| It was important to indicate clearly the limited extent to which private conduct was attributable to the State, but that could be done by other means. | Важно четко указать на то ограниченное число случаев, когда поведение частных лиц может присваиваться государству, однако это можно сделать иными способами. |
| In other words, what is the electorate looking at? | Иными словами, на что обращается внимание в ходе избрания? |
| I refer to the question of transnational populations - in other words, communities dispersed over several States as a result of various historical circumstances. | Я имею в виду вопрос о транснациональных народах, иными словами общинах, разбросанных по территории нескольких государств в силу различных исторических причин. |
| Disarmament requires the same approach as the fight against drugs - in other words, the destruction of the centres of production, distribution and sale. | Разоружение требует такого же подхода, как и борьба с наркотиками, иными словами, ликвидации центров производства, распространения и сбыта. |
| The aim of the strategy, in other words, includes both assisting countries in overcoming domestic financial crises and safeguarding the system of large-scale international financial flows. | Иными словами, цель стратегии заключается как в оказании странам помощи в преодолении внутреннего финансового кризиса, так и в обеспечении гарантий сохранения системы крупномасштабных международно-финансовых потоков. |
| In other words, the present embargo or recess on the exercise of political rights, which is rigidly enforced by exceptional legal and administrative machinery, should be ended. | Иными словами, необходимо отменить нынешнее эмбарго или запрет на осуществление политических прав, который жестко обеспечивается посредством чрезвычайных законодательных и административных механизмов. |
| In other words, Member States are being called upon to consider whether the right to a nationality can be defined as a human right. | Иными словами, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, может ли право на гражданство определяться как одно из прав человека. |
| We cannot say whether other values may not be required on very different waterways, in the Russian Federation for example. | Мы не можем судить о том, требуются ли другие величины на водных путях с совершенно иными условиями, например в России. |
| While the severity of the Thai crisis was unexpected, it was also surprising that variations of the Thai experience soon followed in other countries. | Хотя тяжесть последствий таиландского кризиса явилась неожиданностью, неожиданным было и то, что за Таиландом вскоре последовали с теми или иными отклонениями и другие страны. |
| That is, the Territories should not be freed politically only to find that they are economically vulnerable and subject to other new forms of colonialism. | Иными словами, недостаточно обеспечить только политическое освобождение территорий, в результате которого они окажутся экономически уязвимыми и подверженными другим новым формам колониализма. |
| In other words, the point of departure for a core content approach would be, in my view, the concept of human dignity. | Иными словами, я считаю, что отправной точкой для подхода с использованием основного содержания является концепция человеческого достоинства. |
| In other words, when a Government is facing policy dilemmas as a result of limited or insufficient financial resources, priority should be given to the realization of the core of a right. | Иными словами, когда перед правительством стоит политическая дилемма, вызванная ограниченными или недостаточными финансовыми ресурсами, первостепенное внимание должно уделяться осуществлению основного содержания права. |
| In other words, a permanent forum could become a very specialized and very useful mechanism for what we now call peace-building. | Иными словами, постоянный форум мог бы стать узкоспециализированным и весьма полезным механизмом, способствующим активизации процесса, который мы называем сегодня миростроительством. |
| In other words, the obligations of States under the Declaration go far beyond their primary duty to establish the fate and whereabouts of disappeared persons. | Иными словами, предусмотренные Декларацией обязательства государств выходят далеко за рамки их первоначальной обязанности выяснять судьбу и местонахождение исчезнувшего лица. |
| Being a medium-sized European nation, we have no other major means of achieving security than through cooperative measures of disarmament and related security- and confidence-building. | Будучи европейской страной среднего масштаба, мы не располагаем никакими иными крупными средствами обеспечения безопасности, кроме как посредством совместных мер разоружения и связанного с этим укрепления безопасности и доверия. |
| Evidently, this is not due to any structural or other institutional deficiency inherent in the CD but a matter of political will. | Очевидно, что это обусловлено не какими-то присущими КР структурными или иными институциональными дефектами, а является вопросом политической воли. |
| In other words, the Statute authorized the Court to judge the judicial system and legal proceedings of a State and negate the decision of the national court. | Иными словами, Статут позволяет Суду оценивать судебную систему и судебное разбирательство в том или ином государстве и аннулировать решение национального суда. |
| According to article 6, the attribution of nationality takes effect on the date of the succession; in other words, it is usually retroactive. | Согласно статье 6 предоставление гражданства происходит в дату правопреемства государств; иными словами, оно, как правило, имеет ретроактивный характер. |
| In other words, the Committee could devote a limited number of sessions at the end of the general debate and before the formal thematic discussions and introduction of draft resolutions. | Иными словами, Комитет может выделять ограниченное количество заседаний в конце общих прений и до начала официальных тематических обсуждений и внесения проектов резолюций. |
| In other words, this lack of conceptual and operational cohesiveness in the treatment of African issues among the various principal organs of the United Nations should be resolved. | Иными словами, это отсутствие концептуальной и оперативной согласованности в подходе к рассмотрению африканской проблематики между различными главными органами Организации Объединенных Наций необходимо устранить. |
| In other words, the element of 'aggression' is made essential, but is at the same time in itself sufficient. | Иными словами, элемент "агрессии" является существенно важным, но одновременно достаточен сам по себе. |
| In other words, we have made steady progress towards the establishment of a practice of protecting civilian populations, and this has to be welcomed. | Иными словами, мы постоянно продвигаемся вперед к установлению практики защиты гражданских лиц, и это следует приветствовать. |
| Additionally, linkages are becoming closer and more freight forwarding companies team up in one way or another with shipping or other transport companies. | Кроме того, происходит укрепление связей, и все больше транспортно-экспедиторских компаний так или иначе объединяются с судоходными или иными транспортными компаниями. |
| With increasing trade liberalization, African countries would find it advantageous to expand their exports of commodities in line with their comparative advantage of climate and other resources. | По мере дальнейшей либерализации торговли для африканских стран может стать выгодным наращивать экспорт сырьевых товаров, для производства которых у них имеются сравнительные преимущества, связанные с климатическими и иными условиями. |
| In other words, responsibility would not arise as long as all possible precautions against the occurrence of the injurious event had been taken. | Иными словами, ответственность не возникнет, если были приняты все возможные меры предосторожности в отношении события, наносящего ущерб. |