematic special rapporteurs, working groups or other mechanisms, including urgent appeals under the 1503 procedure. |
Поэтому оно всегда отвечает на те сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, которые направляются ему работающими по отдельным темам специальными докладчиками, рабочими группами или иными органами, включая призывы к незамедлительным действиям в соответствии с предусмотренной в резолюции 1503 процедурой. |
For example, refusal by a State official to provide a public service on grounds of racism or anti-Semitism, or for any other discriminatory reason was liable to a sentence of from one to three years' prison and dismissal. |
Например, отказ какого-либо государственного служащего в каких-либо общественных услугах по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или какими-либо иными видами дискриминации, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет и влечет его увольнение. |
Its neutrality permits the United Nations to develop special relationships of trust with countries and their people and to provide stable, long-term capacity-building assistance free of short-term political or economic advantages or other considerations. |
Нейтралитет Организации Объединенных Наций позволяет ей устанавливать особые доверительные отношения со странами и их населением и обеспечивать стабильную долгосрочную помощь в создании потенциала, не обремененную сиюминутными политическими или экономическими выгодами или иными соображениями. |
Public and private institutions and forums can be employed to promote good citizenship, public service, volunteerism and law-abiding conduct, through civic education and other means involving for example the mass media. |
Государственные и частные учреждения и форумы могут использоваться в целях поощрения гражданственности, служения обществу, пропаганды принципа добровольности и законопослушного поведения путем гражданского воспитания и иными способами, например с привлечением средств массовой информации. |
In other words: it deals with postponing the boundary between the younger old and the old old and, therefore, working on an ongoing ageing "from the top". |
Иными словами, речь идет о том, чтобы передвинуть границы между пожилыми и весьма старыми с учетом продолжающегося старения "сверху". |
This chapter includes a provision that is new to Russian legislation, namely failure by parents, teachers and other staff of an educational or treatment establishment to carry out their responsibilities for the upbringing of juveniles, taken in conjunction with harsh treatment of them. |
В эту главу включена новая для российского законодательства норма - неисполнение родителями, педагогами, иными работниками образовательного либо лечебного учреждения обязанностей по воспитанию несовершеннолетних, соединенное с жестоким обращением с ними. |
Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. |
Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду. |
While adequacy is determined in part by social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors, the Committee believes that it is nevertheless possible to identify certain aspects of the right that must be taken into account for this purpose in any particular context. |
Хотя достаточность определяется отчасти социальными, экономическими, культурными, климатическими, экологическими и иными факторами, Комитет считает, что, тем не менее, можно определить некоторые аспекты этого права, которые должны приниматься во внимание для этой цели в каком-либо конкретном контексте. |
In particular, it considered whether the conditions offered by the local public service in each country would not be adequate, in other words, something like a country-by-country application of the Noblemaire principle. |
В частности, она рассмотрела вопрос о том, не будут ли, иными словами, условия, предлагаемые местной государственной службой в каждой стране, соответствовать применению по странам принципа Ноблемера. |
At times the implementation of sanctions in the new generation of disputes and conflicts, especially those involving inter-ethnic, interdenominational, territorial or other contradictions both between and - in particular - within States, seems questionable from a legal standpoint. |
З. Подчас сомнительным с правовой точки зрения является применение принудительных санкций в спорах и конфликтах нового поколения, прежде всего связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными и иными противоречиями как между государствами, так и особенно внутри государств. |
Rule 73 on submission of preliminary motions, in other words, was only fully available to the Defence when the Prosecution had first submitted copies of the supporting material and witness statements to the Defence in compliance with rule 66. |
Иными словами, защита может с полным основанием ссылаться на правило 73 относительно представления предварительных ходатайств лишь в том случае, когда обвинение сначала представило копии подтверждающих материалов и показания свидетелей защите в соответствии с правилом 66. |
In other words, it must reflect a Security Council of the future, not the Security Council of the past. |
Иными словами, реформа должна отражать Совет Безопасности завтрашнего, а не вчерашнего дня. |
This, and the fact mentioned before that value added only is generated when stolen goods are fenced, or, with other words sold and resold, makes it necessary to look into the different types of theft more closely. |
Все вышесказанное и тот факт, что добавленная стоимость образуется лишь при покупке краденых товаров или, иными словами, при продаже и перепродаже, заставляет более внимательно рассмотреть различные виды хищений. |