In other words, plans to support employment expansion among the unorganized, poorer and low-skill segments of the population must evolve into a general employment strategy for the country as a whole if it is to reduce the overall level of unemployment. |
Иными словами, для решения задачи снижения общего уровня безработицы планы, направленные на оказание содействия мерам по увеличению числа рабочих мест для неорганизованных, неимущих и малоквалифицированных групп населения, должны трансформироваться в генеральную стратегию обеспечения занятости для населения всей страны. |
A frequent comment was that technology may save time in one area but create more work in another; in other words, the work is expanding to meet the capabilities of technology. |
Часто высказывалось замечание по поводу того, что использование технологий может привести к экономии времени в одной области деятельности, но создать дополнительную работу в другой, иными словами, применение технологий ведет к увеличению объема работы. |
In other words, the fit between the impact framework and a given improvement will determine whether one, two or more of the elements will be applied, and this underlying method will be reflected when the data are summarized across reform areas. |
Иными словами, от соотношения системы оценки отдачи и характера соответствующего усовершенствования будет зависеть количество применяемых элементов (один, два или более), причем этот основополагающий метод будет использован после сбора данных по всем областям, в которых осуществляются реформы. |
It should therefore be clear that, while the Security Council has a role to play, its response should be based on a distinction between crises arising out of conflict situations and those resulting from other causes, including natural disasters. |
Поэтому следует четко понимать, что, хотя Совет Безопасности призван играть свою роль, его реакция должна базироваться на проведении различия между кризисами, связанными с конфликтными ситуациями, и кризисами, вызванными иными причинами, в том числе стихийными бедствиями. |
In other words, both air law and space law need to accommodate, by way of slight insertions and alterations, "aerospace vehicles" within their scope, while at the same time upholding the values of both air and space law. |
Иными словами, необходимо с помощью небольших добавлений и изменений включить и в воздушное, и в космическое право, с учетом их круга ведения, понятие "аэрокосмические аппараты" при одновременном сохранении значимости того и другого. |
If the cost-of-living index at a given location is equal to or is lower than the base index of 100, the post adjustment is set at zero; in other words, net remuneration in such cases is the same as net base salary. |
Если индекс стоимости жизни в данном месте равен индексу в базовом городе, принятому за 100, или меньше этого индекса, то корректив по месту службы равняется нулю; иными словами, чистое вознаграждение в таких случаях равно чистому базовому окладу. |
In that regard, more consideration should be given both to how migration issues can be integrated into poverty reduction strategies, and other national development strategies of partner countries, and to how donors can support partners' priorities in that context. |
В этой связи следует уделить больше внимания возможностям по интеграции вопросов, связанных с миграцией, в стратегии по сокращению нищеты и иными стратегиями в области развития стран-партнеров, а также тому, как в этом контексте доноры могут поддержать решение приоритетных для партнеров задач. |
Safeguards of the independence of judges, including measures for their legal protection and provision of their material and social perquisites, are provided by the aforementioned Constitutional Act and may not be revoked or reduced by other legislation (Constitutional Act, art. 5). |
Гарантии независимости судей, включая меры их правовой защиты, материального и социального обеспечения, предусмотренные настоящим Конституционным законом, не могут быть отменены или снижены иными нормативно-правовыми актами Республики Таджикистан (статья 5 указанного Закона). |
In short, it is a question of moving beyond the indispensable dialogue and taking common action - doing things together in unity - at times overcoming our differences and at other times taking strength from the diversity that enriches our relations. |
Иными словами, речь идет о том, чтобы выйти за рамки необходимого диалога и осуществлять совместные усилия - действовать сообща на основе единства, - временами преодолевая разногласия, а временами черпая силу из многообразия, обогащающего наши отношения. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. |
По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
Mines in minefields along borderlines etc. are excluded from limited lifespan, if minefield is in a perimeter marked area, monitored by military and/or protected by other means; |
Мины в минных полях вдоль пограничных рубежей и т.д. пользуются изъятием в отношении ограниченного срока службы, если минное поле находится в районе с промаркированным периметром, наблюдается военным персоналом и/или защищается иными способами. |
In other words, Algeria, in its memorandum, found that the draft framework agreement would seriously undermine the non-self-governing status of the Territory, thereby constituting a grave violation of the inalienable right of the Saharan people to self-determination and an outright negation of the Saharan people. |
Иными словами, в меморандуме Алжира сделан вывод о том, что проект «Рамочного соглашения» таит в себе серьезную угрозу для несамоуправляющегося статуса территории, тем самым представляя собой тяжкое нарушение неотъемлемого права сахарского народа на самоопределение и попросту отрицание этого народа. |
Smaller firms can influence the functioning of the supply chains and the distribution of total value added only if they have specialized and differentiated products - in other words, if they can turn the value chain into a producer-driven one. |
Более мелкие фирмы могут влиять на функционирование снабженческих цепочек и на распределение совокупной добавленной стоимости только в том случае, если они имеют специализированную и дифференцированную продукцию - иными словами, если они способны отвести в цепочке создания стоимости главную роль производителю. |
In other words, the year-end wrap-up is not envisioned as a thematic debate, but rather as an institutional debate that builds on experiences of the year 2002 and projects its priorities for the year 2003. |
Иными словами, подведение итогов в конце года должно быть не тематической дискуссией, а дискуссией по организационным вопросам, которая проводится с учетом опыта, накопленного в 2002 году, и в ходе которой определяются приоритеты на 2003 год. |
In other words, if the exercise in which we are engaged were legal in nature, the Declaration would be a statute, whereas the document now before us would be a regulation. |
Иными словами, если то, чем мы сейчас занимаемся, является правомерным, то Декларация является статутом, а рассматриваемый нами сейчас документ - правилами. |
In that regard, the Committee sought information on the concrete measures, based on enacted specific legislation or any other action, taken to implement resolutions 1160 and 1199, in addition to those measures adopted pursuant to paragraph 12 of resolution 1160. |
В этой связи Комитет запросил информацию о конкретных, связанных с принятием специального законодательства или любыми иными действиями мерах, принятых для осуществления резолюций 1160 и 1199, помимо мер, принятых во исполнение пункта 12 резолюции 1160. |
In other words, to meet their obligations under international human rights law, States must enact and enforce laws and policies that provide the most human rights protection for the most people. |
Иными словами, для соблюдения своих обязательств по международному праву прав человека государства обязаны принимать и на практике осуществлять законы и директивные меры, предусматривающие наиболее полную защиту прав человека для наибольшего количества лиц. |
To the extent feasible, all minefields shall be protected and marked by fencing or with other means in order to ensure the effective exclusion of military personnel and civilians from the mined area; |
По мере осуществимости все минные поля защищаются и обозначаются ограждением или иными средствами, с тем, чтобы обеспечить эффективное недопущение военного персонала и гражданского населения в заминированный район. |
But if such a danger may be said to exist, it is immaterial for the application of the provision whether the State may safeguard its interests by other measures than expulsion [...] |
Но если можно сказать, что такая угроза существует, для применения этого положения не существенно, может ли государство защитить свои интересы иными мерами, помимо высылки [...] |
Public bodies, self-governing citizens' bodies, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are obliged to provide access to documents, decisions and other items that affect a person's rights and legitimate interests. |
Государственные органы, органы самоуправления граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и законные интересы. |
Its spread throughout the world is jeopardizing the social and economic development of States and is affecting global society at the national, community, family and individual levels - in other words, at all imaginable levels. |
Ее распространение по миру ставит под угрозу социальное и экономическое развитие государств и оказывает отрицательное воздействие на международное сообщество на национальном, общинном, семейном и индивидуальном - иными словами, на всех существующих уровнях. |
It is clear, however, that initiatives to achieve general and complete disarmament can only succeed in a calm international climate conducive to confidence - in other words, one in which there is respect for commitments resulting from international agreements and arrangements. |
Вместе с тем ясно, что можно достичь успешного осуществления инициатив по всеобщему и полному разоружению только в условиях спокойной международной обстановки, благоприятной для установления доверия, - иными словами, обстановки, в которой может быть обеспечено соблюдение обязанностей, вытекающих из международных договоров и соглашений. |
In other words, the defendant would be liable when he causes damage to another by a thing or activity which is unduly dangerous and inappropriate to the place where it is maintained, in the light of the character of that place and its surroundings. |
Иными словами, ответчик будет нести ответственность в том случае, если он причиняет ущерб другому лицу посредством вещи или вида деятельности, которые представляют повышенную опасность и не соответствуют месту, где они содержатся или осуществляются, с учетом характера этого места и окружающей среды. |
In other words, they ask, "Can I believe this?" for some suggestions and, "Must I believe this?" for others. |
Иными словами, для одних идей они спрашивают «Могу ли я этому верить?», а для других - «вынужден ли я этому верить?». |
Quoting from that document: These bonds can occur not only with crystals - in other words, in solids with long-range order - but also in amorphous solids where the atoms are in a random arrangement. |
Выдержка из этого документа: -«Эти (sp3) связи могут происходить не только с кристаллами, иными словами - в твердых телах с дальним порядком - но, также в аморфных твердых телах, где атомы находятся в случайном расположении. |